Začínáme s překladem!

Zdravím, přátelé.

Dnes jsme začali s překladem této skvělé hry. Jsme teprve na začátku, ale překlad se slušně rozběhl. Pokud by někdo z vás chtěl pomoct, může se nám ozvat na pillarscz@seznam.cz, kde mu dáme podrobnější info o překladu. Průběžně vás budeme informovat o pokroku v překladu.

Na screenech je text, který zatím neprošel jazykovou ani stylistickou korekturou… Je to jen pro vaše info, abyste věděli, že se něco děje :)

68 comments to Začínáme s překladem!

  • Venca  says:

    Ahoj, chci vam jenom poprat at vydrzite a dotahnete to do konce, protoze tohle dilo si cestinu zaslouzi. Ten preklad na tech par screenshotech vypada super :)

  • HiHi789  says:

    Hodně štěstí bude ho potřebovat. Na překlad moc nejsem bo bych tam nasekal tunu chyb, ale když bude čas pomůžu aspoň s veřejným betatestem.

  • Kygen  says:

    Ahoj.Taky bych vás chtěl podpořit v této záslužné činnosti.Škoda že neumím dobře anglicky a tak nemužu pomoct s překladem, ale pokud by se založilo nějaké konto na finanční podporu-rád přispěji. Dík.

  • CharonCZ  says:

    Kucí klobouk dolu, pevně držím všechny palce!!! Taky bych rád pomohl, jen jako dislektik bych tam měl spoustu chyb ale jinak bych si moc přál aby čeština vznikla :) PS : prosím vytrvejte

  • Predy  says:

    Ahoj moc rád bych Vám poděkoval, že jste se do této češtiny pustili přeji Vám hodně zdaru a držím pěsti aby vše proběhlo v pořádku :)

  • Silesianus  says:

    No nevím. Zatím to na mne nějak moc nepůsobí. Přikývnout je něco zcela jiného než pokývat. Tedy v prvním použití by mělo být „(po)kývne tvým směrem“. Druhé použití je již správně, neboť Sparfel s velitelem souhlasí (tudíž přikývne). Za „sluncem vybělený“ by dle mého neměla být čárka. Spojení „než bude větší tma“ na mne také nepůsobí nějak extra vypilovaně.

    Třetí screen je dost špatný. Chtělo by to ta dlouhá anglická souvětí rozsekat do kratších vět. Nevím sice, jak zní originál, ale karavana určitě „neschovává“. Dolní odstaveček nedává smysl. Apod.

    • administrator  says:

      To je právě to, o čem píšu… Je to pouze jeden přeložený soubor, bez korektury… Jde pouze o to, abyste videli, ze neco delame… Bude minimalne jedna korektura a několik betatestů…

      • Silesianus  says:

        No právě, člověk by čekal, že když jsou to jen tři screeny na ukázku, že si s tím dá člověk víc práce než to protáhnout strojovým překladem. Osobně mi je to jedno, já to budu hrát v angličtině (až výjdou W10). Chtěl jsem se jen podívat, jestli budu při tvorbě svého wikilore projektu ignorovat neoficiální češtinu jako vždy. :)

    • Radek  says:

      Za kývnutí bych v současnosti hlavu nikomu netrhal, ale Silesianus má částečně pravdu. I na ukázku je tam těch chyb zbytečně moc. Problémy s čárkami a kostrbaté formulace. Taky bych čekal, že první ukázka bude vymazlenější. Lze předpokládat, že s tím začínají lidé, kteří to organizují, tedy tím zároveň ukazujete své schopnosti. Takhle to vypadá, že budete potřebovat sakra dobrého korektora, který u toho bude potit krev, protože mu to překladatelé rozhodně neusnadňují (což by měli, aby nemusel vše přepisovat a opravdu jen korigoval).

