Nové informace

Už zase uběhl nějaký ten týden a máme nějaké nové informace.

Úkoly už jsou kompletně přeloženy a prochází už poslední korekturou. Dále pracujeme na rozhovorech, kterých je ve hře opravdu obrovské množství. Do toho se náš hlavní šéf pustil do GUI, které už je přeložené a z něho jsme se rozhodli ukázat pár nových screenů. Držte nám palce a také se modlete za horší počasí (sluníčko odvádí naše překladatele od jejich primárního úkolu a nutí je chodit ven na vzduch :))

 

Na spřáteleném fóru se rozhodli založit web, který by „sdružoval“ amatérské překladatele ve stylu volné práce. Pokud máte zájem se přidat, nebo se dozvědět nějaké info, koukněte na  www.prekladyher.eu

660 comments to Nové informace

  • Hillmaus  says:

    Skvělá zpráva,díky vám :)

    • jardik  says:

      Velice dobrá zpráva,držím všechny palochy co mám a moc se těším..

  • Predy  says:

    Paráda :)

  • Majk  says:

    Palec hore!!

  • Qlour  says:

    30% je super, jen tak dále…jaká výše přispěvků by Vás od toho počasí zatáhla zpět k překládání:-)

    • Luque  says:

      Netuším 😀 Já jako vrchní šéfík na ten vzduch nechodím ani zadarmo, ale co ostatní, to si netroufám odhadnout :)

      • Jaroslav  says:

        Je to divné, prostě se nezaregistruju no 😀

  • Jaroslav  says:

    Bohužel se mi nejde na té stránce přihlásit. Píše mi to „ERROR: Invalid domain for site key“

    • Luque  says:

      To je divný… Mě funguje všechno dobře…

      • Jaroslav  says:

        Je to divné, prostě se nezaregistruju no 😀

        • Nippo  says:

          ja som sa teraz registroval a bez problemov to prebehlo :)

  • Sven  says:

    Parádní práce jen tak dál

  • Túrin  says:

    AWESOME! To bude parádní pařba :)

  • Nilkin  says:

    Předně chci poděkovat jak na překladu makáte. Procenta skáčou každým dnem a já dokola navštěvuju váš web s nadějí za rychlý překlad i obavou, že nadšení opadne.

    Jak jsem si prohlížel nové obrázky, tak mě překvapila jedna věc, překládáte fortitude jako statečnost. Nebyl by vhodnější jiný překlad, třeba nezdolnost či vytrvalost (prostě něco více laděného k tělesné stránce, neb fortitude zvedá síla a konstituce)? Nemíním to jako nějakou stížnost či rejpání, ale návrh. Hru mám rozehnanou a většina efektů „strachu“ které bych čekal jako útok na statečnost je vedena proti will a proti fortitude jsou útoky které nedokážu popsat lépe než udolávající či vyčerpávající.

    Nakonec ještě jednou díky za vaši práci a přeju trpělivost s rejpalama jako jsem já.

    • administrator  says:

      Určitě tohle nebereme jako rýpání a mrkneme na to. Máme všechny tyto termíny přeložené, ale je možné, že při testování zjistíme, že jsme něco nepřeložili dobře. Až uvidíme kontext a tak… Každopádně díky za postřeh.

    • Lael  says:

      Jen se připojím k administratorovi, že za rýpání jsme rádi. Radši tucet rejpalů, kteří nám pomohou vypilovat skvělý překlad, než kdyby se neozval nikdo nebo si ještě líp jen tiše pro sebe brblal, jak něco mělo být přeloženo jinak. Za mě taky díky.

  • pluhy  says:

    Goood ! =)

  • Radek  says:

    Ty texty na screenech už prošly nějakou korekcí?

    Brutes. Madmen. Berserkers. Though city-dwelling people often use the term „barbarian“ with a dose of disrespect, these rural warriors are respected by their communities for their ferocity and fearsome presence on the battlefield. Barbarians have a special, almost religious role in some cultures, but in many places, the undisciplined, fearless style of the barbarian is simply how warriors conduct themselves.

    Hovada, šílenci, berserkři. Ve městě žijící lidé jimi pohrdají a říkají o nich, že jsou to „barbaři“. Na bitevním poli jsou tito válečníci ale naopak velmi respektováni pro svou divokost a nadlidskou sílu. I v některých kulturách barbary zbožňují a uctívají, ale většinou jim chybí disciplína a jde z nich strach.

    Rozhodně není rozumné popis začínat slovem „hovada“, to je příliš agresivní urážka, nehodí se to k popisu postavy. Dále nedává smysl zmínka o tom, že lidé žijící ve městě říkají o barbarech, že jsou „barbaři“… V původním textu je to trochu jinak formulované, zde tak vznikla jakási narážka, která působí se samotným označením postavy trochu absurdně. Dále se při překladu zbytečně ztratilo „by their communities“. Být respektován za divokost dejme tomu, ale nevím, jestli divokost vyvolává pro popis v boji něco pozitivního. To spíš zuřivost, dravost, zápal pro boj… fearsome presence není nadlidská síla (tohle celkem zásadně mění vyznění té postavy). Věta „I v některých kulturách barbary zbožňují“ špatně navazuje na předchozí text. Narážím na to „i“ na začátku věty. „zbožňují“ se pak dál také moc nehodí, „religious role“ by se dalo chápat jako to uctívání, to zbožňování už je ale změněný význam, který vlastně v anglickém textu není a zde došlo počítám při překladu jen ke zdvojení významu toho „religious role“. „ale většinou jim chybí disciplína“ v anglickém textu není, ten popis je obecný, že se tak projevují vždy, jen některé kultury to akceptují, jiné ne… „fearless style“ neznamená, že z nich jde strach, ale že oni se v boji nebojí, vlastně si ho užívají. To opět mění vyznění postavy.

    Ten popis barbara není příliš důležitý, takže hráč tady o moc nepřijde. Faktem ale zůstává, že nejde o zrovna věrný překlad původního textu a zbytečně tam jsou některé věci ohnuté do jiného významu.

    • Luque  says:

      Proběhlo to korekturou ohledně čárek, abych tady zase nemusel vést intelektuální rozpory, který vzápětí prohraju 😀
      Nad „hovadem“ se aktuálně vede intelektuální spor: osobně jsem klidně pro hovado (koneckonců, říká se tak i vyhazovačům). Jedna z recenzí varuje, že se ve hře vyskytuje vulgarita a je tedy doporučena pro lidi 18+. Tím pádem bych vulgaritou klidně pepřil. Mě osobně barbar, alias „hovado“ nevadí.
      Jiní jsou zase názoru, že by bohatě stačil „surovec“. Probíhá diskuze :-)
      Pak je to ještě otázka sjednocujícího prvku. Pokud právě on (hlavní korektor) v budoucnu rozhodne, že se mu pozdává, aby u většiny ras a povolání bylo něco v tomto smyslu (trpaslík jak Kratinoha nebo co já vím), pak taky nebudu proti.

      O věrnosti překladu by se dalo polemizovat taky. Nemám v tomhle ohledu vyjádření tvůrců (třeba ho někdy dostanu, kdo ví), ale s víc lidma jsem se shodl, že je dobrá věc udělat z textu „lidskou záležitost“. A jinak „lidskej“ je text v Kalifornii a jinak u nás. Co koukám, tak polská lokalizace to bere podobně, taky se text ne vždy přeloží strojově, ale nějak se ohýbá.
      Což je spíš záležitost filosofie a úhlu pohledu. Je mi jasný, že je x% lidí, co to hráli v angličtině a budou se tím pádem divit (a v jistým smyslu oprávněně), že Calisca je Kališka (polsky Calisha). Například. Ale pak je x% lidí, co to s angličtinou nemíní srovnávat, nikdy to anglicky hrát nebudou a mají v plánu si užít hru. A teď babo raď, jestli radši kopírka originálu, nebo trochu autorství. Osobně jsem pro autorství, ale je nás padesát. Každej překládáme trochu jinak, sjednotící prvek teprve přijde.

      • Radek  says:

        Je trochu rozdíl překlad, který zní strojově, a překlad, kterému byl změněn zbytečně význam. Text má znít samozřejmě přirozeně, ale základní překladatelské pravidlo je, aby překlad byl co nejvěrnější originálu. Tím nepřesným překladem byl například změněn charakter postavy barbara, což určitě autoři takto nezamýšleli.
        A co se týče čárek, na jednom tom screenshotu jsem dvě chyby v čárkách zaznamenal :)

      • Thagren  says:

        Co se týče vulgarity, nemám sebejmenší problém s tím, že Durance asi 50x řekne Magran, že je děvka; tak to prostě je. Podobně s překlady dimwit, fucktard, apod.; jenže většina těhle věcí je v rámci konverzací, kde je prostě i dobře, když budou nespisovné, kdekoliv se to hodí (třeba nějaký týpek IQ tykve z Ondra’s Gift).

        Ale mimo konverzace, v oficiálním textu drží autoři hry jazyk docela na výši, takže začít popis povolání „Hovada, …“ je jako dostat kladivem do oka hned po spuštění hry.

      • Radek  says:

        Jinak nechápu, jak se může o věci jako „hovado“ vést intelektuální spor a diskuze. To řešíte slušné kraviny :) Snad je jasné, že to tam nepatří. Tohle opravdu nijak nesouvisí s případnými vulgaritami v dialozích. Bylo by fajn, kdyby nezapadly ani ty další připomínky, které jsem uvedl 😉 Z barbara je tady někdo s nadlidskou silou (což v anglické verzi nepadne). Přitom bonusy má u Athletics a Survival, žádná síla 😉

    • Realtoltek  says:

      Místo hovada bych tam dal Brutální :)

  • zetron  says:

    Musim rict, ze mam velky respekt k Vasi praci a casu, ktery do prekladu vkladate, klobouk dolu pred Vami.
    Nicmene i ja, abych jen nechvalil, jsem se u popisku barbara pozastavil a trochu pozdvihl oboci…
    Ale stale Vam verim, ze po vsech finalnich korekturach a testovani vydate opravdu kvalitni cestinu.
    Jen nespechejte 😉

    • Luque  says:

      Nad popiskem barbara jsem se trochu pozastavil též a jak píše Radek výš – říkat barbarovi barbar je trochu pitomý. Není všem dnům konec. Jak jsem psal už víckrát – výsledek bude kvalitní určitě. Pracujeme tři týdny, zatím se maximum práce podřídilo přeloženým procentům.

      • zetron  says:

        Diky za info a preji Vam pevnou vuli nejen u prekladu, ale i u korekci a testovani. Delate na monstroznim prekladu a nejste profici. Da se tedy cekat, ze behem prekladu se budete potykat se spoustou chyb.
        Dulezite pro finalni cestinu bude Vase ochota je vychytat a opravit.
        Jeste jednou – drzim palce at vse vyjde

        • Luque  says:

          Ta ochota jednoznačně je a bude i nadále :-) A věřím tomu, že i profíci by dělali podobný chyby taky. Možná ne všechny – ale přeložit pár vět a hned si je prohlídnout ve hře, jestli tam všechno sedí, mi nepřipadá reálný. :-)

          • zetron  says:

            To urcite ne, ale prekladani naslepo taky neni idealni postup, kdyz placnu jen tak z hlavy – treba slovo Pin muze mit v anglictine doslova desitky ruznych vyznamu. Pro preklad je pak urcite dobre, kdyz prekladajici vi, jestli je rec o spendliku, nebo drevenem koliku :-) Ale dost, uz nebudu mudrovat a kafrat, myslim, ze vite co delate :-)

  • Radek  says:

    You’ve discovered some Camping Supplies. You can use these to rest in the wilderness or dungeons, fully restoring all of your characters‘ abilities and Health. Easy difficulty allows you carry more Camping Supplies, but Hard restricts them severely. If you fully run out of Camping Supplies, try to find an inn. Most have cheap rooms available.

    Objevil jsi táborové vybavení. Můžeš je použít k odpočinku v divočině nebo sklepení pro plnou obnovu schopností a zdraví tvých postav. Na jednoduchou obtížnost můžeš táborové vybavení použít vícekrát, ale těžká jej přísně omezuje. Pokud zcela dojde, pokus se najít hostinec. Většina z nich má k dispozici levné pokoje.

    „táborové vybavení“ nezní zrovna nejlépe. Jde o předmět, který hráči umožňuje odpočívat. „dungeons“ zřejmě nebudou jen „sklepení“. Není pravda, že ty věci k táboření lze použít na lehkou obtížnost vícekrát. V tom textu stojí, že ho na lehkou obtížnost můžeš nosit větší množství (konkrétně 6 kusů), na těžkou pak jen 2 (na střední 4). Měl by to být normální item, který prostě použiješ a pak zmizí. Proto zmínka o vícenásobném používání není pravda.

    • Luque  says:

      Tady ti dávám za pravdu a budu se po tom trochu pídit. Konkrétní častost použití táborovýho vybavení jsem nevěděl. Až si tu hru taky konečně zahraju, spousta se toho opraví. A leccos napoví i testing – hudba budoucnosti.

      Připomínky beru je dobře je mít. Věřím ale tomu, že tyhle chyby by se při testingu vychytaly i tak a výsledek bude samozřejmě bez nich. Nastavenej systém překládání zatím neumožňuje se do věci vrtat tak hluboko – v plánu je co nejdřív poskočit na cca 70%, pak určit jeden tým na testing, jinej tým na kontrolu dialogů, na procházení questů různýma možnostma… Ale do těch cca 70% nemá smysl to hlouběji řešit, jen by se dělaly věci, který se stejně budou později dělat znovu. :-)

      • Radek  says:

        Popravdě na správné pochopení významu není v tomto případě testování potřeba. Z anglického textu je to poměrně jasné. A taky existuje toto: http://pillarsofeternity.gamepedia.com/Camping_Supplies

        • Luque  says:

          Jenže ta wiki je tak obsáhlá, že bys ji musel otevírat při každým třetím slově. :-) Zatím ji systémově používáme na lokace, jména a frakce.

          • Majk  says:

            No byl jsem z toho nadšený ale ty screeny nic moc, nechápu jak se v takové triviální angličtině dokáže udělat chyba, to si snad dokáže přeložit i žák základky v 9. třídě.. „feerless style“ že z nich jde strach, no to jste mě tedy rozsekali.

          • Luque  says:

            Jak si tedy přeješ :-) Do dokončení překladu se už žádnej screen neobjeví.

  • Big Harold  says:

    10% týdně je hodně dobré. No snad stihnu do vydání češtiny dohrát Newerwintry 1+2. Bohužel po práci toho moc nenahraji tak to snad stihnu. :)

    • Luque  says:

      Ale jo, stihneš. :-) Že číslo průběžně vyleze na 100%, to ještě nic neznamená. Procentem označuju soubory, předaný korektorům, ne ve finální verzi :-)

      V NwN 1 bacha na konci, vem si věci, co dělají různý formy útoku, jinak to není dohratelný :-)

      • Big Harold  says:

        Já vím. Nehraji to poprvé :) I když teď jedu Monka co jsem nikdy nehrál :)

  • Durhil  says:

    Barbaři Hovada tak to mě rozesmálo 😀 Ale jinak moc pěkný jen tak dál !!

  • jim  says:

    Když už se s něčím prezentuju, tak si snad dám pozor, abych přišel s tím nejlepším a bez jediný chyby, ne? Zvlášť když jsou to tři pitomý screeny. Další haluz je spoléhat se na nějakou korekturu. Korektor nemá kontrolovat překlad (není to ani v jeho moci, musel by dohledávat každou větu), ale odstraňovat stylistický a gramatický chyby. Spoléhat se, že nějaká následná korekce odstraní překladatelský boty je naivní. Mám s tím bohužel vlastní zkušenosti. Ty se musí odstraňovat už při zrodu – jinými slovy, vyhazovat neschopný překladatele. Tady pořád panuje taková domněnka, že na překlad stačí umět trochu anglicky, a přitom je to převážně o češtině. Smutná pravda je nakonec taková, že většina překladatelů z lidu umí anglicky mizerně a česky ještě hůř. A pak to tak vypadá.

    • Radek  says:

      Při překladu takového rozsahu se bohužel nekvalitních překladatelů jen tak nezbavíš. Proto je potřeba to zorganizovat tak, aby byly zajištěny vhodné podmínky pro korekce. Ta kontrola překladu je zde nutná a samozřejmě dohledávat si původní text je nesmysl, chce to systematické řešení, kdy korektor rovnou uvidí originální text a překlad. Bez toho totiž text nemůže pořádně zkontrolovat. Korektoři se mají samozřejmě hned zapojit a filtrovat ty špatné překlady. Je totiž nesmysl chtít po korektorovi, aby přepisoval úplně všechno. To pak vznikne spousta zbytečné práce, kdy je třeba stav překladu 30 %, ale použitelných bude jen 20 % a zbytek se musí přepisovat a hodně upravovat, což ve finále zabere víc času, než kdyby to přeložil někdo schopný znovu. Horší varianta samozřejmě je, že ten špatný text už nikdo pořádne nespraví. Luque pořád píše, že finální verze bude v pohodě, ale uniká mi, proč nedělá nic pro to, aby se ty chyby eliminovaly už v zárodku. Zbytečně tak celý překlad bude trvat déle (jestli má být kvalitní) a nebo z toho vyleze překlad prošpikovaný chybami, které se budou obtížně hledat.

      • jim  says:

        To dušování, že na konci bude mávnutím kouzelnýho proutku všechno oukej, mi taky hlava nebere. Tak to prostě nefunguje. Jistě, některý překladatelský perly člověk vidí na první pohled, zasměje se jim, zapíše si je do deníčku a opraví je. Jenže valná většina chyb je neviditelná. Posunování významu nebo, jak jsi poukázal výše, jeho úplný otočení nebo překroucení. A na tomhle právě překlad stojí a padá. Nejde tady o nějakou hovorovou, spisovnou, vulgární, nevulgární češtinu, jak tady píše někdo pode mnou, tady už jde o to, jestli je překlad správně, nebo ne, a tam není prostor na „intelektuální“ diskuzi není.

  • Neználek  says:

    Navrhuju přeložit Chantera aspoň jako barda. Pěvec zní fakt blbě a hrát bych za něj nechtěl.

    • Luque  says:

      Taky jsem nad tím přemýšlel. Z konsenzu vylezl pěvec, ale ještě tohle téma asi otevřu…

  • Reidden  says:

    Lidi proboha nerýpejte do překladatelů, kteří jen uvolňují screeny „gama“ překladu, aby nás průběžně informovali o tom, že se překládá a udělalí nám tak radost z toho, že to jede dopředu. Na kritiku gramatiky a výrazů je poněkud brzy. Je to jako by jste už řešili na které benzínce je lepší a kvalitnější benzín a vaše auto stojí přitom ještě ve výrobní hale a nemá ještě ani motor. Jsem si naprosto jist, že se podobné mouchy budou objevovat. Vzhledem k množství textu ve hře a vzhledem k tomu, že se ve hře mixuje hovorová i spisovná angličtina, tak je pochopitelné, že ne vždy bude překlad naprosto podle představ každého. Vše se stejně zjistí až během hraní a testování. Nutno podotknout, že i profesionálové by s tímto měli a dokonce mají problémy. Vždyť i takoví profíci, kteří přrkládají seriál The big bang theory se ne vždy drží původního textu, protože jednoduše některá slova smysluplně prostě přeložit nejdou a přidává se jim tak význam v kontextu celé věty. Nejlepším příkladem toho je naše vlastní mateřská řeč. Chtěl bych vidět, jak by profíci přeložili barvitou hovorovou češtinu s nějakým tím dialektem do spisovné angličtiny a přitom dodrželi co nejvěrnější překlad. Myslím si, že co překladatel, to trochu jiný výklad. Ale zpět ke hře. Je teprve (už) 31% překladu a stále se pracuje. Je brzy na závěry. Co se týče „hovada“ v popisku barbara – čistě za mě – není to běžné, ale je to originální. V DrD tento výraz používám u barbara dost často a tak mi to přijde velmi trefné. :) Myslím si, že trochu odlehčení v podobě hovorové mluvy a vlastne mluvy, kterou by ta či ona rasa při rozhovorech používala je více než žádoucí. Měli by jste slyšet jak mluví trpaslíci. V jejich řeči se naučíte nadávat a umíte 80% jejich řeči :D….