      • administrator  says:

        Začněme od Adama… Na jednom spřáteleném fóru se přihlásil níže reagující Luque, že by začal s překladem, už sám něco zkoušel, hra podporuje českou diakritiku atd… Já jsem se nabídl, že mu pomůžu tím, že udělám stránky, postarám se o technické věci a pak budu dělat korektury. Kvůli vytvoření webu jsem ho požádal o pár screenu… Takže šlo o pár obázků textů, které jsem chtěli hlavně pro ilustraci. Pokud očekáváte, že v této fázi, kdy z asi 4000 normostran máme přeložený (neupravovaný) zlomek, bude ten zlomek vypadat, jako by vypadl z nikdy nevydaného tolkienova díla, tak vás musím zklamat… Ale v této době už se nám přihlásilo pár lidí, posílají texty a po korektuře a vložení do hry vám samozřejmě poskytneme nové screeny textů, které už budou mít podobu, v jaké půjdou do bety. Ale je to běh na dlouhou trať…

        • Radek  says:

          Tolkienovo dílo samozřejmě nečekám, chyby jsou normální, ale jde o to, jakého jsou druhu a v jakém množství. Když na těch screenech chybí čárka před slovem „které“ a několik čárek je na místě, kde nemají co dělat, úplně standardní to není, protože jde o základy. Tyhle chyby by neměl dělat ani překladatel, maximálně ojediněle. A rozhodně je nečekám od člověka, který patrně stojí v čele překladatelů.

  • trissana  says:

    Také přeji hodně zdaru a trpělivosti. Hra si překlad jistě zaslouží a spousta nedobrých a průměrných angličtinářů Vám bude vděčná, včetně mě. Zajímalo by mě, kolik je ve hře stran textu a kolik překladatelů máte momentálně v týmu? Neplánujete se domluvit s některým z herních serverů na aktualitě, aby se o překladu dozvědělo co nejvíce lidí?

  • honza hnizda  says:

    Lidi drzim obe pesti at se podari :) pokud jste z Prahy, tak Vas zvu na pivo :)

  • Luque  says:

    Silesianus:
    Moc díky za připomínky. Na korektury jsme angažovali i knihovníka, srovnatelného se Zeměplošským. Ve výsledné podobě počítáme, že se místo „přikývne“ objeví „Oook“ :-)

    Samozřejmě sranda. Tyhle screeny jsem si vycucal z prstu prostě jen proto, aby tu byl vidět progres. Ve hře samotné se bude kývat, pokyvovat, přikyvovat, kynout… Netřeba se bát :-)

    • Silesianus  says:

      Jak jsem psal výše, hrát to budu v angličtině, takže se neobávám ničeho :) Pro mne jsou důležitější překlady termínů (dělám si pro zábavu vlastní lore wiki), takže kruciální bude, jak přeložíte např. Free Palatinate of Dyrwood 😉

  • Predy  says:

    Ahoj já bych ještě jednou rád podpořil překladatele. Nenechte se, už na začátku odradit od lidí co pro to nehnou ani brvou ale připomínek mají nespočet. Takže hodně zdaru a když bude někde chybět čárka tak mě to určitě vadit nebude. :)

    • Silesianus  says:

      Tak připomínky mají a nehnou ani brvou? Zajímavé. A já myslel, že připomínky chyb jsou pro překlad (a jeho opravu) důležité… Mno asi ne no 😀

      • Predy  says:

        Však sám si řekl, že to budeš hrát v angličtině tak nevím proč tu trollíš. Já sem jen chtěl říct tvůrcům češtiny ať si nedělají těžkou hlavu z každého pablba co po dvou dnech překladu má kecy jak je to špatný.

        • Silesianus  says:

          Ano, snažím se snést konstruktivní kritiku a jsem označen za trolla. Dobrý pokus.

          • Red  says:

            Silesianusi, jsi jen arogantní namyšlený mluvka, který sám nepomůže a jen jízlivě komentuje. To co tady předvádíš, není konstruktivní kritika, ale jen hlazení svého vlastního ega a přesvědčování sama sebe o tom, bůh ví, jak nejsi chytrý.
            Pravda je ovšem taková, že si tím jen kompenzuješ nějaké osobní neúspěchy. Takových jako jsi ty, jsou plná diskusní fóra po celém internetu. Lituji tvoje okolí, že tě mají nablízku, protože vím, jak chytráčkové tvého typu, co ví všechno nejlíp, dokážou lidem otravovat život. Netvrdím, že jsi hloupý, ale hlupák trochu jsi. Dej si pozor aby ses nestal medvědem…
            Naopak bych chtěl poděkovat lidem, kteří se aktivně podílejí na překladu. A že tam bude sem tam nějaká chybka, z toho se nestřílí. A na paka tohohle typu kašlete :-)

        • Loupák  says:

          Silesianus píše konstruktivní kritiku a Luque to bere.
          Překladu taky neuvěřitelně fandím ale pokud se budou objevovat kritiky toho typu podávané touto formou, je to jen dobře.