    • Radek  says:

      Představa, že se má všechno zjistit až při samotném hraní, je nehorázný nesmysl. To už bude právě pozdě. Při hraní se mají dolaďovat drobnosti, které budou kvůli kontextu špatně. Popřípadě věci, co korektorům uniknou. Tedy při správném vedení projektu by těch +- 30 % mělo obsahovat minimum chyb. Problém je, že se tlačí dle těchto screenů dopředu jen hrubý překlad plný chyb. Opravovat to pak zase všechno je další nesmysl, protože tím vlastně začneš od začátku a hurá všechno znovu. Neuvědomuješ si, že pořádné korekce mohou být někdy náročnější než samotný překlad. Ty korekce se mají dělat průběžně.
      Mluvíš o hovorové mluvě, ale je třeba si uvědomit, že tyto screeny nejsou žádné dialogy, ale popis postavy, který je v angličtině napsán formálně a slušně. Jako v učebnici. Proto tvé přirovnání k TBBT jaksi kulhá. V tom překladu bylo několik věcí významově špatně. Jednoduše tam bylo něco, co v originále tak popsáno nebylo. Tedy opět nemůže být řeč o tom, že si někdo pro lepší čtivost text trochu upravil. Takto chyby vzniklé nepřesným překladem omlouvat opravdu nejde.

  • Reidden  says:

    A je tu první rýpal. I v profesionálních překladech se našly chyby až ve hře, což je prostý fakt bez ohledu co tu napíšeš, nebo co si Ty myslíš. Já tu napsal, že jsou překladatelé teprve na začátku a takovéto mouchy se budou ukazovat a alespoň já nejsem ten typ, co by kritizoval práci, která není ani v polovině. Je dobré poukázat na nedostatky, nicméně do organizace překladu nevidím, takže těžko řešit něco o čem vím prd. A pokud jsi tak dobrý – vzhledem k Tvým řečem tu, tak asi ano – tak co kdyby jsi vypomohl se správnou formou překladu? Nebo jsi jeden z těch intelektuálních rýpalů a diskutérů, kteří jen mluví a mluví, ale zahrádku na auto si nenamontují ? Hmmm?

  • Radek  says:

    Ano, i profesionální překlady obsahují chyby. Lidé dělají chyby a vytvořit něco bezchybného není prakticky možné, obzvlášť pokud je to většího rozsahu. Pokud je zde ale nějaký popisek barbara a každá věta v něm obsahuje nějaký nedostatek, opravdu je to zcela jiná situace. Nedostatky se dají najít na všech těch třech screenshotech, což je prostě důsledek špatného organizování. A není to rýpání, je to zpětná vazba, ze které si může vzít někdo ponaučení.
    Vím, co jsi napsal, ale z tvé strany to dokazuje pouze to, že o překládání skoro nic nevíš. Já své služby korektora nabídl, ale pokud vím, korektorů už mají dost (já mohu jen doufat, že jsou kvalitní a mají v tom praxi). Jen nechápu, proč tedy nikdo ty korekce nedělá (nebo proč to není vidět). Nezbývá tedy nic jiného, než na nedostatky upozorňovat a doufat, že to někomu otevře oči a začne ty korekce brát vážně. Tady šlo o texty mimo děj hry. Pokud bude v takovém rozsahu chybami a nepřesnostmi prošpikován příběh, tak tahle čeština vstoupí do dějin (bohužel ale ne tak, jak si autoři představují). Jinak z pozice korektora mohu říct, že zkorigovat za těchto podmínek tento překlad bude peklo.

    • Jeržik  says:

      Radku, tak když máš takové zkušenosti s překlady, angličtinou a tolik času, abys sem přidával připomínky, co se místo toho zapojit do překadatelského týmu? A to nemyslím jako ironii, ale očividně ti na kvalitě překladu záleží, a určitě ji víc ovlivníš zevnitř než tady z fóra…

      • Radek  says:

        Abych pravdu řekl, tak z ostatních reakcí zde mám pocit, že lidem je kvalita ukradená a jsou proti nějakým mým připomínkám :) Někteří na mě dokonce útočí. A vlastně nevím proč 😀 I když asi to chápu. Je to nedomyšlená snaha jednu stranu bránit, aniž by si ti lidé uvědomili, že já jsem na stejné straně. Já tu nebojuji proti té češtině, jen chci, aby byl výsledek kvalitní, a Luque mě zatím nepřesvědčil o tom, že dělá vše pro to, aby tomu tak bylo.

        • Nippo  says:

          Radku, v dnešnej dobe už útočí každý na každého. Ty si za kvalitný preklad, to je asi každý, ale tý čo útočia na teba za kritiku, sú podľa mňa hráči, ktorý nevedia anglicky vôbec alebo veľmi málo a boja sa aby sa CZ dokončila a náhodu neukončila pod ťarchou kritiky ako je to v dnešnej dobe „normálne“. Ale to čisto záleží na vedúcom projektu ako sa k tomu postaví. Viď dnešná pre mňa smutná správa ohľadne týmu u GTA V, kde prekladateľ povedal, že je to jeho posledný preklad a už končí, lebo nato nemá nervy. Hold ľudia sú je*nutý… Ja sa na to pozerám z pohľadu hráča, ktorý nevie cudzí jazyk a ani sa ho nedokáže naučiť aj keď chce, jednoducho ja nato hlavu nemám a pokiaľ ma tá hra veľmi zaujíma a nerobí sa preklad, tak sa musím uspokojiť aj s translatorom, keď iná možnosť nie je. Pokiaľ si vedúci zobere príklad a bude CZ na vysokej úrovni, tak bude každý spokojný, pokiaľ nie a bude priemerná CZ tak vy budete nadávať a mi budeme spokojný, ale pokiaľ sa CZ ukončí, tak vy si to zahráte a mi ostaneme na ocot a pri ďalšom projekte sa bude ešte viac nadávať na ľudí, čo budú upozorňovať na chyby. Každý je za kvalitu, len nám hrozí väčšie riziko, že si to vôbec nezahráme, preto nám stačí aj priemer.

          • Radek  says:

            U této hry se nemusíš bát, že by čeština nevznikla. A to, že někdo někde skončí s překladem, za to málokdy může nějaká kritika. Je to časově hodně náročné a pokud je malý tým a jde to pomalu, může vymizet motivace. Člověk změní priority a tak.

    • Luque  says:

      Snad už jen heslovitě:
      „každá věta v něm obsahuje nějaký nedostatek“
      Kolik procent hráčů si „zahraje hru“ tím způsobem, že budou mít rozehranou anglickou i českou verzi zároveň, aby to mohli srovnat? Jedno?

      „Já své služby korektora nabídl“
      Pamatuju si v téhle souvislosti jen tvou větu „uvažoval jsem, že se přidám, ale do tohohle fakt nejdu, je to neprofesionální sračka a jste banda idiotů“.

      „Jen nechápu, proč tedy nikdo ty korekce nedělá “
      Je mi ctí mluvit s tak profesionálním korektorem, co zvládne za tři týdny nejen přeložit 30% textu, ale taky jej už i stihnout protáhnout korekturou. Jsou i lidi, co to všechno nestihli. Stydíme se, ale je to tak.

      „zkorigovat za těchto podmínek tento překlad bude peklo.“
      To asi bude. Jen škoda, že o těch „podmínkách“ nevíš víc, než pět screenů na těchto netovkách. Takže se obávám, že tenhle tvůj názor není zrovna relevantní.

      • Radek  says:

        – Hráč hrající českou verzi bude plně odkázán na to, jak dobrý překlad bude. Když tam budou nesmysly a vymyšlené věty, tak to samozřejmě nemusí poznat (pokud budou z českého hlediska správně). Tím ale nemůžeš obhajovat chyby. Ve tvém zájmu by mělo být dodat co nejvěrnější překlad.
        – Pamatuješ si zajímavou větu, ale zde v diskuzi jsem psal konkrétně: „Já bych klidně své služby korektora nabídl, ale v současnosti ještě není jasné, jak bude překlad organizován a jak to vše bude vypadat. Pokud by víc lidí jako ty obhajovalo chyby, je to pro mě ztráta drahocenného času.“ Takže žádné „do toho nejdu“, žádné „neprofesionální sračka“, žádné „jste banda idiotů“. Z tvé strany hloupá pomluva mé osoby, když naznačuješ takové chování.
        – Zveřejnil jsi tři screenshoty. Není takový problém ty konkrétní tři texty projet korekcí. Na to fakt potřeba příliš času není a není žádný důvod k tomu to neudělat. Jinými slovy máš jedinečnou šanci lidem říct: „Tohle je naše čeština, takhle to bude vypadat.“ Ale zase je z toho klasické: „Je to plné chyb, do finální verze se všechno opraví.“ Nekritizuji tedy, že nemáte korekce všeho, kritizuji tuto konkrétní věc.
        – O těch podmínkách vím prakticky všechno 😉

  • Radek  says:

    Jeržiku, jak jsem psal, pro dalšího korektora už nemají místo, těch mají údajně dost… A organizátor odmítá profesionálnější přístup k vedení projektu. Teď se prostě hrne překlad na procenta a výsledek se neřeší (někdo může překládat slušně a někdo bude výslednou kvalitu překladu kazit). A že se bude muset značná část textu upravit a přepsat, aby to mělo nějakou úroveň? To zdá se nikoho netrápí…
    Není jediný důvod, aby tyto zveřejněné screenshoty dávno neprošly korekcí. A já věřím, že prošly (minimálně částečně, jak tu padlo), ale buď dotyčný nedostatky neviděl, nebo ani neměl k dispozici původní text. Obojí je špatně. Je pak sice hezké prohlásit, že ve finální verzi to bude vše v pořádku, ale tyto texty měly mít vzhledem ke své povaze a umístění ve hře finálnější podobu již nyní (obzvlášť pokud je někdo zveřejňuje a jde o tři blbé texty).

    • Luque  says:

      Neuvědomuju si, že bych někde napsal, že není místo pro dalšího korektora. Napsal jsem, že korektorů je dost na to, aby výsledek jejich práce za něco stál. Klidně pojďme do spolupráce, nijak mi to nevadí. Též vidím, že ti leží na srdci kvalita výsledku. Mě taky. Proto mám nějakej zavedenej systém, kterej jsem si nevycucal z prstu.
      Obdivuju, s jakou lehkostí píšeš „organizátor odmítá profesionálnější přístup k vedení projektu“, když nemáš ani ponětí, jak vlastně naše překládání vypadá, jakej máme systém, co k tomu používáme za nástroje a kdo všechno s náma spolupracuje. Vyvozuješ to z několika screenů a z toho, že jsem předběžně schválil, aby se barbar nazýval „hovado“.

      Nemám ponětí, jaký máš zkušenosti ty. Možná jsi nějakou hru překládal, možná ne. Pokud jo, třeba to byla podobně ukecaná hra, jako je Pillars. 680.000 slov v původním anglickým originále. Pokud přímo s tímto konkrétně zkušenost máš (a že těch her zase tolik není), musíš uznat, že není ŽÁDNÁ šance všechno přeložit okamžitě dobře, fakticky i stylisticky. To testování není pro srandu. Ani pro dodělání detailů. Korektura taky ne.

      Někde se zmiňuješ, že z 30% přeložených procent může být použitelných třeba jen 20%. Tak ať. Za tři týdny práce by byl úspěch, kdyby bylo stoprocentně finálních třeba jen 10%. Pořád je to víc, než všichni ti lidi, co nepřekládají nic, dohráli si to anglicky a tím to pro ně končí.

      • Radek  says:

        Napíšu to v bodech, aby ti to dávalo větší smysl:
        1) Kdyby šlo u barbara jen o to hovado, tak to přejdu. Prostě špatně zvolené slovo. V tom popisu jsou ale další problémy, viz nadlidská síla a špatně překládané fearless. Stejně tak návaznost vět. Tohle by prostě kvalitní korektor nepustil
        2) K tomu korektorovi. To jsme řešili po mailu, a když jsem ti napsal, že bych vypomohl s korekcemi, řekl jsi, že máš korektorů dost… A vzhledem k tomu, co vypouštíš za screenshoty, to s tou prací korektorů moc dobré nebude.
        3) Vím moc dobře, jaký máte systém překládání, vím, jaké nástroje používáte. Neříkám, že s tebou nespolupracují inteligentní a spolehliví lidé, ale určitě tam máš i nekvalitní břídily, kteří ve finále projekt jen pozdrží, protože je nikdo neumí usměrnit a jasně vysvětlit, že když něčemu nerozumí, nemá tam psát blbosti, a raději daný text nechat na někoho jiného (No jo, ale to v současném systému nejde 😉 )
        4) Velmi ty korekce podceňuješ. Pro výslednou kvalitu jsou hodně důležité. A je rovněž důležité, abys na korektory nechal co nejméně překládání, aby opravdu dělali pořádné korekce a nebyli nuceni přepisovat celé texty… Samozřejmě v tom množství lidí budou vznikat chyby a nebude jich málo, ale je důležité je odchytit co nejdřív a ideálně zajistit, aby jich vznikalo stále méně a méně. Nechat to na nějaké testování do hry je naprostý nesmysl. S tímto přístupem ti tam přes 50 % chyb zůstane.
        5) Ano, za tři týdny by byl úspěch mít finálních 10 %, ale z toho, co prezentuješ, mám pocit, že finálních máte 0 %. To není dobře. Tedy styl, že teď hrneš překlad, aby ses dostal co nejrychleji na 100 % textu, je špatný. Ono to bude vypadat hezky, že budete mít překlad jakože hotový a budou zbývat „jen“ korekce, ale ten výsledek nebude rozumně použitelný a lidem to leda tak zkazí zážitek z hraní. Navíc skutečné korekce pak mohou trvat i déle, než trval ten samotný překlad. To je taky chyba (a je to chyba organizace, tohle musíš podchytit na začátku, abys korektory využíval efektivně).

        • Luque  says:

          1) Souhlasím. Korektor se na žádný tyhle věci nedíval, všichni to mají nachystaný. Stejně tak mají webovou databázi, kde kontrolovanej soubor rovnou srovnají s angličtinou. Když jsem dělal tyhle screeny, podíval jsem se na to ještě s jedním z nich, jestli někde něco není stylem „nefím šésky“. Není, takže jsem screeny nahrál sem. Že v tom nesedí fearless, to zjistí korektoři. Kdybych to měl dělat sám, mohl jsem to dělat sám rovnou celý.
          2) Na to si nevzpomínám. Teď jsem se koukal do mailů, že je korektorů snad dost jsem psal jen jednomu člověku, kterýho mám napsanýho v záloze na test. Dál nevím. Zkus mi prosím napsat mail znovu, mrknu se. A nějak o dohromady dáme.
          3) Nekvalitního břídila jsem poznal zatím jednoho. Translator poznám na první pohled, takže mu to bylo vráceno a už se neozval. Jinak s korektorama komunikuju a pokud by někdo našel nějakou vyloženou příšernost, dal by mi určitě vědět.
          4) No právě. Nejrozumější v tomhle smyslu by bylo, dělat to celý sám. Jenže to je samozřejmě blbost. Korekce se snažím nepodceňovat, ale pokud bych hlídal všechno, tak je nemusím mít. To bych to mohl dělat rovnou celý sám. Uvidíme za nějakou dobu – teď je část věcí přeložených a překlopených na korekturu. Těch je víc, takže chápu, že jim dýl trvá, než to všechno projdou. A až se tak stane, hlavní korektor z toho udělá sjednocující prvek, o kterým píšu jinde. To je otázka času. Jsou to dva týdny, co se jim začala dávat první práce a já přece nemůžu být nasranej, že nad tím nesedí celý dny, a že tím pádem nejsou vidět moc velký výsledky. Kdybysme překládali střílečku – jdi, zabij, připevni bombu – můžeme se bavit jinak…
          5) Já ten pocit právě nemám. Kdybys byl aktivním členem a viděl do toho víc, tak bys tohle neříkal. Že budou korekce trvat dlouho, s tím jsem smířenej. To by trvaly i tak. Naopak mi bylo doporučováno skoro žádný nedělat a dělat to až při testování, kde se odhalí i kontext (od lidí, co dělají na překladu právě takovýchto kecacích her). Takže mi tu vlastně doporučuješ naprosto opačnej postup, než oni na svých (už hotových a úspěšných) projektech. Osobně se mi nezamlouvá ani jedna extrémní varianta. nejlepší mi přijde udělat překlad, průběžně korekturu věcnosti a správnosti, pak dělat test a v něm odhalit kontext a případně ještě něco překopat, před finálním testem. Bude to jednoznačně ta nejdelší varianta, ale takhle mi to sedí. A v tom případě bude výsledek kvalitní i bez „kouzelnýho proutku“, jak někdo píše výš.

          • Radek  says:

            5) Ti lidé, co ti to doporučovali, to jsou ti samí, co ti doporučovali na překlad Excel? Tak to bych ti doporučil od takových lidí žádné rady nepřijímat 😀 V té hře jsou minimálně dva typy textu. Na ten informativní (to je ten na screenshotech) nepotřebuješ žádný kontext a dá se bez větších problémů přeložit hned správně. Stejně tak mu hned můžeš udělat korekce a nic nebrání tomu mít takový text prakticky ve finální podobě (maximálně pak budou drobné změny v terminologii). Dialogy ve hře jsou samozřejmě ošemetné. Některé by měly jít přeložit snadno (občas jsou popisné, jako by člověk četl knihu), jiné budou bez přesného kontextu zapeklitější. I tak je ale potřeba udělat korekci ještě před samotným hraním, kdy se na to podívá někdo zkušenější.

  • Reidden  says:

    Ne já o překládání nic opravdu nevím a nikdy jsem netvrdil, že ano. Proto se do toho nemotám, když tomu nerozumím a držím pěsti překladatelům. Jen jsem vyjádřil svůj názor a chtěl bych podotknout, že se jedná o neprofesionální, fanouškovský, dobrovolný překlad textově rozsáhlé hry. Radek tady řeší profesionalitu, jakoby šlo o placenou oficiální práci. Přesně kvůli takovýmto připomínkařům se nedokončil překlad temple of elemental evil.

    • Radek  says:

      Já neřeším profesionalitu, já řeším kvalitu. Není sebemenší důvod k tomu, aby amatérský překlad nebyl kvalitní. Amatérský totiž neznamená automaticky nekvalitní.
      Pokud někdy nebyl nějaký překlad dokončen, tak ne kvůli připomínkám, ale kvůli neschopnosti organizátorů projekt dotáhnout. Pravděpodobně byl nad jejich síly.

      • Luque  says:

        Bodejť, pokud někde napíšu „organizátor odmítá profesionálnější přístup k vedení projektu“, tak tím vlastně myslím, že „neřeším profesionalitu“. :-)

        Pojďme se o kvalitě bavit za tři měsíce, nebo radši za čtyři. Takhle jsi nás prostě jen zjebal, že jsme ti za tři týdny nezvládli donést až pod nos finální verzi a k tomu ještě pečenýho holuba rovnou do pusy :-)

        • natias  says:

          Nebylo by lepší, kdyby místo dohadů, Luque Radkovi nabídl místo v týmu a Radek by to místo přijal? Bylo by to ke prospěchu všech, protože Radkovi připomínku jsou věcné.

          • Luque  says:

            To se stalo, o kousek výš to řešíme. Určitě nemám nic proti a fakt si neuvědomuju, že bych ho odmítl. Ale můžu se plést…

        • Radek  says:

          I amatéři mohou používat stejný přístup a metody jako profesionálové. Když se profesionál řídí nějakými pravidly a postupy, není nic špatného se od nich inspirovat. Jde tady o efektivitu práce. Nemusíš chodit pěšky, když už někdo vymyslel kolo…
          Ty screenshoty reprezentují 3 (slovy tři) kratičké texty ze hry, které nijak nesouvisí s dějem. Nic nebránilo tomu, aby jim někdo udělal korekce. Předpokládám, že korektoři už taky něco dělají. Nebo mají dovolenou a zapřáhneš je, až bude překlad na 100 procentech? Tedy buď jim už někdo korekce udělal a odfláknul to, nebo nechápu, proč jim nikdo ty korekce neudělal před zveřejněním. Otázka 15 minut.

          • Luque  says:

            Protože otázka mých priorit není to, co někdo na fóru řekne na fakt, že se barbarovi řekne „hovado“. Nebo nedejbože, jestli je někde špatnej význam slova. To mě, z pozice překladatele a sekretářky vůbec nenapadlo zkoumat. To bych nedělal nic jinýho… Dodělávám questy, co jsem kdysi poslal odpadlíkům a jejich dodělání mi připadne důležitější – a tím pádem jim taky dávám o dost víc času, než blbostem.
            Pro budoucnost mám jasno. Žádný screeny už nebudou. Je to naprosto zbytečný.

          • jim  says:

            luque: covece, mne pripada, ze to porad nechapes. Tady nikomu nejde o slovickareni, ale na tech screenshotech je jasne videt, ze nekdo neumi prekladat a tim padem tam podobny boty budou i nadale ve finalni verzi (tomu se proste neubranis pri 2000 normostranach nebo kolik to ma). K tomu pridej fakt, ze si nejste schopny pohlidat spravnost a stylistiku tri pitomych screensotu, a je jasny, ze lidi, kterym nestaci jenom text v jazyku pripominajicim cestinu, lehce znervozni.