      • HiHi789  says:

        Jenže z tvého vyjadřování je spíš cítit arogance než snaha cokoli vylepšit.

        • Silesianus  says:

          Ano, typické češství a odezdikezdismus. Když někomu nelezeme do prdele, tak jsme hned arogantní.

          • HiHi789  says:

            Tady asi není už potřeba cokoli dodávat.

          • Predy  says:

            Hele nebudeme se tu hádat ty to budeš hrát v angličtině, čeština tě nezajímá tak se ani neangažuj jdi hrát a nerejpej.

          • JV  says:

            Chlape dej se do kupy, já úplne vidím jak se úzkostlivě klepeš u klávesnice, abys neudělal překlep ve svých příspěvcích a udržel ten svůj pseudointelektuálskej žargon a nepocuchal si image. Nech kluky dejchat… Kdyby jsi sám někdy něco tvořil tak víš, že chyby jsou součástí tvůrčího procesu …. A vývoje a posouvají tě dál. Tvoje kritika by byla v pořádku kdybys to napsal aspoň s troškou pokory, ale to bys nejdřív musel zkrotit to svoje neukojený ustrašený ego. Klukům překladatelům přeju hodně zdaru a těším se na výsledek . Díky borci.

    • Radek  says:

      Správný začátek je velmi důležitý. Kritika není od toho, aby člověka odradila, ale aby se člověk zamyslel a vyvaroval zbytečných chyb. To, že tobě nevadí špatné čárky, ještě neznamená, že to nevadí nikomu. Navíc špatné čárky mohou kolikrát měnit význam věty. Bylo by fajn některé chyby odchytit v samotném základu, aby korektoři nemuseli upravovat veškeré texty. To by bylo trochu kontraproduktivní. Je to prostě zbytečná práce navíc.
      Já bych klidně své služby korektora nabídl, ale v současnosti ještě není jasné, jak bude překlad organizován a jak to vše bude vypadat. Pokud by víc lidí jako ty obhajovalo chyby, je to pro mě ztráta drahocenného času.

      • administrator  says:

        Samozřejmě tu kritiku bereme konstruktivně, o tom žádná. Jen se tady diskutuje nad věcmi, které jsou v této chvíli asi zbytečné, ale jinak ok :) Překlad už organizován je, většinu technických věcí jsme již vyřešili a teď je pro nás akorát otázka společného fóra, ale to snad taky dopadne… Takže pokud zájem máš, klidně napiš, seznámím tě s podrobnostmi a když se ti to nebude líbit, nemusíš se podílet…

  • Tom  says:

    drzi palce a preju hodne stesti, at se vsechno povede

  • Luque  says:

    Lidi, kritiku ČTU a beru v potaz. Je dobře, že tu je.

    Že vůbec vzniknou netovky, byla otázka desetiminutové domluvy, možná ani to ne. A to na základě fanouškovství – známe ho všichni. „Teď hned, honem, mi šoupni první screen, co tě napadne – a já ho nahodím na net“. Primárním cílem nebylo ukázat fantasticky a vytříbeně přeloženou první lokaci, ale PROGRES. Fanoušek hry paří Pillars šestnáct hodin v kuse anglicky, pak se podívá na tyhle stránky a vidí tam nápis „hra pozastavena“. A řekne si „Něco se děje“…
    Nemělo to být pozlátko na machrování. :)

    Ono koneckonců, buď se dá třikrát kontrolovat první lokace, aby byla dokonalá kvůli screenům, nebo se dá místo toho přeložit další questy a dialogy, aby to bylo dřív. Já si vybral druhou možnost :)

    • HiHi789  says:

      Prvních pár lokací a „hodná linka“ bude vypilovaná, ale horší to bude s netypickými možnostmi. Tam člověk většinou naráží na nejvíc chyb. Dejte si na to bacha.