          • HiHi789  says:

            Nic proti Jime, ale zrovna ty nevypadáš jako člověk, co by na češtinu čekal. 😉

          • Luque  says:

            Nějaký nedorozumění tady vzniklo určitě. Jedno z nich je to, že kalendářní den není nafukovací, je teda potřeba dělat i jiný věci, například sedět na záchodě a spát.
            Vysvětluju, že ohnutý významy slova mě vůbec nenapadlo zkoumat. Od toho tu nejsem. Pokud bych byl, nedělal bych nic jinýho. A nepotřeboval bych korektory, protože tohle je jejich práce. Vzal jsem screen, pročetl ho, jestli tam někde není „nefím šésky“ a zveřejnil ho sem. Pokud mám být vedoucí překladu, komunikovat se všema stranama, všechno to zastřešit a ještě dělat sám sobě sekretářku, nemůžu dělat zároveň korektora veškerých textů a srovnávat je s angličtinou. K tomu bych taky občas rád sám překládal, protože dodělávám věci po odpadlících. Od toho je podle mě rozdělení rolí.
            Takže jestli si fakt stojíš za „si nejste schopny pohlidat spravnost a stylistiku tri pitomych screensotu“, tak mi to pojď předvést. Já do toho dávám víc než dvanáct hodin denně, kolik jsi ochotnej ty? :-)

            Ve screenech není žádnej jazyk jen připomínající češtinu. Jsou tam chyby, o nich se tu bavíme. Ty zmizí a systém pamatuje na to, aby se včas objevily a opravily. Že jsem sem dal tři obrázky, byla čistě dobrá vůle a už se to nebude opakovat. To mi za to nestojí.

          • jim  says:

            Dal jsi sem screeny pred opravou poprvy a lidi ti rekli, ze to neni to pravy orechovy. Pak je sem das pred opravou podruhy, tak co jsi cekal? Screenshoty sem davej, co hrdlo raci, ale prelozeny nekym, kdo to umi, a po korekci. Je to pro vase dobro.

          • HiHi789  says:

            Přesně tak Jime. „Lidi řekli“ a ty mezi nimi nejsi.

          • jim  says:

            hihi: absolutne nechapu, co tim chtel basnik rict. Musis me trochu zasvetit do svych mislenkovych pochodu. Anebo vlastne ne, je mi to fuk.

          • jim  says:

            *y

  • Malakianx  says:

    Zrusil bych diskuzi. Rypat umi kazdy. Ja jsem uplne nadsenej, ze do prekladu nekdo odvazne jde a je mi uplne jedno, jetli tam budou nepresne vyrazy a nebo preklepy.

    • Kygen  says:

      Přesně tak.My co se těšíme, až si hru zahrajeme v češtině, určirě nebudeme řešit nějaké překlepy či jakékoli drobné chybky.Prostě budem rádi, že si hru mužeme v klidu zahrát a nemusíme při tom listovat ve slovníku.Prosím Vás (překladatelé a celý tým) nenechte se těmato blbýma kecama nijak odrazovat.Fandím Vám a děkuji.(nehledejte v textu chyby-dík :-)

      • Kygen  says:

        Tím jsem myslel tady ten muj napsaný text. :-)

      • Radek  says:

        Věcná kritika že jsou blbé kecy? Zvláštní logika. Cílem věcné kritiky je, aby se stav zlepšil, tedy aby lidé dostali kvalitnější překlad. Amatérští překladatelé mají různé zkušenosti, produkují různě kvalitní text. Pokud někdo dělá chyby, měl by se to co nejdřív dozvědět. Jen tak se může ze svých chyb poučit a postupně se zlepšovat. Pokud se zlepšovat nechce, nemá se co pouštět do překládání (protože mu nejde o kvalitní výsledek). Je chyba lidem mazat med kolem pusy jen proto, že něco ve svém volném čase dělají pro ostatní. Lepší je střet s realitou a ponaučení.

        • HiHi789  says:

          Tak za kritiku, kterou píšeš, jsou překladatelé určitě vděční, protože si z toho taky něco odnesou a vyvodí. Nemyslím, že by Luque byl toho nějak zvlášť rozladěný.

    • HiHi789  says:

      Za zjeb od lidí jako Radek bych byl celkem vděčný. Přemýšlím, jestli je to známý z české překladatelské scény. Vyjadřování by tomu odpovídalo. 😛
      Každopádně je hezké, že dostávají konstruktivní kritiku od lidí, co vypadají, že tomu rozumí a ne od nějakých frajírků a kovbojů, co to všecko mají v paži.
      Při překladu NwN2 a jiných to většinou bylo „proč vůbec překládáte?“ a „čeština stojí zaprd“.

      • Luque  says:

        To beru. O to víc mě překvapilo, když jsem se dozvěděl, že jsem ho odmítl jako korektora. Opravdu si tohle nevybavuju…
        Pseudokovbojové nehrajou Pillars, ale dávno opustili hardcore pc hry a přešli na trapný konzole, určený pro americký děti, co umí leda zmáčknout křížek :-) To vidím jako výhodu.
        Kdyby mi sem někdo napsal „češťyna stojí zaprt“, vůbec na to nebudu reagovat 😀

  • Durhil  says:

    Budme rádi že nám hru prekládaj takže vy co to kritizujete tak si to hrajte v angličtine když vám tohle přijde vulgarni a dete do prdele :)

  • Reidden  says:

    Já jsem rád, že čeština vůbec bude. Jestli bude s překlepy a nepřesnými výrazy tak je to pořád o milion procent lepší než kdybych si to překládal sám. Za mě říkám, že jse rád, že se tato skvělá hra překládá a VY rýpalové – specielně Radku jdi s těmi svými odbornými pindami na jiné forum a neotravuj tady tímto vlezle přehnaně intelektuálním způsobem. A pro překladatele – já Vám fandím, bohužel nemůžu pomoci jinak než obnosem poslaným na váš účet a nenechte se vyvést z míry rýpalama. Screeny nedávejte, když si toho neumí někteří vážit, vyserte se na ně, v klidu překládejte a NENECHME SI POKAZIT VIDINU PILLARS OF ETERNITY V ČEŠTINĚ.

  • MDMA  says:

    dal bych prednost tomu kdyby byla pouzita spisovna cestina, napr. vyraz „schovej tutorial“ se mi moc nelibi, „schovat tutorial“ by podle me bylo lepsi

    • Luque  says:

      „Schovej“ je podle http://prirucka.ujc.cas.cz spisovný rozkazovací tvar od slovesa „schovat“.
      Pak záleží, jestli bude hra s hráčem komunikovat ve stylu „udělej něco“, nebo „tohle tlačítko slouží k…“ V tomhle smyslu to sjednotíme až při testu, teď mi to nepřipadá reálný.

      • MDMA  says:

        ano, spatne jsem se vyjadril, to spisovnou jsem mel na mysli spise neutralni cestinu, pokud v originale neni vykricnik tak neni duvot pro to aby tam bylo „schovej“

  • MDMA  says:

    taky si myslim, ze by bylo lepsi, kdyby hra hracum netykala (obzvlast jedna-li se o nejakou formu tutorialu/manualu), spojeni „objevil jsi“ bych nahradil „objevili jste“

    jsou to vsechno drobnosti, ale zbytecne to kazi celkovy dojem a preklad toho bersekra je bohuzel hodne spatny vtip :(

    • Luque  says:

      V tomhle se neshodneme. Já bych klidně tykal. Vykání bych nechal do adventur, který hrajou vážní chlápkové v oblecích v pracovní době v kanclu :) Tady jsi TY, hrdina, spasitel světa, nebo taky TY, hajzl a zločinec… Tenhle pocit z toho mám já.
      Jinak jsou na tom detaily – když na tebe mluví vévoda, sluha, otrok… Doladí se při testu, jak říkám.

      Právě v tom to je. „Celkový“ dojem není celkovej ani zdaleka.

      • MDMA  says:

        pokud me postave bude v originale pri rozhovoru nekdo tykat tak at je to tak i v prekladu, ale co se tyce „oficialniho“ textu (tj. popis kouzel, vlastnosti, tutorial atd.), tak si myslim ze by to melo mit urcitou uroven, to uz tady ale psal i Radek

        • HiHi789  says:

          Vykání není úroveň.

        • Luque  says:

          Jasně, tomu rozumím. Jenže v dialogu v angličtině nepoznáš, jestli si vykají nebo tykají – angličani si všichni tykají a pokud mají v úmyslu vykat, přidají k tomu titul (sir, lady…).
          A ani tímhle jsme neopustili tu debatu mezi „něco udělej“ nebo „tohle tlačítko slouží k“. Když je někde napsaný „hide tutorial“, tak jestli je to „schovej“ nebo „schovat“, jsme furt nevyřešili. To přece není o úrovni :)

          • Radek  says:

            Ohledně „schovej“. Důležité je, aby to bylo všude ujednocené, každopádně by se dalo říct, že něco v praxi převládá. Vezmi si tlačítko „Zrušit“. Nepoužije se „Zruš“. Je to prostě povel pro aplikaci. Nebo klasické „Vyjmout“, „Kopírovat“, „Vložit“. Proto mnohem lépe zní „Schovat“. Takhle se to prostě používá.
            Co se týče tykání, není pravda, že si v angličtině všichni tykají. A rovněž existují případy, kdy je lepší do češtiny i oslovení s „Mr“ přeložit jako tykání, i když to je vzácnější. Při překladu je tahle věc hodně o citu, takže je velmi pravděpodobné, že to každý překladatel bude psát jinak (protože některým bohužel ten cit chybí). Tohle by měl ohlídat a ujednotit korektor.

          • zetron  says:

            tady bych byl pro zavedené „skrýt tutorial“ 😉

          • Luque  says:

            Asi jo, v případě tutorialu to bude nejspíš lepší v infinitivu. Opravím to.

            Ujednotí to ten hlavní korektor, až to všechno uvidí na jedné hromadě. :-)

    • HiHi789  says:

      Co máte furt s tím vykáním. Já ho vyloženě nenávidím.

  • Ibrahim  says:

    Hlasuji jednoznačně pro Hovado!

    Toto nejsou pravidla českého pravopisu, ani to nemá vychovávat děti.
    Je to jiný svět a účelem je si hru užít. A díky překladu si to zahraje/dohraje min. o 50 % více lidí nejen z ČR.

    • Luque  says:

      Ono to hovado není dokonalý, to vím. Rozhodně ne v popisu povolání, tam by to opravdu mohlo splňovat jakous-takous úroveň češtiny. Pokud by se někdo měl ale v dialogu bavit o barbarovi, že je hovado, tak jsem jednoznačně pro :-)

  • Reidden  says:

    já též. Barbar a hovado je jako párek a fazole…

  • Realtoltek  says:

    Parada kluci :). Nevsimejte si tech co se jim nezavděčíte… jsou lidi co se jim vecne něco nelibi ;))) ale sami nevytvori nic.

  • Harosz  says:

    Ahoj překladatelský týme. Většinou nepřispívám do podobných diskuzí, ale tohle mi nedalo. Jako člověk, co přímo hltá tenhle druh her jsem velice vděčný za překlad. Upřímně je mi jedno co tady kdo říká o profesionalitě a kvalitě Vaší práce. Vím, že na překladu pracuje hodně lidí a zadarmo. Trvá to spoustu času a určitě ukočírovat team plácnu padesáti lidí není pro Lugua jednoduchá záležitost. Proto si myslím, že vůbec není na místě takováto horlivá kritika odvedené práce a z mého pohledu znechucování a chlazení zápalu pro věc. Kritika není na škodu ale vzhledem k výše zmíněnému by měla být vedena spíše v přátelském duchu, popřípadě pomoci. Za mě nepředpokládám, že texty které tu ukazujete jsou finální. Řešit nyní co mohlo být uděláno a není, to je úplně ukradené, protože toho asi zbývá udělat ještě mnoho. To by jste se také mohli rozkrájet. Za mě i kdyby to byly finální texty budu vděčen za překlad a řeknu dobrá práce i přes chyby, které by tam byly. Doufám, že si nenecháte znechutit práci a že kvůli lidem jako jsem já s podobným názorem to dotáhnete do konce. Díky.

    • Reidden  says:

      Moje řeč. Souhlasím.

    • pluhy  says:

      Ááno, ánoo =)

    • Luque  says:

      Díkec :-) Znechucení zatím neproběhlo :-)

    • Raien  says:

      Díky Harosz že si to napsal za mě, takže se pod to jen podepisuju a týmu přeji pevný nervy a díky za dosud odvedenou práci.

    • Radek  says:

      Já ti nevím, jak si představuješ to kočírování 50 lidí, ale zrovna toto je prakticky bez práce. Jednoduše překladatelé si samostatně vezmou náhodný soubor na překlad, smažou ho z nabídky a pak ho do jiné složky někdy nahrají jako přeložený. Toliko k organizaci překladatelů. Jen se tedy v jedné složce objevují nějak počeštěné soubory. Mohl by na tomhle Luque něco zefektivnit, aby zajistil překlad rychleji a ve větší kvalitě? Mohl, ale nechce… Třeba se časem něco změní a postupně k tomu dojde, až začne brát ty korekce vážněji. A to, že tady prohlásil, že už nebude zveřejňovat další screenshoty? Dětinské chování a důkaz toho, že se za výsledek stydí, když se ho bojí ukázat veřejně. Když něco ukazuje, má si pohlídat, aby to, co ukazoval, už prošlo korekcí. To je mimochodem i něco, co se od něj čeká, protože nemá jaksi smysl ukazovat něco, co korekcí neprošlo. Za nějaké nepřesnosti v názvosloví mu nikdo hlavu trhat nebude, to se ještě může v průběhu překladu měnit. Pokud ale ukáže zjevně chybné překlady, které významově neodpovídají tomu, co je napsáno v původním textu, kritika je zcela na místě, protože jestli má být tento překlad brán vážně, snaha o kvalitu by měla být na prvním místě.

      • Lael  says:

        Hele, Radku, co přesně víš o tom, co Luque dělá a nedělá? Víš to, co dělají překladatelé; ale o tom, co se děje s přeloženými soubory, o tom, že probíhá jejich technická kontrola (asi jsi nikdy nehledal chybějící ostrou závorku v 20kB xml souboru), pak i několik fází korekce a o sjednocování a testování, které se nakonec plánuje, o rozsáhlém souboru ustálených termínů, který se stále mění, stále se komentuje, aby každý překlad nejrozšířenějších názvů seděl, a o tuně organizačních emailů nevíš nic. Nebo ses o tom aspoň příhodně zapomněl zmínit. A promiň, ale říct „prakticky bez práce“ a „mohl, ale nechce“ někomu, kdo zorganizuje celé tohle je prostě debilní, a nemám pro to mírnější slovo.

        Abys věděl, souhlasím s tebou, že kritika je na místě a že ji chceme, ale konstruktivní kritika textu. Všechny výše zmíněné připomínky byly zapracovány do výsledného překladu, takže není potřeba je rozebírat v dvaceti dalších komentářích a už vůbec není potřeba strefovat se do organizace překladů. Jinak jestli teda jsi mezi překladately/korektory, tak výborně, gratuluji – ale je to jen o důvod víc se těm překladům/korekcím skutečně věnovat, nebo i svoje připomínky napsat někam, kde je uvidí překladatelé (protože málokdo z nich čte tuto diskuzi) a neplýtvat časem na podobné výlevy.

        • Radek  says:

          Už to, že musí probíhat nějaká technická kontrola, je na pováženou. Kdyby se toho chopil Luque správně od samého začátku, tak k žádnému mršení formátu docházet nemuselo. Ale je to detail. A máš pravdu, nikdy jsem nehledal chybějící ostrou závorku v 20kb xml souboru. Existují totiž různé validátory, které ti řeknou, na jakém řádku je problém a jestli je soubor v pořádku. V práci pracuji s 30MB xml soubory a světe div se, není s tím žádný problém, a to s nimi dělám jiné opičárny.
          Rozsáhlý soubor ustálených termínů beru. Tam chápu, že to musí vznikat postupně a bude to procházet neustálými úpravami. O tom jsem ale nikdy nic neříkal a nepřesné termíny jsem nikdy nekritizoval 😉
          Organizace oněch +- 50 překladatelů je opravdu bez práce. Není tam s nimi žádná velká komunikace a jde o samostatné jednotky, které tlačí překlad dopředu. Prostě podřadná dělnická třída :) To, že Luque ztrácí čas na některých věcech, je opět jen problém organizační. Nabídl jsem mu prakticky profesionální know how o vedení překladatelského projektu, takže si mohu dovolit říct, že Luque něco nechce, když to odmítl 😉 V té době razil nápad s překladem v Excelu, který mu někdo „zkušený“ „chytře“ doporučil… Jako je to jeho věc, jak si to řídí a jestli si někde zbytečně přidělává práci. Já mám pak ale plné právo říkat, co kde dělá neefektivně. A současný přístup ke korekcím neefektivní je (popravdě i ten překlad by šel zefektivnit).
          Je fajn, že máte několik fází korekcí, tak mi ale vysvětli, proč nejsou screenshoty ze zkorigovaných verzí? Buď jsou a Luque tím jen maskuje nějakého špatného korektora, nebo Luque zvláštně uvažuje, když si na zveřejnění zvolil texty, které neprošly pořádnou korekcí, zatímco jiné už korekcí prošly…

          Takže ve zkratce, pokud Luque ukazuje screenshoty (a v rámci publicity by to dělat měl), má ukazovat zkorigované texty. Nepřesnosti v termínech jsou u pracovní verze normální. Pokud však texty budou vykazovat překladové chyby a nesmysly, ať počítá s tím, že mu to někdo omlátí o hlavu. A raději teď než u finální verze…
          A ještě jeden detail, který nikdo nebude chtít slyšet. Pillars of Eternity je dobře hodnocená hra, o kterou je zájem hráčů. Dá se říct, že i ideální hra na počeštění. Kdyby se do organizování toho překladu nepustil Luque, 100% by se toho chopil někdo jiný, který by bez problémů nalákal většinu aktuálních překladatelů a korektorů. A klidně by to mohl být někdo s lepším přístupem. Není tedy třeba na dotyčného koukat jako na nějakého spasitele, díky kterému vzniká čeština, ta čeština by vznikla tak jako tak.

          • Lael  says:

            Takže vlastně říkáš, že kdyby to vedl někdo jiný, než Luque, překlad by byl lepší. No to je hezký. Vážně.
            Ale problém není v organizaci. Když si občas přečtu nějaký překlad (i po sobě), může místy stylisticky drhnout nebo být nepřesný. Ale spousty věcí si překladatel u sebe nevšimne (autorská slepota) a proto má za zády korektory, co zařídí nejen čárky, velká písmena a správné uvozovky, ale taky aby na sebe věty dobře navazovaly a dobře zněly. Každý další další pár rukou, pod kterými překlad projde, zajistí, aby zněl o něco přirozeněji (i kdyby to znamenalo přepsat větu úplně jinak, než je v originále a zachovat jen význam) – takže v konečném důsledku stojí vše na lidech, na překladatelovi a korektorech. Jestli se používá Excel, Poznámkový blok nebo Malování je vcelku fuk.

            Mně taky záleží na kvalitním překladu (a všem, kdo se na něm podílejí určitě taky), nesouhlasím s těmi, kterým by nevadila čeština s překlepy, kostrbatými frázemi a anglickými názvy. Ale to stojí na lidech, co to dělají, ne na jednom člověku. Organizace jako taková je jen „pomůcka“. Přesto tahle „pomůcka“, dotyčný spasitel, zajistil, že za pouhé tři týdny máme první hrubý překlad na 35%. Můžeš říct, že je to 35% s chybami a budeš mít pravdu, ale důležité je, že on si toho je vědom, stejně jako všichni lidi, co to mají opravovat. Konečný překlad je ještě sakra daleko, spousta věcí se ještě několikrát otočí, ale výsledek bude dobrý a Luqueovi bych věřil. A prosím tě, nemá smysl tyhle věci řešit mezi fanoušky hry čekající na překlad – jim to nic nedá a většina překladatelů to tu nečte (a koho z fanoušků asi tak zajímá, že v polském překladu jsou chyby?). Hoď komentář do tabulky, nebo někde na disku vytvoř soubor s radami, kde si to kdo chce může přečíst, ale tady vážně jen plýtváme časem.

          • Radek  says:

            Ne, říkám, že vedením lze ovlivnit kvalitu výsledku a rychlost, jakým se k tomu kvalitnímu výsledku dojde. Fakt nemůžu vědět, jak by to vypadalo, kdyby to vedl někdo jiný. Nevkládej mi prosím slova do úst 😉
            Co se týče odstavce „Ale problém není v organizaci“, kde tvrdíš, že je jedno, zda se používá Excel atd., tak samozřejmě pravdu nemáš. Ta organizace a způsob vedení jsou u takového projektu velmi důležité věci. To souvisí i s použitými prostředky. Jde totiž o efektivitu práce, kdy zároveň správnou organizací můžeš zajistit, aby hned v počátku vznikalo méně chyb. To pak znamená méně práce pro korektory. Budou se pak moct soustředit svou práci a nebudou suplovat práci překladatelů. Představa, že někdo bude stále dokola procházet ty stovky souborů a snažit se vychytat mouchy, je zcela zcestná. Navíc jakmile v tom souboru někomu unikne nějaká chyba, už ji nikdo nedohledá a hraním na ni narazí malé procento lidí -> s velkou pravděpodobností tak zůstane až do finální verze překladu.
            Těch 35 % nezajistil onen spasitel, ale právě ti nádeníci překladatelé, kteří hrnou hrubý překlad. A kdybys mě vnímal z toho textu, co jsem tu různě psal, pochopil bys, že to číslo nemusí znamenat vůbec nic, protože když se nebudou dělat korekce efektivně, polezou z toho texty, jako můžeme vidět na těch screenshotech. Jestli jsou všechny texty takové, tak klidně můžeš říct, že není vlastně přeloženo nic, protože se bude všechno upravovat. Informace o hrubém překladu je leda tak lákadlo pro veřejnost, která o překládání naprosto nic neví a stačí jí, aby všude ve hře byla vidět česká slova.

            Jaký smysl má dávat rady někomu, kdo o ně nestojí? Jen by se ty rady válely na tom disku pro překladatele a všichni by je ignorovali. To naprosto nic neřeší. Tohle je právě jen o tom, kdo to organizuje a kdo má u vedení projektu nějaké slovo. Tahle veřejná kritika ale může někomu otevřít oči.

            Luque má jedinečnou šanci napravit si tady reputaci tím, že zveřejní screenshoty s textem, který opravdu prošel korekcí a který nebude obsahovat vyložené překladatelské chyby a chyby v češtině. Současné screenshoty jsou totiž spíš ostuda, i když chápu, že to nikdo nechce slyšet a přitáhne to pozornost obránců bez rozumných argumentů :) U takového překladu se texty korigují postupně, takže opravdu není potřeba čekat na nějakých 100 %…

  • Radek  says:

    Jinak taková vsuvka. Ten polský překlad, který má týmu občas sloužit jako berlička. Mrknul jsem náhodně na něco a narazil jsem na slušnou překladatelskou botu. Tak pozor na to, ta polština není určitě bezchybná.

    • Harosz  says:

      Hele Radku já neříkám, že nevíš o čem mluvíš, nebo že říkáš kraviny, nebo že to oni dělaj nejlíp, to asi netvrdí ani oni sami. určitě by to šlo vylepšit nebo zefektivnit. Jenom si uvědom, že to je defakto projekt ve volném čase dělán vlastně fanoušky, kteří (já nevím) nemusí mít profesionální zkušenosti. Prostě to nějak rozjeli a nějak to dělají. Asi taky chtějí, aby kromě volného času to nestálo peníze (software, popřípadě se s ním učit) a jiné věci, které už třeba nepoužijí. Vrhli se do toho a makaj. Já se pohybuji v IT už nějaké ty roky. Vím jak se věci dělají na TOP úrovni. Já je tak nedělám ani nemůžu, protože to prostě není v mojí moci. Výsledná práce tím ale nikdy netrpí. To muže být i jejich příklad. Odsuzuješ tu něco co vlastně ještě není. Určitě je v zájmu všech, aby z toho vypadnul co nejlepší výsledek. A to že se někdo v půlce překladu pochlubí screenem protože podle mě má prostě radost že to do hry nacpal a proste přeložil kus a chce se o to podělit s fanoušky, to snad není nic proti ničemu i když to třeba není úplně TOP. Takových polotovarů já ukazuji taky kopice i když výsledek se třeba liší. Tady jde o to že se ví, že se něco děje a že to neumřelo. Každý děla veci tak jak umí a klukům to jde řekl bych dobře. Radku klidně můžeš rozjet paralelní překlad, sehnat lidi, udělat to líp, vždyť je to tak jednoduché jak říkáš žádná práce, znalosti na to asi máš co ti brání.

      • Harosz  says:

        Navíc ještě vsuvka k tomu excelu. Jak se tu do kluků obouvají někteří lidé, že používají excel. Ono taky záleží jak se ten excel používá. I když ho rád nemám, pokud si někdo myslí, že to je hloupý nástroj atd, tak je na omylu. V excelu se dá udělat defakto cokoliv, co se databází týče, popřípadě se tam dá i používat programovací jazyk visual basic a doscriptovat si úplně všechno, takže bych asi neřešil že používají excel, když nevíš jak ho používají. Ono je rozdíl používat excel a používat excel. Vím o čem mluvím.

        • Radek  says:

          Promiň, ale editovat/překládat v Excelu xml je opravdu hloupý nápad.

          • Harosz  says:

            Nevím neumím to posoudit, nemám zkušenosti. Řeším v tom spoustu věcí. Toto zatím ne, musel bych vědět jaké jsou na to požadavky pak bych mohl říct, dá se to nebo nedá, popřípadě co by bylo lepší.

      • Radek  says:

        Na takový projekt nejsou potřeba profesionální zkušenosti. Buď stačí přemýšlet, nebo stačí mít po ruce někoho, kdo ti poradí. Peníze rozhodně potřeba nejsou, ale o volný čas právě jde. Když mluvím o efektivitě, mluvím o tom, aby to bylo méně časově náročné s lepším výsledkem. O tom to celé je. Jde právě o ten čas lidí, o jejich správné motivování. Problém překladu ve více lidech je, že postup ten výsledek právě ovlivňuje a může ho ovlivnit dost. Kritizuji tu věci, které už jsou. Nemusí být top, ale jde o krátký text, který před zveřejněním měl projít korekcí. Pokud prošel a je v takovém stavu, tak je to špatně a nějaký jeden hlavní korektor to nezachrání, protože ten všechno pečlivě projít nezvládne.

        • natias  says:

          Radku, můžeš naférovku říct, proč se nepřidáš k překladatelskému týmu, když to vypadá, že máš opravdu hodně zkušeností s překládáním a organizací? Luque už výše uvedl, že nemá problém tě do svého týmu přijmout, ale ty tu furt píšeš dokola ty samé připomínky ( a já s tebou i většinou souhlasím ), ale tohle ničemu neprospěje. Tak se přidej k týmu a zajisti zkvalitnění překladu. O kvalitu jde přece všem.

          • Radek  says:

            Ale já se přidal. Dostáváme se tak k paradoxní situaci, kdy někdo na jedné straně povzbuzuje všechny z týmu, ale do mě valí. Je to takové motivační 😀 Ale jde spíš o to, že jednotlivec tady zmůže málo. Navíc já jsem někdo, pro koho je volný čas vzácný, takže jsem chtěl přispět hlavně nějakým know how a korekcemi, protože to je nejdůležitější věc (ale mám problém s tím, jakým stylem tu ty korekce dělají. nepovažuji to za efektivní přístup). Nevadí mi, že to u organizátora nepadlo na úrodnou půdu. Vadí mi, že u každého doposud zveřejněného screenshotu vidím nedostatky, za které bych se osobně jako korektor styděl. Pokud jsou ve stejném duchu všechny přeložené texty, tak bych se o výsledek bál. Takže skoro čekám jak na smilování na nějaký screenshot, který bude v pořádku (drobnosti a neujednocenou terminologii opravdu neřeším)

          • Kygen  says:

            Ty si dobrý ťaman-furt jenom ťápat, a pořád dokola, jak je to špatné, a co bys udělal líp, ale něco udělat–ANI OČKO NENASADIS

          • Radek  says:

            Kygen: Nechápu narážku s těmi očky. Co jsi tím chtěl říct?

  • Reidden  says:

    Radku víš co Ti povím? Nic. Bav se s volem o sobotě, když jde v pátek na porážku.

    • Radek  says:

      Tak to jsi krásně obohatil diskuzi. Škoda, že tvoje věta nedává žádný smysl…

  • Ran  says:

    Ta si to tu coby fanoušek pročítám sleduji procenta, juchám… ale poslední tři dny je mi sem tam blivno…

    A) Tohle chci napsat předem. Celému týmu překladatelů velmi fandím a věřím/doufám, že nás brzo obšťastní… Celým překladem, manuálem… nebo třeba jen screenem, který navnadí. Od dob BG, IwD, NwN či Planescape: Tormentu čekám na podobnou hru. A ona přijde a spolu s ní se objeví parta „šílenců“ (vím proč to říkám…) co se pustí do překladu. Ze zájmu, s nadšením, bez nároku na honorář. BRAVO! Já jsem trochu jiná generace… povinná maturita z ruštiny leckomu napoví… a byť mě angličtina profesně neminula, tak jsem prostě neměl to štěstí/možnost/nebo třeba koule se jí naučit tak dobře, abych se takovouhle hrou bez problémů prokousal. Ano, hraji jí, ale pořád něco někde luštím/překládám a není to ono… jenže to je tak super záležitost, že mi to i tak nedá. Hraji, ale těším se, že jednou – na podruhé, na potřetí… – si to dám díky vám s překladem. Fandím vám… kdysi Adam Rambousek a spol., dneska vy… Se srdíčkem, s nadšením… protože vás to baví, chcete… NENECHTE SE ZNECHUTIT!

    B) Radku a spol. – je vidět, že s tímhle máte svoje zkušenosti. Možná kdysi, na začátku, ze stejných pohnutek jako tihle kluci/pánové (ať neurazím…) Asi máte i profesionální zkušenosti s vedením podobných projektů. A evidentně umíte anglicky a umíte dobře anglicky. Ale pro vás to tihle nadšenci asi nedělají… vy jí nejspíš nepotřebujete, abyste si hru užili. Ale mnoho a mnoho dalších ano… nechci střílet procenta. A těm je podle mě vcelku fuk, jestli budou v přeloženém textu rozdíly o kterých tu mluvíte. Neumí anglicky tak dobře nebo neumí skoro vůbec. Ve finále neuvidí angličtinu, ale češtinu a nebudou porovnávat rozdíly. Nevěřím tomu, že by se překladatelský tým dopustili takových chyb, které by znamenaly razantní změnu významu. Takovou, aby to změnilo hru jako takovou, questy, finále atd. Možná to nebude tak malebné, možná to nebude na Pulitzerovu cenu, ale obrovská spousta lidí si tu hru díky nadšení party lidí užije tak, jak teď nemůže. A to je to podstatné…
    Evidentně patříš (Radku a spol.) mezi profíky, perfekcionalisty, kterým hodně záleží na výsledku práce. Ale tohle jsou „hobíci“. Nemají asi tolik zkušeností, ale mají chuť se s tím poprat. Budou chybičky? No tak budou… a co? Kdybych měl firmu, ve které by pracovali, já je za to platil a výsledek jejich práce prodával, mluvil bych jinak. Ale tohle je něco jiného… Ano, proč by nemohli přejímat systémy profesionálů, ale je tu snad něco, co je k tomu nutí? Není! Ať si to zkusí, poperou se tím, možná si občas nabijí ústa… a poučí se. Jestli máte tak silný pocit, že výsledek bude stát za pendrek, tak není pravdou, že nemůže vzniknout druhý, lepší překlad ve vaší režii? Co vám v tom brání?

    Konstruktivní kritika, kterou se tu někteří oháníte, má-li být konstruktivní, musí kritizované totiž upozornit na chyby a povzbudit a ne odradit, urazit. A vy – a nevím jestli si to uvědomujete – se toho dopouštíte. Trocha empatie by nezaškodila. Některé vaše posty ale – slušně řečeno – připomínají křik potrefené husy…

    PS: Chlapy makejte, už se moc těším(e). A je mi fuk jestli budu hrát za hovado nebo něco jiného… 😀 A. Rambousek kdysi v jednom rozhovoru řekl „Podporujte své šílence a sejdeme se v http://www.plbohnice.cz pod dohledem doktora Chocholouška!“ … tak tohle byl pro mě způsob, jak na to :)

    • Lael  says:

      Ahoj; předně díky za podporu. Aspoň za sebe slibuju, že ke znechucení rozhodně nedošlo a překládat budu dál. A pořád platí, že jakoukoliv konstruktivní kritiku beru.

      Jen jsem chtěl k tvému příspěvku něco dodat. Nemluvím za všechny, ale věřím, že by spousta souhlasila, že kvalitní překlad je přesně to, co chceme. Nejde nám o to nějak to spatlat, aby to člověk, co neumí anglicky pochopil a abychom zachovali význam (taková parafráze na Chcete mě – „Je to takovej kříženeček, nevím sice, co to je, ale je to miloučký…“ – to vážně ne). Pokud najdeme chyby, opravíme je, pokud uslyšíme připomínky, popřemýšlíme o nich, pokud nás napadne malebnější formulace věty, tak ji kruci použijeme. Hlavní je, že ta parta ‚hobíků‘, co se sešla v garáži a brnká na rozladěné staré kytary na ně bude brnkat tak dlouho, dokud z nich nevymáčkne hudbu, která sklidí potlesk, ne jen uznalé pokývnutí a „je vidět, že do toho dali srdíčko“.
      Prostě a jednoduše, všichni se snaží dělat to nejlepší, co můžou a s trochou štěstí to bude platit i o výsledném překladu. 😉

    • Radek  says:

      K tomu druhému alternativnímu překladu. Na chvilku mi to blesklo hlavou a věřím, že bych to se stejným počtem lidí v týmu zvládl za polovinu času, ale k čemu by to bylo? Navíc bych tím nepochybně tříštil zájemce o spolupráci na překladu. Já si práce lidí vážím a přijde mi fér dělat raději jednu věc pořádně. Proto je lepší poskytovat zde zpětnou vazbu. Ti lidé tak alespoň neusnou na vavřínech. Ono není dobře, když se překladatelé jen chválí. Nakonec by si ještě mohli začít myslet, že jsou bezchybní. To ale nikdo není…

      • Reidden  says:

        To je škoda Radku, že jsi větu nepochopil. Ostatně u člověka jako jsi Ty jsem to ani nečekal. A ano, není dobře nechat usnout lidi na vavřínech, ale zrovna tak není dobré tady pořád rýpat a mlet pořád jedno a totéž dokola. Nazývej si to jak chceš, mysli si o sobě, že jsi dobrý jak chceš, ale podle mě stačí vyjádřit svůj názor jednou a hotovo. Z těch reakcí tady přece musíš cítit, že už to přeháníš ne? Stačilo. Svůj názor jsi řekl, tak přestaň. Upřímně mi už lezeš na nervy. A tímto Ti oznamuji (a myslím si, že je Ti to stejně jedno) že je to poslední moje reakce na Tvoje příspěvky na téhle diskuzi. Je to totiž přesně to, co lidem jako Ty – pře-intelektuálním rýpalům, vyhovuje a snad i dělá dobře. Lidi pořád přesvědčovat o své pravdě, ať je situace jaká chce a lidi si myslí co chtějí. Čím víc tu lidi reagují na Tvoje „příspěvky“, tím víc otravuješ. Takže za mě, jestli jsi v týmu, blahopřeji, zaměř se na to co máš dělat a „konec“. Jdi si hrát jinam.

        • Radek  says:

          Reidden: Jsem rád, že už ti došlo, že z tvé strany už jsi to přeháněl. Jestli něco musím někde opakovat, tak jen proto, že někdo něco nechápe, a chci mu to tedy vysvětlit. Od toho mimochodem diskuze je. Nikoho tu nenapadám a neurážím, to totiž zase do diskuze nepatří. Snad se z toho do budoucna poučíš.

      • Luque  says:

        Když dva dělají totéž, není to totéž. Též věřím, že bys překlad stihl za polovinu času. Za polovinu z toho času, kterej jsem zatím žádnej neoznámil, protože ho nevím :-) Matematicky vzato, 1/2 z X, nám dá Y. Stihnout překlad za Y času, to chce klobouk dolů a potlesk :-)

        • Radek  says:

          Kdybys neignoroval to, co jsem ti psal, tak bys to pochopil. Jde o to, že když při organizování překladu děláš věci, které bys dělat neměl, a neděláš věci, které bys dělat měl, tak k tomu kvalitnímu výsledku dojdeš delší a obtížnější cestou, čímž je i menší pravděpodobnost, že se ti toho kvalitního výsledku podaří dosáhnout. Hrubý překlad zvládneš rychle, o tom žádná, ale nebude to něco, čím by ses chtěl chlubit. To mimochodem dokazuješ na těch zveřejňovaných screenech. A ne, něco jako magické opravení všech chyb neexjstuje.

  • Vratislav  says:

    Překladatelskému týmu: držím palce a moc se těším na překlad, zde uvedené výtky v překladu mne nechávají klidným, nevadí mně, jsou to drobnosti, navíc se nejedná o finální verzi.

    Radkovi: Jak už tu někdo vyjádřil stejný názor, mně také lezeš na nervy, tvoje dokola se opakující pindy pana všeználka bezchybného neradí, jen kritizujou a práce za tebou žádná. Tvoje věty jako je tahle perla: „…bych to se stejným počtem lidí v týmu zvládl za polovinu času“, mně zvedají hladinu adrenalinu, lidi jako seš ty nemám rád, i kdyby jsi měl zkoušky Cambridge English, pro tvou povahu bych tě do týmu nechtěl ani jako svačináře.
    Jdu platit dětem obědy do školky, týmu posílám stovečku. Mějte se.

  • Luque  says:

    Radek:
    1) Jen obdivuju, kolik toho o nás víš. Snad to i vypadá, že jsi někdo, komu jsem odpovídal emailem, kdo tímto způsobem získal informace o systému překládání – a teď nic nedělá. Tak kámo, jestli tomu tak opravdu je, tak se už radši zdrž komentářů, protože já ZA TEBE teď dělám práci, ke které ses přihlásil… Když mi někdo napíše, že se chce „účastnit překladu“, očekávám, že se bude chtít ÚČASTNIT, ne si špiónsky zjistí info a využije to ke kydání hnoje.
    2) Validátory existují, prošel jsem jich asi pět. Neexistuje žádnej, co ti opravdu detailně poví, co je v souboru špatně. Možná děláš se souborama xml, ale neděláš se stringtable, konvertovaným na míru ušitým prográmkem. Ten formát není stejnej. Takhle se každej domnívá, že nad tím může mudrovat, protože tomu samozřejmě rozumí. A já to pak opravuju. I excel ti poví, že koncovému znaku „DefaultText“ neodpovídá znak následující a řádek ti řekne taky. Chyba je většinou o osm řádků níž a s DefaultText nemá naprosot nic společnýho. Googlit umím taky. Praxe je trochu jinde.
    3) Říct, že komunikace s padesáti překladatelama „nedá práci“ může jen Matěj :-) A nemá to vůbec nic společnýho se systémem organizace, ať už je dobrá nebo špatná.
    4) Xkrát jsem ti výš odepisoval, ať se mi připomeneš mailem, protože si NEUVĚDOMUJU, že bych někoho odmítl tím způsobem, jak popisuješ. Takže se mi buď opravdu připomeň a budeme spolupracovat, nebo je to jen hůl na psa – v tom případě konec tématu „já tomu rozumím a byl bych velikánská pomoc“. Je zbytečný…
    5) Pohled „překladatel si vezme soubor a pak ho zase nahraje jinam“ je pohledem z rychlíku. Těch lidí je PADESÁT, vlastně už víc. Všichni někdy dělali první soubor, občas ne úplně správně podle „návodu“. Občas si odložili deset souborů, který pak udělali omylem špatně všechny, na což jsem samozřejmě přišel až potom. Takže já někam napíšu „pracujte v excelu, uložte to jako XML“ – a tři to i nadále dělají v notepadu (protože mají Mac), další to rovnou překonvertuje do stringtable (protože mi chtěl ulehčit práci a nevěděl, že dělá přesnej opak), další to omylem uloží jako xls, jinýmu to k otevření nabídlo wordpad a formát souboru podle toho vypadá. Znovu stejná otázka: Ty jsi někdy něco takovýho dělal nebo vedl? Mám reálnej pocit, že ne.
    6) Překládat v excelu je nejpohodlnější věc na světě, a to právě díky těm lidem, co mi to doporučili. Ti lidi nejsou žádní nazdárci, mají za sebou hodně překladů a každej z nás už nejspíš nějakej jejich text využil. Jejich překlady jsou dokonce i oficiální od vývojáře tohoto typu her. Brát si je do huby není fér, ale nijak mě to u tebe nepřekvapuje. Samý domněnky a dedukce…
    7) „Kdyby se překladu chopil někdo zkušenej“ je další náramná konstrukce člověka, co se o tohle zajímat maximálně půl minuty. Věř, že já dýl. Proto vím (na rozdíl od tebe), že všechny ustálený překladatelský týmy mají práce až nad hlavu. Dělá se Risen 3, Divinity, Wasteland a hromada dalších věcí. Předem bylo oznámeno (já to vím, ty ne – asi náhoda), že na Pillars NIKDO DĚLAT NEBUDE. Proto jsem se do něj dal. Kdybych použil tvou logiku, tak se místo toho každý dvě hodiny přihlásím na rpg fórum a šikanuju Farflama, kdy už dodělá ten Risen a pustí se do Pillars, protože „já tomu rozumím“.
    8) V polštině je bot opravdu hodně. Nejen v ní, třeba na francouzským fóru jsem se dočetl spoustu zajímavých věcí… Není to o tom překládat primárně z polštiny. Kdykoli, kdy se dívám na polštinu jako na doplněk, stejně přemýšlím, jestli to odpovídá angličtině (nebo minimálně kontextu).
    9) Řešit donekonečna screeny je ztráta času.
    10) Překládat XML v excelu je naprosto bezva nápad, pokud ti programátor ušije na míru prográmek, kterej je pro tohle dělanej. Jsou věci, který z rychlíku neuvidíš. A není jich zrovna málo.
    Textový soubory ve hře je jednoduše možný upravovat v notepadu. To se dělo na začátku. Z mé strany přišel požadavek SKRÝT XML PŘÍKAZY. To se díky excelu stalo. Nic víc, nic míň. Nepotřebuju tisíc funkcí, nepotřebuju vypouštět družice na oběžnou dráhu. Potřebuju, aby lidi nemazali z XML závorky a já to pak nemusel hledat. K tomu je excel ideální. Kdyby k tomu bylo ideální malování, použiju malování.
    11) 35% nezajistil spasitel, to jistě ne. Zhruba 5% je ale moje práce. Stihl jsem to i přes to, že se (beztak) celý dny škrabu na zadku. :-)
    12) „Jestli jsou všechny texty takové“ – no commnent. Dedukce, předsudky, myšlenkový konstrukce. Pokud ti to stačí ke štěstí…
    13) Na „jedinečnou šanci“ si napravit reputaci kašlu. Byla by to ztráta času, protože bych si stejně žádnou reputaci nenapravil a akorát se okradl o čas. A navíc – nepřekládám Pillars kvůli reputaci na internetových stránkách.
    14) Současný screeny jsou pro tebe možná ostuda, ale osobně se domnívám, že lepší screen než nic.
    15) Na 100% se nečeká. Přeložený soubory jsem rovnou překlápěl ke korektorům, kteří je samozřejmě průběžně zpracovávají. To už tu taky bylo…