    • Radek  says:

      Mohu vědět, jakou máš s překládáním praxi a co už máš za sebou? Tady právě nešlo o to, aby se třikrát kontrolovala první lokace. Některé chyby by neměly vznikat ani v první verzi. Pokud vznikají, bylo by fajn, aby s tím překladatelem někdo hned na začátku prošel dané věci z českého jazyka. Jinak ty chyby bude sekat neustále a jen si tím přiděláváte práci do budoucna. Tedy buď bude pracné všechny chyby vychytat (tím dojde ke zdržení) nebo bude výsledek nevalné kvality (což by byla škoda a ve finále částečně zbytečná práce). Nejefektivnější je chybám předcházet.

      • olapon  says:

        Potvrdzujem (skoro ako u notára), že HiHi789 má skúsenosti s prekladmi – viď NWN2 na http://nwn2.chobits.ch/
        To bol preklad !!!!!!! Doteraz mám všetkých, ktorý sa ho zúčasnili v absolútnej úcte a smekám klobúk.

  • Luque  says:

    Hihi789: to by mělo být v pohodě, vím kde se ve hře schovává „mapa“ každýho questu. Takže se dají zkontrolovat všechny možnosti, se kterýma hra počítá.
    Radek: Zkušenosti jsou minimální, na takto velkým projektu jsem například nikdy nedělal… Já ti samozřejmě rozumím, o čem mluvíš. A taky vím, že mluvíš všeobecně. Přesto mi absence slova „pokývnout“ nepřipadá jako argument to celý hodit za hlavu.

    V psychologii existuje termín „předjímání“. Když si o něčem už předem myslíš, že to bude sračka, tak se ti to jako sračka prostě bude zdát a tečka :) Takže zatímco 95% hráčů bude s češtinou spokojených (uděláme maximum, aby to tak bylo), tak třeba tobě a Silesianovi se to bude a priori nelíbit, protože na tom budete hledat mouchy. Takhle to naprosto jistě dopadne, nebude to poprvé ani naposledy :)

    Čímž se nesnažím říct, že si kritiky nevážím. Jen na tom vy, kritici, nesmíte usnout, nebo přestanete být objektivní :)

    Kdybyste chtěli pomoct třeba jen s korekturou, jsem jednoznačně pro a dám vám k tomu přístupy :)

    • Radek  says:

      Ja neříkám, že to bude nekvalitní, jen se toho bojím. Byl bych rád, aby tomu tak nebylo, protože na tom dost lidí stráví spoustu času. Je za tím velká odpovědnost. Jinak psal jsem, že zrovna to kývnutí hlavou bych neřešil, šlo mi o jiné věci. Konkrétně: „Vytáhlého muže, jménem Sparfel“, zde je ta čárka zbytečně, jako i dál před slovem „luk“ v té samé větě. V možnostech odpovědí pak první věta není zakončená (asi otazníkem). Ve čtvrté možnosti se ptá na kamení, co „vyrůstá“ ze země? Nevím, co je anglicky, ale už z principu to zní divně, protože kamení neroste (leda by v té hře rostlo).
      Takže mně osobně hlava nebere, jak někomu i v narychlo připraveném textu vypadne třeba ten otazník. Na krátký text je tam prostě příliš zbytečných chyb a pokud bych tomu dělal korekci já, je to příliš časově náročné (zbytečně). To „přikývne“ už je tam takový detail a správně by tam mělo zůstat jen to a všechno ostatní mělo být skoro ve finální podobě. Pokud ve stejném duchu budou vznikat další texty, bude tam tuna chyb. Když je pak budete chtít opravit, strávíte na tom další čas navíc. A jestli to myslíte vážně, mělo by vám jít i o to mít překlad hotový co nejdřív (ale právě ne na úkor kvality).

  • Luque  says:

    S těma čárkama nesouhlasím :) Obě jsou to vložený věty (jak se jim říká v gramatice, to jsem už zapomněl), každopádně pokud by celá věta dávala smysl i bez tohoto (což je tento případ), tak celý tyhle vložený věci oddělíme čárkama. :)
    Pokud se nepletu, to kamení je hornina Andra a ta ze země fakt roste. Aspoň myslím :)

    Ale jinak to samozřejmě beru, to už jsem psal :)

    • Radek  says:

      No tak je to horší, než jsem si myslel, ještě budeš obhajovat chyby…
      Ty čárky nejsou žádné vložené věty (snad víš, co musí tvořit větu), to sis popletl s „vedlejší větou vloženou“, což není tento případ.
      Tak to s takovým přístupem fakt hodně štěstí.