    • Radek  says:

      1) Když na něco reaguji, zakládám si na tom, abych o tom věděl maximum. Jaksi by postrádalo smysl, abych kritizoval něco, o čem nic nevím. Tvé dedukce jsou úsměvné, stejně jako narážka, že děláš něco za mě. Viz tvá 12)
      2) Tvé technické znalosti jsou mizerné. Doporučuji ti se na toto pole nepouštěl. Jestli jsi nenašel žádný použitelný validátor, zkušený programátor by ti ho udělal do půl hodiny. Ale někoho baví hledat chybu ve standardním formátu řádek po řádku
      3) Poslat káždému stejný mail s instrukcemi není práce
      4) Odepsání zvažuji, ale z tvých reakcí nemám pocit, že o to stojíš. Další problém vidím v tom, že si stejně pojedeš svůj systém a v daném systému jsou korekce poměrně neefektivní. Takhle prostě nezajistíš, že do finální verze někdo nebude pouštět paskvily a někdo jako jeden finální korektor to nespasí, protože není v jeho silách pečlivě zkontrolovat vše. Mluvím hlavně o překladové přesnosti, ne gramatice…
      5) To je chyba tvé organizace
      6) Nejpohodlnější… raději bez komentáře :-)
      7) Na překlad není potřeba žádný ustálený tým. Stačí člověk, co to zorganizuje. Zbytek zajistí komunita
      10) Opět jen projev tvých technických neznalostí
      11) Úctyhodný výkon, ale nikdo neví, jaká je kvalita. A jak jsi v minulosti ukázal, český jazyk není tvá silná stránka, takže záleží, co s tím provedou korektoři
      12) Zatím jsi jinou kvalitu nepředvedl, takže je to oprávněná dedukce
      13) A já myslel, že vám jde o kvalitu. Proč ale tu kvalitu neukážete? Myslím, že jako organizátor bys měl co nejdřïv vyrukovat se screeny, které prošly pořádnou korekcí, aby ti lidé dokázali říct, jaká je kvalita. Sám to totiž zjevně posoudit nedokážeš
      14) Screeny jsou fajn věc na zpětnou vazbu. A věř tomu, že zpětná vazba vám pomůže, i když to třeba tvému egu bude nepříjemné
      15) Pokud to korektoři průběžně zpracovávají, dá se předpokládat, že zveřejníš screeny z dané verze. Ale jak jsem řekl, některé ty věci by normální korektor opravil, takže bude někde problém

    • Luque  says:

      1) Pokud máš informace o systému našeho překladu, pak jsem ti je poslal. A protože je neposílám jen tak, tak ses mi předpokládám ozval, že se chceš „účastnit“, abys tyto informace získal.
      Tím pádem spolu teď komunikujeme naposledy. Mám v hubě slovo „estébák“ a nemyslím si, že mě taková společnost může v budoucnu obohatit.
      3) Z rychlíku. Ztráta času se k tomu vyjadřovat.
      4) Už ne, díky za zájem.
      5) Ne. To je chyba tvýho půlminutovýho pohledu na věc.
      6) Jde o pohodlí a o funkčnost. Je mi u prdele, jestli se mi bude na netovkách nějakej trouba vysmívat, že nepoužívám programy, který jsou složitý jako bankovní systém. Excel plní účel. Kdyby neplnil, zvolíme něco jinýho.
      7) Plus ještě Hurvínek, bez toho by to nešlo.
      13) Jde nám o kvalitu. Kvalita není závislá na tom, „co na to řeknou lidi“. Určitě ne v této fázi.
      14) Screeny jsou informační záležitost, díky které se veřejnost dozví, že se „něco“ děje. Víc nic.

      • Radek  says:

        No vidíš to, tady krásně ukazuješ, jaký máš charakter a jak jsi zaslepený. Pustil ses do něčeho, o čem nic nevíš. Tvé technické znalosti končí u věcí typu word a excel, což vše jen komplikuje, a poradit si nenecháš. Potom je logické, že je zbytečné ti detailněji vypisovat věci, co jdou udělat lépe, když o to nestojíš. V těch dalších věcech se také pleteš, ale to poznáš třeba sám časem. Pokud vám jde o kvalitu, snad brzy ukážeš nějaké screeny, kde to je vidět. Byl bych za to rád, ale zatím se ti to nedaří.

        • Lael  says:

          Nikdo neříká, že neumíš překládat, nebo že jsi pět dní zpátky neměl konstruktivní připomínky k něčemu, od té doby jsi tady ale ukazoval charakter spíš ty.
          Zaslepenost je přednést šesti lidem své argumenty, slyšet šest vesměs identických odpovědí, ale nepřestat v tom šťourat i nadále. Jestli tě to ještě baví, prima, ale asi už budeš jediný.
          Vypadá to, že musíš mít poslední slovo, tak fajn, máš ho, ale nemá smysl se v tomhle jakkoliv dál babrat. Konec, přepínám. Měj se.

          • Radek  says:

            Jestli mám mít poslední slovo, tak ať, ale pak nedává smysl, že jsi ještě reagoval a měl tak poslední slovo ty :)
            Pokud tady víc lidí tvrdí, jak je překládání v Excelu super, tak je to opravdu na pováženou. Protože překládat něco v Excelu je prostě nesmysl a zbytečná komplikace. Excel totiž není nástroj určený k překládání. Samozřejmě v něm lze dělat řadu věcí, ale opět se vracím k tomu, na co jsem narážel na začátku – efektivita.
            Další argument (tohle byl konkrétně tvůj), že je jedno, v čem se to dělá, klidně ať je to Malování, tak je to opět nesmysl. Představ si, že byste to překládali v malování a tedy vkládali text do obrázků. A abyste ukázali, jak v tom máte super systém, nakonec byste to prohnali přes OCR do textové podoby. Ano, mohli byste to tak dělat. Ano, mohl by tak vzniknout český překlad. Je to efektivní? Není. Nedají se tam například moc pohodlně dělat korekce a je to těžkopádné. A to se opět vracíme k tomu, o čem jsem mluvil – efektivita. Pokud teď máte nějaký systém, jakým nemůžete docílit efektivních korekcí, u kterých by fungovala vícenásobná kontrola, výsledkem je opět neefektivní práce. To samozřejmě není můj problém, ale nechápu zde ty připomínky na mou osobu, kdy tu někdo chtěl, abych na tom překladu spolupracoval, když na druhou stranu odmítáte cokoli měnit na těch neefektivních metodách. Je to samozřejmě vaše volba, ale nestavte mě pak prosím do situace, že jsem někdo, kdo odmítá komukoli pomoct. Pomůžu rád. Pomoct však lze jen tomu, kdo o tu pomoc stojí…

  • Novotnj7  says:

    Pro Radka
    Chtěl bych tě poprosit, aby jsi na tyto stránky raději nechodil a už nic nepsal. Každý den si to tu pročítám a nic konstruktivního na zaseknuté gramofonové desce nevidím. Psal jsi, že si vážíš volného času, ale neustále ho plýtváš na psaní jednoho a toho samého. Poslední příspěvky od tebe již přeskakuji a nečtu. Pokud si to vše pozorně pročeš, zjistíš že tu není jediný člověk, který by reagoval kladně na tvé příspěvky. Inteligentní člověk by to pochopil a ne jen rýpal.

    • Luque  says:

      V rámci objektivity se musí nechat, že byly příspěvky, co byly k něčemu. S tím táborovým vybavením opravdu vznikl renonc, co by se opravil při testu, ale takhle mohl hned. Jinak, kritika je dobrá věc, ale pokud je furt založená na pěti obrázcích, není to úplně ono… :-)

    • Radek  says:

      Pokud někdo něco nechápe, musím se bohužel opakovat. Pokud máš problém s mými příspěvky, ignoruj je.

  • Siminka  says:

    [Reach out for the soul.]

    Starou stavbou profukuje vítr, nezasklená okna jsou zabedněná a nepropouští dovnitř ani paprsek světla. Všude leží pomačkané krabice od pizzy, protože pouze ta se dá prostrčit pod dveřmi kůlny, aby její jediný obyvatel nebyl rušen. Kolem té nejčerstvější poletuje roj much. Slabé elektrické světlo bzučící zářivky dopadá na zašlé stránky knihy Excel 2013, ze které nikdo nikdy nečetl víc než obálku. Vtom skutečnými profesionály vyráběný program přehraje tón oznamující nové příspěvky v diskuzi.
    „Radečku, už ti zase odepsali!“ zahýká rozjařený hlas ze stínů.
    Chlapeček pak otevře svá krví podlitá očka, z nosu mu ukápne dlouhá nudle, co se rozprskne na klávesnici starého počítače. Poupraví si izolepou slepované brýle, žluté zoubky s rovnátky se zalesknou. Se zavýsknutím se zhoupne tam zpět na krabici od ovoce, mezi jejímiž prkny již stačila propadnou včerejší večeře protažená metabolismem, a nalistuje dosud nepoužitou stránku ve svém Deníku kydů. Chlapeček ještě zatleská ručičkami, otře zelenou slinu do vytahaného trička s nápisem Mom’s Kiddo potřísněného kečupem, a připraví své tlusté prstíky k sepisování odpovědi.

    • Reidden  says:

      😀

    • Luque  says:

      Kristumárija, přesně takhle jsem se cítil včera večer, akorát v obráceným gardu :-DDD

    • pluhy  says:

      Muhaha =)

  • Reidden  says:

    A tak jeho mastné buclaté prstíky začaly jezdit po zamaštěných, setřelých tlačítkách zašpiněné klávesnice a rozjely tak sérii úderů s úmyslem natřít to těm ubožákům na fóru. S podivně zakřiveným a zlomyslným úsměvem, jež odhaloval zažloutlé zuby, mezi nimiž se v záři monitoru temně leskly kousky špenátu se chlapeček jal sepisovat další kolo nesmyslných připomínek. Vždyť má ve všem pravdu, všude byl a všechno zná, tak se přece nemusí stydět reagovat na příspěvky intelektuálně nevyzrálých jedinců, co uboze čekají na ještě ubožejší překlad hry. Co na tom, že jsou jejich reakce vesměs negativní. Vždyť ti pitomci si přece musí uvědomit, že jsem ten nejlepší a myslím to s nimi dobře, pomyslel si chlapeček. Já jim dám, já jim ukážu, všem padesáti jak se organizuje, překládá a jak se dělají korektury. Vždyť to umím líp než oni. Musím jim přece předat svoje těžce nabité, letité zkušenosti. Vykecám jim díru do hlavy. A tak chlapeček začal…

    • Radek  says:

      Siminka píše hezky, jako by s psaním měla zkušenosti. To se o tomto trapném pokusu něco napodobit tvrdit nedá :-)

    • Luque  says:

      Ale tak už se nesmějme :-)
      Z vět „Z mé strany přišel požadavek SKRÝT XML PŘÍKAZY. To se díky excelu stalo. Nic víc, nic míň. Nepotřebuju tisíc funkcí, nepotřebuju vypouštět družice na oběžnou dráhu. Potřebuju, aby lidi nemazali z XML závorky a já to pak nemusel hledat. K tomu je excel ideální.“ se buď dá vytěžit nějaká informace, nebo se z nich vytěžit nedá. To už je pak otázka konstelace hvězd… Nebo i prosté chuti tu informaci vytěžit, případně ji nechat ležet.
      Podobně jako ve větě „Kdyby k tomu bylo ideální malování, použiju malování.“ není skryta informace „nevím, že malování je v tomto případě k ničemu, protože jsem nesvéprávnej debil“, ale informace „pokud bych zjistil, že Excel moje požadavky nesplňuje, hledal bych jinde“. :-)
      Našli se lidi, co ty informace pochopili. A taky takoví, co je nepochopili. Dyť na tom světě nemůžou bejt všichni chytrý, protože kdyby byli všichni chytrý, tak by z toho byli všichni dočista blbý, pane óbrlajtnant. :-)

      • Radek  says:

        Já vím, že na světě nejsou všichni chytří a že učený z nebe nespadl. Proto jsem chtěl poradit 😉 Obzvlášť když je patrné, že s tím nemáš žádné zkušenosti a technicky nejsi příliš zdatný. Je tedy hezké, že „skryješ“ xml závorky, ale jaksi to neřeší ty další nevýhody, které z toho plynou…

  • honza hnizda  says:

    To je az neuveritelne jak ten clovek ma vydrz 😀 prisel jsem po trech dvanactkach prace jako reklamacni pracovnik po shruba 30 zakaznicich, ale tohle se fakt jen tak nevidi, fakt vykon:D… vlastne jsem se uplne ztratil v tom o cem tomu „panovi“ vlastne jde 😀 jako samozrejme vim, ale kdyby vlozil energii do pomoci prekladu( coz jsem se vlastne poradne nedozvedel jestli mu bylo, nebo nebylo umozneno pridat se do tymu 😀 tak uz cestina mohla byt hotova 😀 😀

    Kazdopadne drzim pesti ke zdarnemu konci celemu prekladatelskemu tymu :) chlapy drzte se.

    • Radek  says:

      Doporučuji pročíst znovu diskuzi. Asi ti některé informace unikly 😉

    • Reidden  says:

      Promiňte mi ten výraz, ale je to debil. Hlavně proto, že snad jedině debil nepozná, že někde není vítaný. Dokud na něj bude někdo reagovat tak tady bude pořád otravovat.

      • Lael  says:

        Tak už to nech, dneska to snad konečně vypadá, že nikdo z nás necítí potřebu psát půlstránkové komentáře ani nemá chuť zlostí okusovat klávesnici.
        Radek je teď teda v týmu, tak bych mu dal aspoň šanci se ukázat. 😉

  • Luque  says:

    Slavnostní ozmánení

    http://www.imgup.cz/image/SJS

    • Vratislav  says:

      Luque: klobouk dolů, buď jsi neuvěřitelně klidná povaha s excelentními diplomatickými schopnostmi, nebo sadomasochista. Ať až Radek něco umí nebo ne, má konfliktní povahu, bojím se, že samotný překlad se právě protáhnul o 100% času, protože bude třeba řešit nejen Radkovy (možná někdy i věcné) připomínky, ale hlavně konflikty, které svým nadřazeným postojem a povahou vyvolá. Nejspíš ti časem ubude překladatelů, nebudou mít tolik trpělivosti poslouchat Radkovo chvástání a nekonečnou kritiku. Ty jsi boss, tvoje rozhodnutí, tvoje starosti. Pokud je Radek součástí tvého týmu, přeju zdar tobě i jemu, celému týmu pevné nervy.

      • Radek  says:

        Konfliktní povahu nemám, jen se umím postavit za své názory, když vím, že mám pravdu. Popravdě dokážu k určitým věcem přistupovat s chladnou hlavou, protože umím poznat, kdy někdo píše v rozčilení na základě nedostatečných informací a dělá ukvapené závěry. Nederu se na místo Luqueho a vždy jsem respektoval, že je to jeho projekt, poslední slovo má tedy v tomto směru on. Samozřejmě se ho pokusím přesvědšit o změně přístupu k některým věcem, ale jen za účelem zefektivnění práce. Rozhodnutí je na něm. Pokud vím, nikde jsem se ničím nechvástal a dávat mi teď za vinu budoucí ubývání překladatelů je trochu zcestné. Navíc když spolu ti překladatelé až na pár jednotlivců prakticky nekomunikují 😉

      • Lael  says:

        Koneckonců nevadí mít v týmu někoho s věcnými (<- je tam 'c', ne 'č') připomínkami. Jak už poznamenal Radek, z těch padesáti lidí spolu aktivně komunikuje jen minimum. Kdo si chce poslechnout rady, může, ale kdo bude chtít jen překládat s klapkami na očích, má tu možnost víceméně taky.
        Lidi prostě mají různé názory a i když jsou opačné, nemusí to být na škodu. Například v úplném začátku při překládání termínů se sešli lidi, co byli spíš pro inovaci a lidi, co chtěli mít zcela přesný překlad. Z toho prvního by vzešel blázinec, to druhé by bylo hrozně kostrbaté. Tak se dělaly kompromisy, úplně spokojená nebyla ani jedna strana, ale výsledný překlad na tom rozhodně vydělal.
        Jakákoliv nová, ještě neprodiskutovaná připomínka je plus – a kdo nechce, poslouchat je nemusí.

      • Kroupa  says:

        I kdyby se překlad protáhl, no a co? Jde přece o kvalitu, ne? Myslím, že hra si zaslouží dobrou češtinu i na úkor delší doby překladu. Taky si přeji, aby čeština byla co nejdříve, ale ne za cenu její nekvality. Raději si počkám do vánoc, nebo jak dlouho bude potřeba. Řešení pro ty co nemají zájem o kvalitní češtinu bych viděl v translatoru.
        Všem co se na překladu podílejí gratuluju k záslužné činnosti a posílám nějaký ten příspěvek.
        Ještě jeden rýpavý dodatek. Nešlo by pouvažovat nad tím kouzelníkem? Myslím, že wizard je ve většině her tohodle typu čaroděj nebo mág. Kouzelník je dle mě týpek co tahá králíky z klobouku. Vemte si třeba Rumburaka – čaroděj druhé kategorie, nebo co čarodej ze země Oz. :-) Díky.

        • zetron  says:

          +1

        • Lael  says:

          Navrhnu to. V podstatě s tebou souhlasím, už jen proto, že ‚čaroděj‘ mi zní líp.

        • Lael  says:

          Mimochodem, abych to ještě doplnil; čaroděje jsme měli původně, ale byla k němu připomínka, že „sorcerer“ je ekvivalent k čaroději, kdežto k „wizardovi“ to je kouzelník. Nic by nám ale snad nemuselo bránit přeložit to volně.

          PS.: Padl i „eskamotér“. 😀

          • Luque  says:

            Jestli to budu muset poosmé opravovat, budou padat hlavy :-DD

          • Lael  says:

            Neboj, u osmičky to neskončí… 😀

            Ale hele, můžeš udělat to, že sem (a na disk) hodíš seznam povolání i s jejich překlady, řekněme na tři dny aby se každý mohl vyjádřit, pak se zapracují navržené změny, zazelení se to tou nejzelenější zelenou a kdo o tom potom jen pípne, bude muset týden opravovat nevalidní xml soubory.

          • Luque  says:

            Sem asi radši ne. To bysme mohli taky začít úplně od začátku, protože bysme (opět) dělali hlasování na ciphera a sto dalších už vyřešených věcí. Upřímně, čaroděj mi sice taky nevadí, ale kouzelník taky ne. V tomhle ohledu mi to je vcelku jedno, takže aby se něco opravovalo, muselo by to mít sakra vážnej důvod (typu Fortitude, tam vážnej důvod byl).
            Seznam povolání na disku je, normálně v tabulce spolu s ostatním, mají svůj vlastní list :-)

          • Lael  says:

            Jo, asi máš pravdu. Další hlasování o cipherovi už opravdu nepotřebujeme. 😀
            A o listu v tabulce už tak trochu vím, jen jsem to blbě napsal. 😉

    • Crial  says:

      A já tam také byl, jedl, pil, dvojici tleskal celý svět, a diskuze jakbysmet.
      Zazvonil zvonec a pohádky je konec.