    • Loupák  says:

      S těma čárkama má Radek fakt pravdu. Když jsem ty ukázky četl, trklo mě to hned do očí. Ono to chce trošku cit. Když si to přečteš nahlas s tvými čárkami, zní to velice nepřirozeně.

      Fakt zkuste na té češtině trošku zamakat. Ono to pak hodně kazí zážitek z hraní.

      Jinak samozřejmě držím palce!

  • Luque  says:

    A dost :-) Tetička wiki nám na toto téma sděluje následující:
    Vsuvka (parenteze) – připojení doplňující informace do věty. Vsuvka se odděluje čárkami a může být z věty vypuštěna, aniž by věta ztratila původní smysl: To je, jak známo, nemožné.

    Ale můžu zodpovědně prohlásit, že mám na práci i jiný věci, než se hádat skrz čárky. Takže toho nechám. Pokud máš pocit, že jsme tragédi, výslednou češtinu si nestahuj a hraj anglicky. Pokud máš pocit, že musíš varovat svět před naším odporným ignorantstvím, není v našich silách ti v tom zabránit. A v tom případě přeju hodně štěstí tobě :)

    • Radek  says:

      Na wiki hledat umíš, fajn, teď ještě kdybys uměl ty informace využít :) Uniklo ti, co to vůbec ta parenteze je (schválně si o tom zkus vygooglovat něco víc…)
      Tímhle jen dokazuješ, že nemáš naprosto žádný cit pro český jazyk. Ráno jsem sice uvažoval, že bych nabídl své služby korektora, ale přesvědčil jsi mě, že to opravdu nemá cenu :)

      • HiHi789  says:

        Že se člověk vždycky tuhle informaci dozví, až už je po všem. 😛 Připomnělo mi to ten vtípek s Half Life 3.

    • Loupák  says:

      Luque, prosím neobracej diskuzi tímto směrem. Není to profesionální. Nevrhá to na projekt dobré světlo.
      S těmi čárkami opravdu nemáš pravdu. Navíc v těchto situacích, které se tu řeší, je to pro člověka s citem opravdu naprosto jednoznačné. I ta chybějící čárka před „která/které“ svědčí o tom, že ty mezery tam opravdu máte. Však to je v pořádku, učený z nebe nespadl, ale je nutný si to připustit a chtít udělat nápravu.

      Já samozřejmě uplně vidím, jak se tam snažíš to pravidlo o vyjmutí věty nacpat, ale to není jednosměrné pravidlo. Takhle bys to mohl aplikovat na nespočet míst ve větách a čárkovat o sto šest.
      Udělej to jednoduše – přečti si to s tvými čárkami. Zní to velice nepřirozeně. Čárky nevznikly kvůli nějaké buzeraci učitelů. Jejich důvod je formovat větu. A tak, jak dáváš čárky ty, neformují větu správně.

      Projektu fakt držím palce, protože to pro mě bude jediná možnost, jak si PoE užít, ale tímto stylem se o budoucnost trošku bojím.

      Tak zakopat válečnou sekeru, sežeňte k ruce nějakého češtináře a tyto věci s ním diskutujte, abyste se jích příště vyvarovali.

      Držím palce.

  • HiHi789  says:

    Prosím nechte toho. Je to fanouškovský projekt a je super, že si česká komunita drží zvyk překládat hry, pokud to aspoň trochu jde. Nikdo z těch, co na to čekají, si snad nemyslí, že tam nebudou žádné chyby. To snad ani nejde. Zvlášť když nesmysly se najdou i u profesionálních češtin. Zrovna dneska v Gears of War: Judgment „To není jen puška. To je druh.“ 😛

    • MDMA  says:

      ano, souhlasim, bohuzel ceska mentalita je uz takova, bavi nas si porad na neco stezovat a neco kritizovat :), osobne bych si z toho tezkou hlavu nedelal, tihle lidi to v cestine stejne hrat nebudou a neanglictinari nejake ty nedostatky klidne prekousnou

  • latu  says:

    nechci vam do toho nic rikat, ale Gilded = Based on pretence; deceptively pleasing, spis by to melo byt v tomhle pripade Mámivé údolí, nebo neco podobnyho.

  • Thomas1979  says:

    Za mě i za většinu těch co AJ neovládají- je nám u zadku jestli někde chybí čárka a nebo je někde drobná nepřesnost. Chceme si to zahrát, a držíme palce aby brzo byla hratelná verze Vašeho překladu. Nezdržujte se debatami tady, rozum máte svůj a pokud nenabízejí pomoc a jen debatují o detailech… Držím palce a děkuji za vaší práci.

  • Luque  says:

    Ok, beru. Mě to s čárkama zní správně, ale nemám patent na pravdu.
    Korektorů máme sedm, takže předpokládám, že finální verze bude v pořádku :)

    • Radek  says:

      Samozřejmě že jsem měl pravdu. Celkem by mě zajímalo, co by z té věty udělalo těch 7 korektorů, kdybys každému tu větu předhodil. To, že si někdo říká korektor, ještě neznamená, že o práci korektora něco ví. Někteří lidé si pod tím bohužel představují pouze opravu překlepů a hrubek, popřípadě něco proženou wordem a výsledek prohlásí za zkontrolovaný. Napadlo tě třeba si ty korektory nějak prověřit? Aby sis udělal představu, jaké jsou jejich schopnosti. Pro výsledek je to celkem důležité. Problém ale je, že je nemáš jak zkontrolovat, když na tom sám s českým jazykem nejsi dobře. Předpokládat, že finální verze bude v pořádku, sice můžeš, ale měl bys pro to i něco udělat.
      Neber si to osobně, ale já z toho mám zatím pocit, že se projektu chopil nezkušený neumětel, který nedokáže ani pořádně zorganizovat práci, aby byla efektivní (jestli texty opravdu přepisujete v notepadu, je to čiré šílenství) a nedokáže ani posoudit výslednou kvalitu. Vše pak směřuje k tomu, že výsledkem bude nekvalitní překlad. Nechci kritizovat něco dopředu, pouze upozorňuji na to, že správným přístupem lze ty chyby eliminovat už v zárodku, což ve finále ušetří čas a výsledek bude lepší.

  • Luque  says:

    Nene, ty CHCEŠ kritizovat dopředu :)
    Nemáš ani ponětí o práci, kterou kritizuješ. Stejně tak nemáš ponětí, jestli jsou moji korektoři kokoti, nebo jestli jsem je vzal z Ústavu pro jazyk český při Akademii věd. Nemůžeš o tom mít ani ponětí, protože jsi plnej předsudků a připadne ti jako dobrej nápad něco apriori shazovat.
    Abys ukázal velký koule, tak kritika nestačí. Je potřeba být drsnej a ty koule fakt mít. Čili do něčeho se taky pustit. Schovat se za internet a psát komentáře, jak je kdo neumětel a jak jsou jeho kolegové kokoti, to umí každej idiot :-)

    Takže já uzavírám téma. Už jsem jednou řekl – pokud máš potřebu varovat celej svět, jak bude tenhle překlad určitě špatně provedenej, nemůžu ti v tom zabránit. Můžeš si klidně založit blog a psát tam, jak by nám měli zrušit netovky a zahrabat hlavy tři sáhy pod zem.

    Fakt mě to už nebaví. Konstruktivní kritika je jistě k něčemu a člověk se z ní může ledacos dozvědět. V tvým posledním odstavci není konstruktivní ani písmeno, jen se ti ve střevech udělalo moc sraček, takže máš potřebu se jich nějak zbavovat.
    Pořád dokola se chytáš dávno vysvětlené věci, že KOREKTURA ZVEŘEJNĚNÝCH SCREENŮ PLÁNOVITĚ NEPROBĚHLA. Na tohle nabaluješ další a další věci, aniž bys byť jen hnul prstem si něco zjistit. Vůbec nevíš proč se psalo do notepadu (což už není pravda), proč se přepisovala polština (což už taky ne), kde se vzali korektoři a jako mají za sebou praxi. Jen si potřebuješ ulevit, aniž bys sám vyvinul jakoukoli aktivitu. Měj se.