    • Luque  says:

      Prvotní průser byl v tom, že jsme si před měsícem opravdu psali mailem. V té době jsme pracovali tři dny a měl jsem všeho až nad hlavu. Poslední Radkův mail jsem si označil hvězdičkou, abych nezapomněl odpovědět. A pak promazal hvězdičky a zapomněl i tak.
      Takže proto už tři týdny působím jako arogantní debil, co už se neozval a nenechal si pomoct :-) A celou dobu nevím, o co běží, protože jsem si celou komunikaci připomněl až dneska v noci.

  • Kalic  says:

    hezké hezké :) přeji pevné nervy.

  • Reidden  says:

    No…Teď poruším co jsem sám řekl, že nebudu reagovat na Radkovi „věcné poznámky“, ale jeho reakce mě pobavila. Omlouvám se všem, které to nezajímá. Víc už o tom psát nebudu, protože to není předmětem diskuze na tomto fóru a jsem si toho vědom.
    Jen čistě pro Tvoji informaci Radečku. Já mám za sebou několik publikací fantasy povídek, v současnosti pracuji na knize a hlavně mám za sebou nespočet ilustrací. Praxi mám už od devadesátých let, hlavně v oblasti fantasy a her na hrdiny. Taky bych mohl být jako Ty, začal bych se tady vnucovat a mít „dobré rady“ a spousty jiných pindů, ale já nejsem Ty, tak se neseru do všeho, jenom proto, že umím něco napsat a ilustrovat. Jen ze zajímavosti. Co jsi dokázal zatím Ty? Kolik je Ti let? Já si myslím, že jsi jeden z těch intelektuálních osůbek, co se vyloženě vyžívají v podobných diskuzích, bez ohledu na to o čem jsou, hlavně, že se v nich mohou projevovat. Z lidí jako jsi Ty je mi zle, protože takoví jako Ty, budou mít co říct vždycky, ať je situace jaká chce. Desetkrát Ti člověk může říct přímo do očí, že máš držet chlopeň, že Tvůj názor byl zaznamenán, dál už nemluv a Ty budeš stejně pindat dál. Takže ve finále blbý nejsi Ty, ale ten, kdo se s Tebou vůbec pouští do debaty. Vysvětlete bláznovi, že je blázen. Radku, Ty kluku jeden, jak bylo výše uvedeno, máš neuvěřitelnou výdrž, ale už táhni pindat jinam. Z Tebe musejí mít no jiných diskuzích opravdu radost. To, že si myslíš, že máš pravdu, neznamená, že ji máš, víš brouku? Vyzývám proto ostatní, nereagujte na něj, protože mi připadá, že tato diskuze není o velkolepé hře Pillars of Eternity a jejím překladu, ale o Radkovi. Už dost! Jestli ten rýpal maká v týmu, tak ať ukáže co v něm je. Jestli z nějakého důvodu ne, prosím vás všechny – nereagujte na Radka, způsobil tady už pěknou újmu času a energie, která mohla být vynaložena jinak. Já tu chci číst informace o češtině, poznatky ze samotného hraní, které by mohly překladatelům pomoci a ne Radkovi pindy a reakce na ně. Díky moc.

    • Radek  says:

      Jestli máš za sebou několik publikací, tak předpokládám, že je píše někdo jiný. Jestli je píšeš ty, tak to na tvém písemném projevu bohužel není vidět. Hodnotit znalosti člověka podle toho, jaké dělá chyby někde v diskuzi, by se nemělo, ale pokud vidím, že ve svých příspěvcích několikrát použiješ tvar „by jsi“, je to pro mě signál, že českým jazykem příliš dobře nevládneš. Je ale možné, že ilustrace máš hezké, to ti neberu. A jen ze zajímavosti, je úplně jedno, kolik mi je let. Já jsem sem nepřišel s tím se něčím chlubit, proto jsem nikde nepsal, co jsem kde dělal a co dělám. Přišel jsem se snad konstruktivními připomínkami, jak překlad zefektivnit. Výsledkem by mělo být rychlejší dokončení překladu za dosažení vyšší kvality. Řekl bych, že to by mělo být v zájmu všech… Ale samozřejmě nejsem spasitel, je potřeba systémové řešení.

      • Jan@  says:

        Radku, podle toho co tady čtu by ve tvém zájmu mělo být najít si holku. Jinak všem překladatelům, korektorům a celému týmu díky za čas a za odvahu! Pěkný den.

  • Reidden  says:

    😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀

  • Reidden  says:

    Nevím co bereš, ale dej mi taky trochu. 😀 Tvojí reakcí jsi na sebe prozradil to, co jsem chtěl vědět a nadále si mě utvrdil v tom, co si o Tobě myslím.

    • Radek  says:

      To by mě opravdu zajímalo, co jsem prozradil tím, když na tvém písemném projevu poznám, že ti český jazyk dělá problémy a chybí ti pro něj cit.

      • Reidden  says:

        Ty jsi vážně nemocný. A co? No tak je tam chyba a? Já ji nepopírám. Ať tam je. Prostě se stalo. Dráždí Tě to? Mě je to totiž putna. Já tady nepíšu slohovou práci. To jsou jen příspěvky na diskuzi, kde většina lidí na nějaký ten slovosled, anaforu apod. nebere až takový zřetel. Jsem člověk a ne stroj. A ani slovem jsem se nezmínil o tom, že jsem dělal na svých povídkách a vůbec všem, co jsem psal a šlo to na oči veřejnosti, korektury. Já vymýšlím příběh, děj, pracuji na svém osobitém stylu psaní a jiný člověk to čte a češtinářsky opravuje, když toho nejsem schopen na sto procent sám. A nestydím se za to. To je normální víš? Ale TY to asi zvládáš všechno dohromady co? 😀

        • Radek  says:

          Nešlo o jednu chybu. Byla to chyba, kterou jsi psal několikrát, tedy pro tebe to chyba není. Opravdu neřeším, když v diskuzi někdo něco napíše špatně. Každému něco ujede, i mně. Tobě to ale ujíždí nějak často. Dovolil jsem si zkritizovat tvůj pokus něco napodobit. Tebe to pobavilo. Mně zase pobavilo, že jsi mi dal teď za pravdu, když přiznáváš, že češtinu po tobě musí někdo opravovat. Promiň, ale pokud má někdo problém se základy českého jazyka, nevěřím, že je schopný vyprodukovat zajímavý text, na kterém by šel poznat „osobitý styl psaní“…

        • Radek  says:

          A víš o tom, že jsi ostatním radil, aby na mě nereagovali? 😀

  • Reidden  says:

    Ty nepíšeš co? Jak na základě pár příspěvků v diskuzi můžeš tvrdit, že někdo neumí vymyslet a napsat příběh? A základy českého jazyka? Vůbec si nemyslím si, že jsem na tom zle. A když už jsi to zmínil, tak Tvoje čeština taky není zrovna valná. Je rozdíl mezi psaným pracovním textem a následnými opravami. Kdyby to bylo, tak jako Ty tvrdíš, tak k čemu by se dělaly korektury hm? Když by vlastně podle Tebe měli všichni všechno umět napoprvé. Takže brnku svému oblíbenému autorovi, který má na kontě bezmála čtyřicet děl – R.E.Feistovi, že musí vše napsat tak, aby to nemusel dávat korektorovi. A jestli to neumí sám, tak neumí psát a vyplodit zajímavý text. 😀 Evidetně si pleteš pojmy s průjmy. Vůbec mě neznáš a vůbec nemáš představu, co jsem kde a jak napsal. A jestli si myslíš, že na základě několika vět na fóru, člověk neumí to, či ono, tak se běž léčit. Ty jsi jen rýpálek. Víš o tom, že máš poruchu? Opravdu vyhledej pomoc, protože podle Tvých příspěvků máš očividně to, čemu se říká anankastická porucha osobnosti. A tentokrát na Tebe už dál opravdu reagovat nebudu. Pa.

    • Radek  says:

      Vím, že česky umíš mizerně. To mi stačí k tomu, abych si udělal obrázek o tvých „spisovatelských“ schopnostech. Hodně štěstí s dopsáním té knihy.

    • Diboa  says:

      Nechápu, proč máš potřebu se neustále obhajovat. Opravdu si myslíš, že tady Radka přesvědčíš o svých kvalitách útoky na jeho osobu? Nebo tím chceš přesvědčit nás? Nám je to ale úplně jedno. Bylo řečeno, že Radek začal spolupracovat na překladu, za což jsem opravdu rád, protože jeho připomínky (než se to celé zvrtlo do podivného rozměru) byly super. Luque má můj obdiv, protože se dokázal přenést přes tuhle zbytečnou diskuzi, nevzal si ji příliš osobně a díky tomu bude možná jeho/jejich překlad mnohem kvalitnější. Jediné zbytečné příspěvky jsou tu teď od tebe a od Radka, který si z tebe prostě a jednoduše dělá legraci. A víš proč? Protože ty se necháš. Tak se přenes přes své očividně bolavé místo, do kterého tě Radek neustále bodá a přestaň živit tuhle zbytečnou diskuzi s účelem zdiskreditovat Radka, protože jestli v tom budeš pokračovat, nakonec budou všichni proti tobě.
      Nemyslím to nijak zle, jen už mě nebaví číst na veřejném fóru tyhle bláboly. Pojďme se raději bavit o hře a o tom, jak teď bude čeština úžasná.

      • Reidden  says:

        To je fakt. Mě ani o nic jiného nejde. Jen mě prostě dráždí lidi jako Radek.

  • KKA  says:

    Fandím překladu a přeju si aby byl co nejlepší. Sám anglicky neumím, ale i tak, když to šlo a byl tenkrát čas, tak jsem se snažil pomoc s překladem BG2, takže jsem překecal ženu a ona překládala a ja hrál abych aspoň věděl o co jde. A i tak jsme tam ale měli chyby a to jsem ji často opravil podle toho, že jsem aspon částečně hrál hru, bez toho by jsme to Adamovi odevzdávali o dost horší. Tím chci vlastně říct to, že taky přehlédnu pár chyb a nevadí mě to, ale nezastávám názor, ať je aspon ňáká čeština. Takže jsem rád že tu Radek je a „prudí“. Ve vetšině věcech s ním souhlásím a i když působí občas povýšeně, tak to není on, kdo pak začíná reagovat vulgárně nebo dětinsky. Nedivím se, že je to ale štve, protože věřím, že i oni se snaží to dělat nejlépe jak umí. Za mě díky oběma stranám a snad i kvůli těmto sporům, bude překlad stát za to. Takže vydržte, překladatelé, Radek a ostatní kritici co jen neposílají lidi do prd..

    • Joory  says:

      Vůbec nemusíš být vulgární, abys někoho urazil.
      (o dětinskosti by se dalo diskutovat)

  • KKA  says:

    Tak on se někdo může urazit i když se dozví pravdu, která se mu nelíbí, což se určitě stává i mě :-) Ale já se tu určitě hádat nebudu, já jsem rád že je šance že bude čeština a že může být i kvalitní. A těm kdo proto obětují svůj čas děkuji. Z mého pohledu k tomu přispívají obě strany :-)

  • Novotnj7  says:

    Čau tak abych změnil téma, já si to prve rozehrál za kouzelníka a poté jsem si to ještě rozehrál za druida, mám rád magická povolání a musím říct, že mě to víc bavilo za toho druida. Má celkem slušný kouzla a umí i pěkně bouchnout. Dohrál jsem to do toho kláštera Caed Nua, kde už jsem nechtěl dál pokračovat a kazit si hru Aj (umím základy), když ten překlad tak pěkně odsýpá.
    Jsou tu povolání nastavený trošku jinak než v BG, takže i kouzelník může nosit zbroj, jen s mojí mizernou Aj jsem pořádně nepochopil jestli může kouzelník nosit třeba těžkou zbroj a v čem ho omezuje. Pochopil jsem, že ho nějak zpomaluje, ale nikde jsem nevyčetl kde. Taky mě překvapilo, že můžu používat všechny zbraně, aniž bych byl omezený povoláním (kouzelník-prak, hůl…) Docela se mi tohle nastavení povolání líbí a musím říct že i povolání, která jsem dříve ignoroval (mnich…) tak mi tu docela lákají zkusit. Třeba zloděj se mi moc nelíbí, je asi lepší vzít hraničáře s lukem a naučit ho otvírat zámky a hledat pasti. V první části hry najmu bojovníka, kouzelníka, kněze, zpěváka dále nevím jaká povolání čekají k najmutí, když nepočítám hospodu, kde si udělám jakoukoli postavu.
    Za jakou postavu hrajete?
    Jaké další povolání čekají ve hře k najmutí?

  • Lael  says:

    Já to původně hrál taky za kouzelníka a teď jsem začal s cipherem (který je pro začátečníky určitě jednoduší, protože pro použití schopností nemusí věčně chodit spát – oproti tomu z mé první hry takové čištění chrámu Eothase v Gilded Vale pouze se dvěma kouzelníky je zážitek na celý život). Taky se mi na PoE líbí, že si každý může používat jakoukoliv zbraň a zbroj a neplatí ta omezení z BG. A mají i dobře vymyšlený systém výhod/postihů za jednu/dvě zbraně a štít. Jediné, co mi snad oproti BG chybělo, byly nějaké skutečně zajímavé předměty, které by se nedaly nahradit něčím jiným. Tady má vše vlastnosti, které se mohou objevit i u jiných zbraní, nebo zpřístupňují kouzla, která by mohl sesílat kouzelník, nebo jde o výhody z očarovávání, což zase může mít cokoliv. Chybí prostě věc, kterou bych měl vážný důvod nevyhodit, když mi přistane zbraň s větším dmg.

    Abych ti ale odpověděl a jen planě nežvatlal; těžší zbroj = delší recovery, tj. interval, po kterém budeš moci použít další schopnost (ten ubývající zlatý proužek). Takže s róbou +10% je to prakticky neznatelné a metáš kouzla normální rychlostí (resp. 1,1x), zato s plátovou zbrojí +50% už je čas notně protažený. Proto se pro povolání, co často používají schopnosti, vyplatí mít lehčí zbroj.
    A postavy k najmutí jsou pouze: Aloth (kouzelník), Durance/Nezlomný (kněz), Edér (bojovník), Grieving Mother/Truchlící matka (cipher/mystička), Hiravias (druid), Kana Rua (bard), Sagani (hraničářka), Pallegina (paladinka).
    Zbytek si musíš případně vytvořit sám (najmutím v hostinci). Jinak já si tak nějak zvykl na ty postavy, které potkám po cestě dřív, a ty taky beru. Vlastnoručně vytvořené nechci, protože se s nima nedá mluvit a člověk se tak vždycky ochuzuje o kus příběhu.
    Jinak na otvírání zámků je dobrý Durance, protože začíná už se slušnou hodnotou, a když to nepřestaneš vylepšovat, otevřeš s ním pak všechno.

  • Roxymet  says:

    Jsem hrozně ráda, že vzniká čeština do této hry. Bez češtiny bych si ji nemohla vůbec zahrát, protože by mi hra bez češtiny nedávala smysl. Takže jsem celému překladatelskému týmu velice vděčná. A hluboce před vámi smekám, že věnujete svůj vzácný a drahocenný čas pro dobro nás neanglicky mluvících. Moc moc díky.
    Akorát moc nechápu Radka. Vůbec netuším, co si mám o jeho osobnosti myslet, tak jak se tady prezentoval. Argumentoval tak zapáleně, ale já bych ho viděla spíš na místě, kdy je sám sobě pánem a nemusí se nikomu přizpůsobovat. Protože na sebe jinak strhává příliš mnoho energie druhých lidí. Ale nedá ani kousek energie nazpět. Takový malý upírek. Toto je taková moje zpětná vazba Radkovi. Když vidím, jak je pro něj kritika důležitá:)

  • zetron  says:

    Trochu OT – z nedočkavosti jsem si rozehrál Neverwinter Nights 2 a nutno říct, že tehdejší fanouškovská lokalizace je neskutečná. Opravdu, někteří profesionální překladatelé by se na ní mohli dodnes učit. Doporučuji každému, kdo si chce zkrátit čekání na PoE 😉

  • martinjc  says:

    a moze mat hrdina s niekim romanik? 😀

    • Lael  says:

      Takový románek by byl zajímavý… už jen proto, že ve hře jsou jen tři holky, z čehož Sagani je vdaná a má několik dětí, Truchlící matka je šedivá stařena co neumí mluvit jinak než skrz myšlenky a Pallegina (ctnostná a neplodná paladinka vázaná povinností), no…
      A z ženské strany bych u Alotha měl pochyby s orientací, Edér dejme tomu, Hiraviasovi hrabe, Kana Rua ani nezvedá nos od knih a romanci s Durancem, TO bych vážně chtěl vidět (vzhledem k jeho názoru na ženy a romantickému taktu na úrovni neandrtálce).

      Ale plus pro všechny; ve hře je nevěstinec. 😀

  • martinjc  says:

    a hernajs 😀

  • Predy  says:

    Čus hoši nebylo by možné přeložit skilly a kouzla ať máme co studovat než bude čeština hotová? To čekání je vážně nekonečné :(

  • Reidden  says:

    To by bylo fajjn. Vydat manuál ke hře před češtinou..K té prosbě bych se připojil..

    • Luque  says:

      Zamyslím se nad tím, těžko říct… Priority jsou teď někde jinde. A pak by to dopadlo tak, že by sto lidí začalo nadávat, že se kouzlo „Fleet Feet“ jmenuje „Hbité nohy“ a ne „nfeuofhbneljnlsafhds“. To bych nerad :-)
      Uvidíme. Teď nemá určitě cenu se o tomhle bavit, až se začnou rýsovat konkrétnější obrysy, může se stát leccos :-)

  • Durhil  says:

    Kdyby se někomu jooo chtělo Mohl by sepsat nějaký rady do začátku hry :) Zatím jsem to vůbec nehrál čekám na češtinu :) Určitě první dobrá rada je mít Duranceho na páčení zámků :) Momentálně jsem rozjel BG enchanted edition takže si to připomínám 😀 a zjistil jsem, že jsem hrál Dvojku a jedničku vynechal to je ostuda takže to dohánim :)

    • Luque  says:

      Ta nejdůležitější rada pro tento typ her je následující: Nezapomeň občas jíst, spát a chodit na záchod, jinak to pro tebe bude mít neblahé důsledky :-)

    • administrator  says:

      Součástí toho manuálu budou i tipy a rady posbírané z různých stran…

      • Kygen  says:

        Se těším. Moooc. Díky Vám.

      • pluhy  says:

        Pajáááda =)

    • Reidden  says:

      Jsem rád, že nejsem jediný „magor“ jak říká můj kamarád, co hraje hry z „pravěku“ . Je to pro mě citová záležitost. Já už hrál BG1 celkem třikrát. Poprvé, v dobách, kdy hra vyšla, jsem měl pálenou verzi od kamaráda a tam nefungovala lokace Lars Wood. To si pamatuji jakoby to bylo včera. Byly to luxusní časy. Pak, když vyšel BG2 jsem si koupil platinovku a když jsem ji dohrál, tak jsem si koupil originálku BG1 a hrál znova. Lokace Lars Wood fungovala…hurá. :). Pak jsem objevil ICW 1 a ICW2. To mě dostalo úplně. Tyto čtyři hry se do mě nesmazatelně vryly takovým způsobem, že když se objevila enchanted edition obou BG, tak jsem si je znovu pořídil a znovu dohrál. A je tu ještě jedna perlička, která uzávírá tuhle skupinku. Planescape Tourment. Ten vyšel v devadesátých letech, mám originál ze Score a ještě jsem to nedohrál. Ne že bych na to neměl čas, nebo se mi to nechtělo hrát, ale proto, že to je už to jediné, co mi z těch krásných dob BG a ICW zbylo. Myslel jsem si, že když to dohraji, tak ty doby budou nenávratně pryč. Až do teď. Zjevil se tu Pillars of Eternity a díky, díky za něj.

      Jsem rád, že se vracejí na obrazovky moderních, ultraplochých monitorů staré dobré klasiky. A není to jen případ enchanted edicí BG a skvělé novinky se starým duchem Pillars of Eternity, ale vrátil se i bombónek pod názvem War For The Overworld alias Dungeon Keeper, nebo se také vrací slává čtverečkových dungeonů v podobě Legend of Grimrock 1 a 2. Jen tak dál. Já osobně bych uvítal konečné důstojného nástupce Heroes of Might and Magic 3. Cokoliv co vyšlo po nich nejsou Heroes.