    • Radek  says:

      Ano, nemám ponětí, jak kvalitní máš korektory. Proto jsem se tě v tom minulém postu na tuhle věc víceméně ptal. Jak to můžeš považovat za předsudek, když se tě ptám, jestli sis je nějak prověřoval?
      Co se týče tvé připomínky o koulích, tak využiju tvůj předchozí argument. Ty o mně víceméně nic nevíš, tedy nemůžeš ani vědět to, jakou práci mám za sebou a do čeho všeho jsem se kdy pustil 😉 Takhle mě škatulkuješ jen jako někoho, kdo píše komentáře.
      Potřebu varovat celej svět o kvalitách tohoto překladu budu mít až poté, co uvidím chyby ve zkorigované verzi. V současnosti tě snažím jen upozornit na chyby, kterých se dopouštíš teď, protože tím ve finále přiděláš korektorům práci (pokud jsou kvalitní). A ta práce bude zbytečná. O konstruktivní kritiku se snažím od začátku, ale přijde mi, že jsi trochu příliš namyšlený na to, aby sis z ní něco odnesl. Viz ty chyby v čárkách, které jsi ještě začal obhajovat tak, že o chyby nejde…
      Sice tvrdíš, že se chytám „dávno vysvětlené věci“, ale ty nechápeš samotnou podstatu. Pokud máš po ruce opravdu kvalitní a svědomité korektory, tak by ti to mohli taky vysvětlit, každopádně se o to pokusím znovu já. Při překladu čehokoli záleží na schopnostech překladatele. Nelze se vymlouvat na to, že všechno se opraví během korekcí. Existuje totiž určitý bod, který když se překročí, znamená to, že práce překladatele byla zbytečná. A tím bodem je situace, kdy korektor upravuje příliš mnoho textů, kdy by ve finále bylo efektivnější, aby to překládal sám. Tohoto bodu se dá bohužel docílit velmi snadno. Stačí jen to, aby byl velký kvalitativní rozdíl mezi překladatelem a korektorem. Takže znovu k těm chybám, které jsi obhajoval. To jsou věci, které nemají vzniknout ani v nezkorigované verzi. Pokud v takovém množství vznikly, budeš je sekat i nadále. Každý kvalitní korektor by tě proto hned na začátku klepnul přes prsty a řekl ti, co děláš za chyby. To proto, aby je korektor jak trotl nemusel opravovat pořád dokola. Práce korektora totiž není to, že má ze špatného textu vykouzlit dobrý. Korektor by měl ze slušného textu s drobnými a občasnými chybami vykouzlit bezchybné dílo (bezchybnost samozřejmě neexistuje, ale lze se jí přiblížit). A to byla pointa mých předchozích příspěvků. A je to konstruktivní připomínka, která při správném zorganizování dokáže ušetřit čas.

      A klidně bych měl pár dotazů. Pokud už nepoužíváte notepad, v čem teď probíhá překlad a jak konkrétně probíhá korekce? A jakou praxi za sebou ti korektoři tedy mají? A kdy zveřejníš nějaký screenshot ze zkorigované verze? A jakou aktivitu si ode mě představuješ jako přínosnou?

      • dr,NO  says:

        Ty budeš asi pěknej vůl

        • medulienka  says:

          Súhlasím

      • Radimus  says:

        Kritizovat umí každý, ale udělat pro to něco už ne.Typicky česká dobrá povaha.

        • Radek  says:

          Mluvit o něčem, o čem nemáš ani páru, to ano, co? Typicky česká povaha :)

          • Radimus  says:

            To víš , že jo. Retarde s půlkou mozku.