      • Lael  says:

        Jen to dohraj, jinak se připravuješ o skvělý zážitek. Můžu říct, že Planescape Torment má zatím nejlepší příběh, co jsem kdy v RPG viděl. A navíc, i když si to potom zahraješ podruhé, vždycky objevíš něco nového, protože úkolů, rozhovorů a jiných drobností je tam vážně přehršel.

        Mimochodem, zhruba za rok má vyjít Torment: Tides of Numenera, což má být duchovní nástupce (tj. ne pokračování) Planescape.
        Ale čekám, že to bude slušný angličtinářský záhul (pokud se teda nějaká dobrá duše neujme překladu :D).

      • Novotnj7  says:

        Planescape Torment určitě dohraj, u mě asi taky nejlepší děj co jsem kdy hrál. Já ho dohrál asi třikrát a vždy je to zážitek. Můžeš taky hrát jiné povolání a hra bude zase o něco jiná. Navíc nás čeká nástupce jak psal Lael.

  • HereComesTheBoo  says:

    Zdravím, mohl bych se výhledově zeptat, kdy čeština bude? Jde mi čistě o to, jestli stihnu rozehrát Baldurs Gate 😀 Díky a Díky ! :)

    • Lael  says:

      To stihneš úplně hravě, možná i s dvojkou. 😀

      • HereComesTheBoo  says:

        Já jsem slow player co se týká rpg. Všechno si užívám, procházím každou drobnost, nejsou u mne problém dvojnásobné doby dohrání, než je obvyklé. :-)

        • Lael  says:

          My jsme zase slow translateři co se týká PoE. Všechno překládáme, procházíme každou drobnost, není u nás problém dvojnásobné doby dohrání, než je obvyklé. 😀

          Ale vážně, jsme u 45% a jak by tu řekl Ten-jehož-jméno-nesmíme-vyslovit, není to hotových, kompletních a naprosto správných 45%. Klidně začni a pokud vydáme překlad než dojdeš do Zahaleného lesa, můžeš mě umlátit.

  • Joory  says:

    Hahá, jubilejní dvoustý příspěvek! Copak dostanu?

    • Predy  says:

      No nemyslel jsem aby jste překládali fireball jako ohnivý balón myslel jsem to jako že uděláte krátkou příručku třeba v excelu kde budou sepsaný třeba kouzla mága s tím co dělají ať si můžu ty tři měsíce aspoň něco studovat než se to dodělá. Chápete mít aspoň něco malou část cokoliv v ruce. ASPOŇ NĚCO PROSÍM!

      • Luque  says:

        Uvidíme :-)

    • Lael  says:

      Jednu do nosu tak leda

  • Possol  says:

    Už sa neviem dočkať češtiny! Díky!

  • HereComesTheBoo  says:

    Zdravím, asi se tu neptám správně, ale cítím se tu trochu z hlediska rpg jako mezi svými a herní stránky mi zatím přijdou slušně řečeno nepřátelské a nikam jinam moc nepíšu a ve skoro 30 letech ani nechci začínat. :)
    5 let jsem nehrál BG1, jak je na tom Enhanced Edition, jsou tam nějaký podstatný změny? Těším se na to jak malej a neměl by někdo nějaký tipy nebo nějaký light návod pro lidi jako já, co to dlouho nehráli? Díky. :)

    • Lael  says:

      U BG1 se zas tolik věcí v EE nezměnilo, co se týče herního obsahu teda. Přidali tři nové postavy (a ke každé její quest a lokaci) a bojovou arénu jako doplněk mimo samotnou hru. Pokud jsi měl předtím samotné BG1, budeš teď mít i Tales of the Sword Coast (Durlagova věž, Ulgothův vous a Ostrov).
      Ale přidali i spoustu věcí, co není na první pohled vidět – věci jako oprava chyb, různá drobná vylepšení (mapa a deník z BG2), povrtali se v AI, přidali pár kouzel z BG2 (a vyhodili moje nejmilejší a bez diskuze nejužitečnější Dimenzionální dveře).
      Krom toho byla trochu oprášena původní čeština.

      A pokud můžu doporučit, nainstaluj si mód NPC project, který přidá rozhovory mezi postavami jako tomu je v BG2 (bohužel pouze v en) a mód Sword Coast Stratagems, který upraví umělou inteligenci nepřátel úplně úžasně (čili např. mágové nebudou jen tupě sesílat útočná kouzla odshora seznamu na nejbližší postavu).

      Tady máš ještě odkaz na fórum, kde se o BG:EE můžeš dozvědět víc: http://forum.baldursgate.com/categories/%C4%8De%C5%A1tina

      • HereComesTheBoo  says:

        Strašně moc děkuju za vyčerpávající odpověď! Bohužel je asi problém v mém Win 8.1 nebo mezitím hru aktualizovali a zprovoznění modů je u mne nefunkční :-/

        • Reidden  says:

          kKvůli nefunkčnosti starších rpg, jsem ze sklepa před půl rokem vytáhl svého dungeon mastera-což je můj první počítač (pentium 2 s win98 a 16bit systémem)a dal ho do kupy. Trvalo to celé dva týdny. Na tom mi jede bez problémů původní verze BG, kterou jsem koupil na aukru v balení, které se u nás ani neprodávalo a podobné věci, které dnes na moderních systémech horko těžko rozjedete. Dokonce jsem sehnal starou klávesnici a kuličkovou myš. Můžu si tak vychutnat staré kousky na starém kousku… :)

  • Reidden  says:

    A když už jsme u těch starých rpg, tak jsem objevil diablo 1 v HD. Jde o fanouškovský mod a vypadá skvěle. Jsou tam přihozeny některé vychytávky z dvojky a víc žlutých předmětů. Je to hezké. Já to hraji jako takovou oddychovku…Doporučuji

  • Majk  says:

    Ja uz mam tedy PoE dohrane, kratim si cas do vydani cestiny zaklinacem 1, 2 uz asi nestiham a rovnou potom strihnu 3, kterou mam predobjednanou. No a letos vyjde bg adventure y a sword coast legend a snad i torment. Takze tento rok o dobre tituly nebude nouze :))

    • Majk  says:

      Ikdyz uvidime jak se s BG popere beamdog, myslim ze na takovou kvalitu jakou mel original nemaji :(

      • Lael  says:

        Učí se. Když přidali rozšíření k BG1, tak jsem měl pocit, že úplně nepochytili atmosféru hry, do které ty nové lokace vkládají (když je všechno ve hře les/travnatá plocha, kde je každé dva kroky nějaký quest, nemůžou přidat gigantickou, graficky naprosto odlišnou mapu, kde je celá lokace soustředěna na jeden jediný).
        Ale do BG2 to už sedlo líp, mají dobré nápady i zajímavé postavy (i když zrovna Dorn je asi tak zajímavá postava, jako oompa loompa z továrny na čokoládu).

        Vždycky je o něco těžší přidávat nový obsah, než mít možnost přizpůsobit si celou hru od začátku do konce. Takže bych to nechal na „hodně štěstí, uvidíme“. I o Pillars of Eternity se ze začátku říkalo, že dneska už nikdo na dobré izometrické RPG kreativně nemá.

    • Lael  says:

      A to ještě má mít Zaklínač dvě další rozšíření, která vydají s několikaměsíčním odstupem (aneb co dělat, když o něčem řeknete, že to je trilogie a dojdou vám čísílka).

  • Majk  says:

    Ano, slysel jsem o tech rozsirenim. Ja jsem teda celkem rad, zaklinace bych osobne hodnotil jako jedno z nejlepsich rpg. A to uz mam par titulu prelouskanych :))

    • Lael  says:

      Na Zaklínači (obzvlášť na dvojce) se mi líbí, že má dospělý, uvěřitelný příběh.
      Sprostá slova? Rasismus? Diskriminace žen? Nahota? Mučení? Nesmyslné vraždění? A politika?!
      Všechno tohle se nebojí do hry zapracovat, ale ne tak, že by si řekli „Máme na hře cedulku 18+, tak to ‚dem pořádně našlápnout!“ ale tak, že to působí, jako by to do toho světa skvěle zapadalo.

      Na dvojce mi oproti jedničce vadil snad jen mnohem kratší příběh a talentový systém (kdo to kdy viděl, abych ke konci mohl mít jen zhruba 40% dostupných schopností), ale jinak byla úžasná.

      • Majk  says:

        Jo tak pozor, teď jsem si nainstaloval via steam dvojku a koukám že do tohodle žánru už se to skoro ani nehodí, dvojka je asi tak 10x víc akčnější jak jednička. Celý ovládání zmršili přechodem na konzole, pro který je to primárně dělaný jak je vidno. Tak po jedničce, kterou jsem hrál strašně rád a byla defakto čistě rpg přišla dvojka, která mě teda zkazila celou ságu. Je to assasins creed klon. A AC nesnáším.

  • Joory  says:

    A co takhle hrajete krome rpg? Zminene hry uz totiz znam a hledam nejake tipy, nez bude hotovy preklad. Muze to byt cokoliv, co vas bavi, adventura, strilecka, plosinovka, stare/nove, cokoliv. Potrebuju nejak zabit cas behem ktereho bych se mel ucit. :-)

    • HereComesTheBoo  says:

      Je to sice hodně starý, ale parádní hra je Freelancer!

      • Joory  says:

        Parada diky moc, tuhle hru jsem kdysi hral jako kluk a nemohl jsem si vzpomenout na jmeno! Diky!

    • Lael  says:

      Je to sice hodně starý, ale není lepší hry než Arcade Volleyball!

      Ale vážně, dám ti víc tipů a přeber si to. :)
      Kromě Heroes, co tu už někdo říkal (a Fable, což je RPG), z her jsou ještě dobří Worms (4 Mayhem má i dobrou kampaň s příběhem), Disciples (ale to už opravdu chce druhého hráče). A pak jsou tu chujoviny typu Jazz Jackrabbit 2, Limbo (vynikající hra) a Rayman 2: Great Escape (asi nejlepší plošinovka, co znám).

      Ale na co jsem narazil v poslední době a co rozhodně můžu doporučit (časově záležitosti na jeden večer):

      Série The Last Door, lovcraftovská hororová adventura v pixelové grafice, které nějaký trouba odsud dokonce dělal překlad do češtiny

      a adventura Brothers: Tale of Two Sons, která je naprosto skvělý příběh o tom, jak se dva bratři vydají severskou krajinou na konec světa pro lék pro jejich otce (a víc nemá smysl dohledávat, protože další spoilery by ti zkazily zážitek).

      Tak asi tak. Co vůbec hraješ ty?

      • Joory  says:

        Tak hlavne hry na netu (newgrounds a miniclip), ale obcas si dam Bulanky (a samozrejme ty rpgcka).

        • Majk  says:

          To já teda jedu čistě rpg a hearthstone, pokud někdo zná, karetní hra od blizzardu. Sem tam si střihnu nějakou mobu — dotu nebo heroes of the storm, ale jinak hry až zas tolik nemusím.

          • Lael  says:

            Tak to ti můžu doporučit jedno video.
            Já Heartstone znám hlavně ze školy, protože to tam při přednáškách paří každý druhý (to, a ještě Crashe Bandicoota).

  • Orrm  says:

    50 to je na panáka:)

    • Joory  says:

      A maji si dat poloprazdny, nebo poloplny?

      • Luque  says:

        Tak to prr, pánové – tahle sklenice byla plná a okamžitě mi ji někdo doplní, jinak se neznám! 😀

    • pluhy  says:

      Jestli půjde i ta druhá 50ka jako ta první 50ka tak.. oujeee ! =D

      • Luque  says:

        Nejspíš nepůjde. A i kdyby šla, tak 100% to nekončí. Následovat budou korekce a testy, to bude teprve mor a cholera :-)

        • madPav3L  says:

          Není kam spěchat, příští týden vyjde Witcher 3, takže to bude o zábavu postaráno. Jenom se bojím, aby Vás to také nezabavilo :)

          • Luque  says:

            Tyhle pocity mám taky. Ale co, když na to zůstanu sám, tak na to zůstanu sám… :-)

  • Túrin  says:

    Jakou máte návštěvnost stránek? Reklama by se asi nevyplatila, že? :) Já sem chodím skoro každý den a už vyhlížím další novinku. Jak jde spolupráce s Radkem? 😀 Doufám, že jde všechno dobře (% pěkně přibejvaj) ať to jde dobře dál!

    • Luque  says:

      Návštěvnost netuším, se přiznám… Tyhle údaje nemám, ale myslím, že reklama by se asi fakt nevyplatila. Těžko říct.
      Novinka je to, že jsme v polovině. Ale řekl jsem si, že psát kvůli tomu speciální článek by bylo zbytečný. Takže další „novinka“ se objeví až za dost dlouho a určitě není potřeba to hlídat každej den :-)
      Spolupráce je poměrně v pohodě a teprve bude, až nastanou korektury. Tak o 25% později :)

  • Wallker  says:

    :) už se těším na hodnotu 100% 😀 dobrá práce jen tak dal:)

  • skoula  says:

    Dobře Vy :) skoro týden jsem tu nebyl a % lezou nahoru díky…. šíleně se na to řeším… bohužel ale asi prázdniny zarazí překlad co?? dovolené aj…

    • Lael  says:

      Nevím, jak ostatní, ale v mém případě prázdniny znamenají, že budu mít na překlad konečně čas. Zato teď – konec semestru: seminární práce, zkouškové období… no asi si uděláš představu. Ale to je záležitost dvou tří týdnů, pak budu překládat klidně od rána do večera (místy s drobnou desetihodinovou prokrastinační vložkou).

    • Luque  says:

      Těžko odhadovat… Právě si naopak myslím, stejně jako Lael, že po konci maturit a zkouškovýho období, to bude už jen lepší.
      Ale ke konci nastanou ty velký ošklivý soubory. Teď to lítá nahoru (61,4%), ale zbylých skoro 40% slov je obsažených v 12% souborů.

  • Quido  says:

    sakra to se vleče :))

    • Lael  says:

      680 000 slov. :)

    • Luque  says:

      a chybí jich ještě 250.000 :-)

  • Wallker  says:

    Já sice anglicky umím celkem dobře ale na češtinu se těším a projdu si vše od začátku :-)

    • zetron  says:

      Mám to podobně. Anglicky umím dobře, ale po dni v práci, kde absolvuju x telefonických i live rozhovorů v angličtině, sepíšu x mailů v angličtině je prostě úplně to poslední, na co mám doma chuť hra v angličtině :) Držím palce 😉

  • Sully  says:

    Už jste nějak vymysleli to barbarský hovado? 😀 Už tu dlouho nebyl žádný flame :)

    • Luque  says:

      Hovado je pryč 😀 Dál se uvidí v rámci testování, interface beru jako prozatímně hotovou věc.
      Jsme mírumilovní lidé, takže bitky a půtky už nevyhledáváme 😀

  • pluhy  says:

    Paráda zas ty % poskočily !!! =)

  • Reidden  says:

    Ahoj, po dlouhé době. Poskočilo to…už se moc těším..

  • Luque  says:

    Ono to poskakuje každým dnem, ale ne vždy se dostanou informace až sem. A to proto, že přecházíme na novej tool, kde se bude překládat úplně jinak. A mám slíbeno, že budu mít možnost výstupů v %. Takže to nebudu muset jednou za čas počítat, ale prostě shrábnu zobrazený číslo :-)

    • Dibone  says:

      Takze jej budete moci vyuzit i na datadisky a na novy Torment? Skvele skvele… :))

      • Luque  says:

        To teoreticky budeme, ale vůbec bych zatím nepředbíhal. Záleží na spoustě věcí – jestli se tým udrží pohromadě, jestli nebudou soubory v Tormentu nějak ošklivě zkomprimovaný, jestli nebude válka…
        😀

  • Túrin  says:

    Asi to čekání nepřežiju 😀 Super práce! Další % rostou :)

    • Luque  says:

      69,9% :-)

      • Túrin  says:

        Super! A dělá už Radek a spol. korekce? 😀 Nebo to bude až následně? :)

        • Luque2  says:

          Zapojil se i do diskuze ohledně překládacího nástroje, na kterej jsme nově přešli. Teď je trochu ticho – ale to je i ode mě, chápu, že nastaly dovolený a doba letní prokrastinace z důvodu vedra 😀

  • novotnj7  says:

    Super práce, už se těším až si to zahraji. Kdy plánujete začít dělat testy? Někdy na začátku jsem chtěl pomoci s překladem, bohužel jsem na to neměl, ale s testem bych pomoci mohl 😉 . Tenkrát jsi mi psal, že si mě dáváš na seznam testerů, tak doufám, že to pořád platí.

    • Luque2  says:

      Mám tě samozřejmě na něm. Ale aktuální to ještě není. Dialogy už skoro jsou, questy úplně. Ale bez překladu abilities nebo items nemá smysl něco testovat. Budiž, kdyby nebyla cyclopedia nebo příběhy duší (a taky že nejsou), ale bez věcí fakt nemá testing cenu :-)

  • x1mei  says:

    Plánujete češtinu i na Mac verzi?

    • Luque2  says:

      Jednoznačně. Tvůj dotaz není první, takže už mám ozkoušeno, že bude fungovat, protože tam je stejnej systém souborů. Jen řeším jedinej problém – a tím je instalátor. Respektive řešit teprve budu, zatím není potřeba spěchat. :-)

      • x1mei  says:

        Ahoj Luque, díky za odpověď! Úplně by stačilo mít soubory k dispozici ve správné adresářové struktuře – klidně bez instalátoru. Zkopírovat to do appky je to nejmenší… :)

        Přeji pevné nervy s finalizací překladu a korekturou.

  • Thagren  says:

    Mimochodem myslíte si, že do konce překladu zveřejníte ještě nějaké screeny, abysme viděli co se děje, nebo se na to už necítíte (což bych úplně chápal)?

    • Luque2  says:

      Screeny už asi ne. Hlavní důvod nejsou ani tak tyhle netovky, jako spíě něco jinýho – nově pracujeme ve webovým toolkitu, takže soubory můžou být přeložený třeba jen zčásti. Anebo už jsou, ale exportovat je (předtím zjistit, který to jsou) a vrážet je do hry, by nebylo na deset minut.
      Navíc, ty screeny by stejně byly zase buď ze začátku hry, nebo bych to musel hrát, abych se dostal někam jinam. A screeny ze začátku hry už jsou (a na hraní nemám bohužel moc času…)

  • martinjc  says:

    ahoja prepac ze sa znova pitam ale ako to vyzera cez PP? dakujem

    • Luque2  says:

      Ahoj, naprosto jsem na to zapomněl… Úplně jako na smrt… Poslední dny nevím kam skočit. Pokud bude něco novýho, dám vědět.

  • Astraael  says:

    Ahojte, trochu offtopic ale dnes bol oznámený datadisk (expanzia) k Pillars of Eternity s názvom White March. https://www.youtube.com/watch?t=47&v=ZLQP618OYF0 – vyzerá to tak, že bude čo prekladať aj v zime (za predpoklladu že sa vám do toho bude chcieť) 😀

    • Luque2  says:

      Chtít se bude. Otázka, co čas. Ten já osobně teď zrovna naprosto nemám, takže o týdnu sem píšu aspoň reakce na komenty, abysme nevypadali mrtvě. Ani nevím, jak práce pokročila nebo tak – je pro mě teď problém tomu věnovat aspoň deset minut denně :(
      Co je stoprocentní, že se práce nezastaví. Co je stoprocentní taky, že si na mě vyžádal mail sám Bůh českého překladatelství – Farflame – a má zájem nám pomoct. Jeho osobu vidím spolu s dalšíma aspektama jako naprostou jistotu, že se minimálně základní hra dokončí.

      No a datadisk se uvidí. Až bude venku, prohlídnu si to a poradím se s týmem. Ale rozhodně neříkám „ne“ :)

  • Luque2  says:

    Jinak. Admin těchto stránek má bohužel taky svých starostí dost, takže kdy se objeví nová „novinka“, je ve hvězdách. Pro zvědavé duše – je přeložených 75% „řádků“ textu. Tj ne anglických slov, ale je to počítáno jinak.

  • Luque2  says:

    Další věc – hážu ke zvážení do placu myšlenku na českej dabing. Nějakou dobu s tím koketuju, protože dialogy jsou stejně jako texty v krásně nahraditelným souboru OGG. (Což mám vyzkoušeno – kdo si chce místo namluvených dialogů pustit ve hře Metallicu, může 😀 ).

    Co ale zatím vyzkoušeno nemám je praktická stránka celé věci (a to z časových důvodů). Takže je sice možný, že se mi tu shodnete, že by dabingová verze byla super (samozřejmě dobrovolná, někdo by chtěl jen texty), ale nakonec to stejně nepůjde. Dozvím se, až na to budu mít víc než čtvrt hodiny :-(

    • Lael  says:

      Dabing teda nevím. Překládat je jedna věc a dabovat zas druhá. To by už vážně chtělo někoho, kdo se v tom vyzná, protože mrtvě působící dabing postřehne každý a dokáže pokazit zážitek ze hry, protože dobrého dabingu si taky každý hned všimne. Vzpomínám si, kolik lidí nadávalo na „monotónní chraplák“ Geralta ze Zaklínače 1, že „určitě nechali dabéra namluvit abecedu a skládali to dohromady“, a to jsem s ním přitom osobně problém neměl.
      Znamenalo by to sehnat i lidi starších věkových kategorií, kteří buď umí mluvit absolutně bez emocí (Thaos) nebo zas s trvalým sarkastickým podtónem (Lady Webb).