          • Radek  says:

            Podílím se na tomto překladu Pillars of Eternity. Můžeš mi tedy zde napsat, proč mi nadáváš a co konkrétně z toho máš? Dělá ti to nějak dobře? Je to jakýsi zvrácený pokud o podporu? Klidně to nějak rozepiš. Ta moje půlka mozku je na tom zjevně stále lépe než tvůj celý mozek 😉

  • Novotnj7  says:

    Držím vám palce, neskutečně se těším a každý den sleduji Vaše stránky. Věřím že překlad bude kvalitní, srozumitelný a navíc bude asi i hodně rychle hotový, z čehož mám velikou radost. Na tuhle hru čekalo hodně lidí a fandů her od Black Isle a Bioware. Tudíž se i přihlásilo hodně lidí k překladu a to je vidět na tom jak, překlad rychle pokračuje. Hry už mě moc neberou, ale na tuhle hru si asi vezmu dovolenou :-). Já jsem si jí teď rozehrál i s tou transl. češtinou, jen abych věděl na co se mám těšit a ukrátil si čas než vyjde CZ. Jestli tam někde bude špatně čárka, mě vůbec nevadí. Pokud to někomu vadí, tak ať si rozjede vlastní překlad a maká na něm x měsíců (roků). Škoda jen, že to bere čas a chuť lidem, kteří něco dělají. Je skoro škoda se rozčilovat, nechat si kazit chuť do práce a odpovídat, protože to bere čas a chuť. Mějte se kluci a nenechte se nijak odrazovat.

  • Pavel  says:

    no je tu dost chytrých, co umí krásně radit, tak pomozte dělat překlad, když to tak znáte, bude kvalitnější a možná i rychlejší a pokud umíte jen hloupě narážet jak je to špatně přeloženo a jak se vám to nelíbí a jak perfektně umíte anglicky, tak jděte k šípku

  • Abeir  says:

    zdravím,tak jak se daří s češtinou?ani nevíte jak moc na tu češtinu čekám….vzhledem k tomu že jsem se za komanču musel učit rusky je moje angličtina dost slabá na takovou hru .-D.hrál jsem to polsky,ale taky to není ono 😀 proto jsem vám velice vděčný za to že děláte češtinu :-)

  • Peter  says:

    zdravím,tak jak se daří s češtinou?Ani nevíte, jak moc na tu češtinu čekám….vzhledem k tomu že jsem se za totality musel učit rusky je moje angličtina dost slabá na takovou hru .-D. Hrál jsem to polsky,ale taky to není ono 😀 proto jsem vám velice vděčný za to že děláte češtinu :-)

    Navíc mám otázku, kde, za jakých ekonomických podmínek, a jak si zajistím Váš výslední produkt?

    ZA VYROZUMĚNÍ PŘEDEM DĚKUJI. PePo

    • Lael  says:

      Překlad bude k dispozici ke stažení zdarma pro všechny.
      Z těchto stránek i ze stránek prekladyher.eu.

  • czumyl  says:

    No koukám, že dřív bude čeština k DragonAge než tohle…. jestlipak to není tunel ;p ?

    • Lael  says:

      Tunel to fakt není. 😛
      Máme přeloženou už většinu hry a brzy přejdeme do fáze korekcí. Víc informací je dole v komentářích pod poslední novinkou.

      • czumyl  says:

        Pevně v to doufám ;p. Hru mám rozjetou jen na začátek, a rád si to dám znova. Já jen, že ukazatel se zasek na 83,6% a nehejbe se uz minimálně mesíc.

  • Six  says:

    Tak co sakra? 😀 Člověk netrpělivě kouká každej den, jestli se to hnulo a ono nic..Jináč díky klucí co na tom makáte den i noc, aby lamy jako já si to mohli konečně zahrát v češtině. Zkoušel sem eng. ale opravdu jen zkoušel, ta angličtiny je moc heavy na mé mozkové závity. 😀

  • Legam  says:

    Ahoj chci se zeptat jestli hlasy k postavám budou v původní anglicé verzi a nebo by šly předělat české hlasy z Icewind Dale?Já bych to uvítala a možná by se našlo takových fandů více.Ale to už by byl asi veliký požadavek co :-) jinač jste skvělí že jste se pustili do překladu a děkuji za to!!!!!

  • Petr  says:

    Ano. Přesně na to jsem myslel. Ale kdo ví, jestli je to možné…

  • Míra  says:

    Zdravím Vás, máte nějaký odhad kdy by mohla být čeština hotova?

Komentovat


You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

„Mějte dobrou náladu. Dobrá nálada vaše problémy sice nevyřeší, ale naštve tolik lidí kolem, že stojí za to si ji užít.“ Jan Werich