      Jako nezavrhuji to, jen si neumím představit, jak by se to dělalo.

      • Luque2  says:

        Přemýšlím podobně. Pokud dabing, tak určitě ne sračku. Teď otázka, jak se dozvědět, jestli by náš dabing byl sračka nebo ne, dokud se to nezkusí.
        Zatím mám na drátě zpěváka a zpěvačku, takže udělám pokus (teda až budu mít čas) a umím být dostatečně objektivní, abych to ukončil, pokud to nebude mít cenu :)

  • zetron  says:

    Díky za info. Dabing určitě vyuřívat nebudu, vždycky preferuju CZE text + ENG audio. Ale určitě by to své „zákazníky“ našlo.
    Za sebe doufám v přeložení expanzí :)
    Btw i já přidám ze zvědavosti dotaz – jak dalece jste v kontaktu přímo s tvůrci hry z Obsidianu?
    Dík a vydrzte!

    • Luque2  says:

      Kontakt proběhl, bylo odpovězeno ve smyslu, že jsou rádi, že na tom někdo dělá. Ale že oficialita překladu se nejspíš nekoná, protože jim českej trh nepřipadne dostatečně velkej. Argumentoval jsem tím, že česko-slovenskej je v tomto žánru určitě nastejno s tím polským – odpověď ještě nepřišla. Takže bych si to moc nesliboval…

  • Cyzulin  says:

    Nějak se vám sekl překlad ne?? To už na něm nikdo nedělá?? Byla by to škoda =)

    • Lael  says:

      Neboj se, dělá se na něm pořád a to, že se dotáhne do konce, je tutovka.
      Jen procenta poskakují jednou za čas, protože se musí vypočítat a doplnit sem ručně.

  • ujo  says:

    ahoj. mozno tu take info uz je, ale bude preklad aj oficialne na steame? :)

    • Luque2  says:

      Predbezne ne. Odpoved na tuhle otazku jsem jsem dostal nekdy v pulce kvetna a ceskej trh pry neni dostatecne velkej. Argumentoval jsem,ze cesko-slovenskej trh je urcite srovnatelnej s polskym,kterej oficialni lokalizaci ma. Odpoved nemam. Takze pocitejme s tim,ze se to nestane.

  • KUFI  says:

    UŽ?!

    • Luque2  says:

      Ee,co mam info,tak se pracuje. Bohuzel ne ma osoba :-( No a pak korekce a testy. Zalezitost prazdnin to neni rozhodne…

    • Honza  says:

      ne? Proč?

  • Lael  says:

    Když už jsme u novinek, už to tak vypadá, že zřejmě posléze vydají i karetní hru.

  • Sully  says:

    Karetní hry začínám vnímat jako nemoc … Jeden s tím přišel, uspěl a najednou to musí mít každej.

    • Lael  says:

      Jako pokud to bude mít nápad sám o sobě a není to jen hra převedená do karet (což tady vypadá, že není, protože jde o stavbu města), tak ať ji klidně udělají. Není to EA, aby jen vysosali peníze z čehokoliv, co bude hru třeba jen vzdáleně připomínat a na oplátku neudělali nic. Lidi z toho týmu dělají na Pillars of Eternity, Tormentu ToN, Bard’s Tale IV; všechno financováno před Kickstarter, takže se jim každý drobák navíc hodí.
      Ale jako zase za $39 + $25 doprava si to můžou nechat. 😀

      Jo, a pro lidi, co se ptali: náš překladatelský tool nám píše, že překlad je na 78%. Takže nebojte, posouvá se to.

  • MARKO  says:

    Uplne uz cekam a cekam az bude cestina a tuhle paradni hru si budu moct zahrat …. drzim palce a at je teda pokud mozno co nejhorsi pocasi … _D 😀 -))

  • Minsc  says:

    Ahoj, 78% je už slušné číslo! Rád vás finančně podpořím, věřím že je spousta lidí co vaší snahu ocení 😉 Troufnete si odhadnout aspoň přibližný datum vydání?

  • Quido  says:

    řekl bych že do konce prázdnin to asi nebude co? :)

  • DrEd  says:

    Zdravim? Tak jak to vypada s prekladem po 14ti dnech sem natesenej se dostal k pocitaci a stale me to ukazuje stejne procenta prekladu. Uz sem doufal ze me neco odlaka od toho vecnyho valeni se na slunci :)

  • Dibone  says:

    Tak jak jsme na tom? Zijeme? :)

    • Lael  says:

      Žijeme, překládáme, jen není tolik co nového hlásit. 81%.

      • Jirka  says:

        Super 😀 už sem měl strach že nepokračujete. Pokud ještě chcete někoho kdo pomůže s překladem, tak mi prosím napište na Beneji4@seznam.cz 😀 Sám bych si zahrál rád hru v češtině, ale anglicky umím, možná ne skvěle, ale snad bych něco přeložit zvládnul.

  • Norchoj  says:

    Zdravím chtěl bych se dotázat jak to vypadá s češtinou, poslední měsíc to vypadá že se práce zpomalila nebo dokonce zastavila tak bych se chtěl zeptat jak to vypadá. Díky

  • pluhy  says:

    No ? No ? No ? =D

  • Túrin  says:

    Asi začínám hrát se slovníkem u klávesnice :/ 😀

  • Georginito  says:

    Zdravím, hledáte ještě nové překladatele?

  • jakub  says:

    hello…kolko este,uz som nedockavy 😀 tento mesiac asi nie ci?

    • Dibone  says:

      2Jakub: Predpokladam, ze hotovo bude az po prazdninach… Rijen/listopad?

  • Xnon  says:

    Je možné řici společníkům aby opustili skupinu a zůstali tam kde jsou, nebo šly do nejbližšího města ? Rád bych ty své 2 společníky ze začátku hry rád zachránil.

  • Hellic  says:

    Tak jak to vypadá? pracuje se na tom ještě vůbec?

  • Jakub  says:

    Jak to vypadá? Už finišujete?

    • Blanka Roztrhnutá  says:

      veď pisal,že možno až v listopade/novembri to bude :-)

  • KUFI  says:

    Budete prekladat i datadisk The white march? https://eternity.obsidian.net/

    • zetron  says:

      http://games.tiscali.cz/prvni-dojmy/dojmy-z-hrani-datadisk-white-march-vyrazne-zmeni-zaklady-pillars-of-eternity-253835
      Pokud se do toho tým bude chtít pustit, čeká ho asi celkem Mordor…už z náznaku je jesné, že White March bude přinášet tunu nových textů…
      na prekladyher.eu se v chatu spekuluje, že překlad PoE padnul… Já za sebe doufám že jen v letních pařácích „usnul“ :-)

      • whitehorse  says:

        Doufejme, že usnul, ale spíše mám neblahý pocit, že se nachází v předsmrtných křečích. A že poslední a smrtelnou ránu dostane, až dojde na korektury. Účastnil jsem se a přeložil jsem 1,5 MB z 8 MB textů.Nevím, kolik lidí na tom momentálně ještě dělá (vypadá to, že asi dva), ale z toho, co jsem si od jednoho překladatele přečetl, mě polil sudený pot hrůzy a bojím se, že až dojde na korektury, ukáže se, že zhruba desetina překladu bude zcela nepoužitelná (snad JEN desetina). Momentálně se překládá výhradně on line a já z technických, organizačních, politických, teplotně inverzních a genderově vyvážených důvodů můžu jen offline. Takže vyčkávám a pomalu si překládám na vlastním písečku. Když už jsem se do toho pustil, nechci, aby ta práce přišla vniveč.Pokud se ukáže, že překlad skutečně umřel, pokusím se to dorazit sám. Otázka je, zda to pak ještě někoho bude zajímat a nebude to jen libůstka pro mě.

        Na Tvém místě bych v český datadisk nedoufal.

      • Nippo  says:

        Ahoj, nespekuluje sa ze padol, len sa barbar obava aby nepadol lebo je malo prekladatelov. To len vyslovil nahlas svoju myslienku. Preklad pokracuje dalej :)

        • zetron  says:

          Diky za informaci. A zaroven se omlouvam za mystifuckaci 😉

        • Georginito  says:

          Pokud je překladatelů málo, proč nepřibírají další?

          • Lael  says:

            Není to tak, že se nepřibírá (nebo si to aspoň nemyslím), jen Luque říkal, že je na tom teď mizerně s časem, takže ti třeba zatím jen nemohl odpovědět. Myslím, že snad ještě dneska se překlad přehoupne přes 90%, takže vážně nestojí, ani neusnul; jen se neopisují procenta ani sem, ani na fórum (kde je tuším poslední info o nějakých 60%).
            Pro jistotu napiš mail na pillarscz@seznam.cz (Jirka z příspěvku výše taky), aby vaše nabídky pomoci nemohly tady náhodou zapadnout v diskuzi. O přibrání rozhodne šéf překladu Luque, ale není marné ten mail napsat, protože překlad se ještě ke konci nechýlí.

            100% totiž neznamená, že vydáme překlad, ale že 100% textu je v češtině. Budou se dělat korekce (jednotná terminologie, pravopis, …) a testování, jestli přímo ve hře nezní něco blbě; takže z mého laického, s nikým nekonzultovaného názoru si myslím, že pokud budete chtít pomoci, práce se najde. Několikrát jsme už opakovali, že chceme kvalitní překlad, takže si na tom dáme záležet.

            Toliko z pohledu řadového překladatele, který čte naše interní fórum a zdejší diskuzi; co přesně teď Luque plánuje a neplánuje nevím. Nechtěl jsem vás ale nechávat bez odpovědi; nabídek pomoci a názorů na překlad si ceníme.

          • Georginito  says:

            To Lael – Díky za odpověď! Ptám se z toho důvodu, že jsem již na pillarscz@seznam.cz psal 2 maily, ale nikdo mi zatím neodpověděl. Zkusím ještě napsat.

          • Nippo  says:

            S veducim som si vcera pisal, kazdy mail je odlozeny, precitany len je momentalne tak pracovne vytazeny ze nestiha vôbec odpisovat. Trocha strpenia, nech sa dostane zas do normalu a vsetko bude :)

      • madPav3L  says:

        Tak textů bude určitě dost, ale nemyslím si že jich bude tolik jako v původní hře. Přeci jen ta odhadovaná hrací doba je o hodně menší než u PoE.

        Já bych byl rád, kdyby překlad PoE byl alespoň na tu verzi hry 2.0 která vyjde zároveň s White march.

  • Warhead22  says:

    Zdravím.Zatím hraju Divinity – Original Sin tak se těším že až to dohraju bude čeština na světě(Pillars of eternity):-).

  • Ben  says:

    Zdarec chlapi, myslíte, že bude čeština ještě tento rok, čekám na to s nákupem, pač jakmile ji koupím, bude se mít chtít hrát, ale to bych si ji v angličtině neužil, pač mě tak až nebaví překládat a nejsem ani tak zdatný angličtinář, tak spíše orientační dotaz…

  • Novotnj7  says:

    Čau
    Chlapy vy nás napínáte, já jsem chodím každý den. Dříve bylo info každý den, diskutovalo se, čišelo z toho velké nadšení, teď to jakoby spí. Jak je na tom překlad, kdy začnou testy…. Já omarodil a vypadá to ještě tak na měsíc až dva neschopnosti, testoval bych jako divej.

    • Lael  says:

      Čau, překládá se pořád (91 %; 32884 řádků z 36100 ) a teda trocha toho infa – překládají se už ty velké soubory, kterými tady Luque kdysi strašil, tzn. jména NPC, všechny předměty a všechny schopnosti (+ jejich popisy), což má hrozně moc řádků, ale také je to to poslední, co zbývá. Ohledně pomoci s testováním viz Nippův a můj komentář výše.

      Nadšení rozhodně jsme – teď je ta zábavná část, kdy jako kobylky jdeme po řádcích typu „Dagger“, Fire Ball a „Sword“ a s chutí tam necháváme řádky typu: „…Thou shalt approach the door, the inevitable shall approach thee. Do not turn back on the portal, do not turn back on new life. Walk the path and welcome change or face the knight For he walks the road with thee and will guide all to their destination. Thou mortal, the skull thou wilt become. Thou closed off, the key thou shalt turn. Thou sealed, the threshold thou shalt cross… (zkráceno, pozn. red.)“ apod., a čekáme, na koho to zbude (taková parafráze na chození kolem židlí na hudbu).
      Dneska jsem dokonce překládal i ono inkriminované Camping Supplies (viz tak o 250 komentářů výš) a ani nechtějte vědět, jak to dopadlo (přísně tajné). :)

      Tak zatím asi tak, jen abyste neřekli, že nekomunikujeme. A teda malý bonus; screen z překladu, který tentokrát kontroloval přímo školený odborník z Ústavu pro jazyk český:
      http://www.imagehosting.cz/images/prekladscr.png

      P.S.: A hm, oživit diskuzi? To se dá snadno zařídit! Co takhle vypustit drb, že překlad je už pár měsíců hotový, překladatelé dávno paří v češtině a sem se chodí jen zasmát těm, co ještě čekají? To by bylo komentářů, jé… 😀

      • Sully  says:

        Odejýt? No to snad ne?!! 😀

        • Lael  says:

          Zvažovala se i možnost [Jít pryč.], která ale byla po horlivém hlasování trvajícím čtrnáct dní zamítnuta.

          • Sully  says:

            To ne já tam schválně udělal hrubku, abych Vás jen trochu vyděsil, že když je tam jen jedno slovo tak že je špatně 😀

      • KUFI  says:

        Ty snahy si cenim, ale ja bych byl spis pro to neprekladat nazvy predmetu, postav a lokaci. Jeste dneska me v hlave strasi cesky nazvy veci z Diabla 2 :)

        • Lael  says:

          To já jsem zase jednoznačně pro překlad termínů. Nepřekládání názvů je tak trochu lenost překladatele. Navíc pak všude řešíš, co ještě překládat a co už ne (např. když je součástí názvu očividné anglické slovo, tj. Valewood).

          Asi máš pravdu, že anglické názvy mohou znít líp, ale to je tím, že se jedná o originál a názvy přímo vymýšleli tak, aby zněly hezky (nehledě na to, angličtina je mnohem zvukomalebnější jazyk než čeština a navíc se v ní hezky spojují slova). To samé je s původně českými názvy přeloženými do angličtiny, které jsou taky občas hezký maglajz (stačí si pustit jakýkoliv český film s anglickými titulky).
          Diablo je případ sám pro sebe, protože tam (ačkoliv jsem celkem RPG fanda) jsem nikdy neměl zvlášť potřebu číst text, jelikož je to stejně jen na několik způsobů sesmolená vata k „běž tam a zabij vše, co se pohne“. A jestli v obchodě kupuji Club nebo Kyj mi je v podstatě jedno (ale pokud jsi hodně dlouho zvyklý kupovat Club, cokoliv jiného ti může přijít divné, to chápu).

          Ale jakákoliv hra, co svůj text bere vážně, si překlad názvů zaslouží, už jen proto, že anglické názvy působí v českém textu rušivě (a dost blbě se skloňují).
          Vem si, že Frodo Pytlík jde z Hobitína přes Hůrku do Roklinky, ne že Frodo Baggins jde z Hobbitonu přes Bree do Rivendellu. Působí to tak, že to tam zapadá. Kdybychom nepřekládali názvy předmětů, postav a lokací a v textu byla věta „Prosím, dones mi můj věrný short sword, co mi sebral skeleton archer na cestě do Black Meadow“, asi bych se styděl nazývat to češtinou.

          Pillars vůbec je na tohle ještě trochu složitější, jelikož se v něm mísí tři různé jazyky (a hafo novotvarů). Kromě aedyrštiny (= angličtiny = češtiny) také vailiánština (‚consuagli asegia‘, ‚bazzo‘, ‚Préïvèrno‘) a glanfathština (‚mênpŵgra‘, ‚bîaŵak‘, ‚Elard Dwr‘), které se vesměs nechávaly v originále. Výsledek bude, že čeština bude znít česky (žádný dvojjazyčný mišmaš), a bude to ozvláštněné dvěma jinými jazyky (jak tvůrci hry zamýšleli).

          Samozřejmě, že je risk, že některý název bude znít hůř než jiné, proto je všechny máme sepsané ve společném souboru, kde se k nim může kdokoliv z překladatelů vyjádřit (což se hojně dělo). K tomu se spousta věcí dohledávala po všech wikipediích (arquebus, morning star, bitter squash). Takže věřím, že nic ve stylu Ashwood = Popeldřevo se konat nebude.

          • dEvil  says:

            Mená prekladať je zvrhlosť. To si dal dobrý príklad z LOTR. Frodo bol vždy Baggins a nie Pytlík. Je zaujímavé, že české preklady rozprávok a často aj fantasy absolútne nasilu prekladajú všetko. Ako môže normálny človek preložiť Albusa Dumbledora na Brumbála. To mohli premenovať aj Pottera na Hrnčíře. Paradoxne slovenské preklady rozprávok obvykle mená nechávajú na pokoji, chvalabohu. Preklady miest sú tiež čudné Isengard – Železný pas a pod.

          • Lael  says:

            Já si za překládáním jmen stojím, ale jasně, chce se to zamyslet kdy a jak moc.
            V Pánovi prstenů jsem rozhodně pro překlad. Je to fantasy země, mluví se ‚obecnou řečí‘ a ke Kraji, kde jsou kopce a vesničky mi to počešťování sedí.
            Stejně tak Hry o trůny. Stejně tak Eragon. V ideálním případě by člověk při čtení neměl poznat, že jde o překlad.

            Pokud se ale děj odehrává v Anglii a mluví se anglicky; tak bych jména spíš nepřekládal (má to ale svá ale – London nebo Londýn?).
            Ani překladatelé Harryho Pottera jména často nepřekládají. Jména studentů jsou vesměs v originále. Profesorský sbor je přeložený z toho důvodu, že jejich jména jsou jazykové hříčky, co lépe vykreslují předmět co vyučují, nebo je samotné (Filius Kratiknot, Zlatoslav Lockhart, Červotočková, i ten Brumbál, pak třeba Popletal). Všeobecně se českým překladatelům pěla chvála, třeba i za toho Brumbála, kde se líbilo, že zachovali podobnost s čmelákem (bumblebee) i podobný zvuk. Bez překladu jmen by spousta podobných slovních hříček vyšla naprázdno.
            Tady jsem našel srovnání překladů v různých slovanských jazycích, je to celkem zajímavé počtení.

            Zase ale, vidět třeba nějakou post-apokalyptickou povídku z Ameriky, nechám v překladu Culver City a Dawnville, ani nemrknu.

  • Astraael  says:

    Ahoj, chcem sa spýtať – je nejaká šanca že to v rámci tejto jesene (podzimu) budete mať preložené? (myslím komplet, včetne korekcií atď.) Díky :)

    • jakub  says:

      pisala sa uz,ze to bude v novembri alebo az v decembri komplet :-) tak sa zbytocne netes

  • Xnon  says:

    Mohly by jste dát ke stažení rozpracovanou češtinu? Mám ve hře pouze překlad přeložený google to je něco nesnesitelného.

  • Novotnj7  says:

    Jo to jsem přesně myslel, ten screen mě pobavil. Držím palce aby to odsýpalo všichni už se určitě hrozně těší. Jsem zvědavý jak jim dopadne Torment, to poslední video vypadá naprosto skvěle. Práci zdar

  • keksik  says:

    Ahojte, sledujem Vas a stale cakam,kvoli Vam som prestal hrat v eng,ze si pockam na preklad,tak sa tesim na jesen/zima. drzim palce!:)

  • Jakub  says:

    Ahoj, rád bych se zeptal zde bude vypuštěna beta verze po dokončení překladu? Verze bez korekci apod. ?

    • Lael  says:

      To téměř určitě ne.
      Chceme překlad vydat jak to půjde stejně jako vy, ale teprve až si budeme jistí, že je hotový.
      Podívej se třeba na komentáře k ukázkovým screenům. A to si vynásob délkou celé hry a počtem lidí, co si stáhnou polovičatou verzi češtiny a budou nám mlátit o hlavu věci, o kterých víme, že jsou špatně, které hodláme opravit, ale které v té první verzi prostě jsou. A můžeš klidně milionkrát říct, že beta verze není plná verze, ale někteří ten rozdíl vidět chtít nebudou.
      Chápu tě, také se těšíme, ale myslím, že beta verzí by sis trochu zkazil zážitek. Nemáme tam vyloženě chyby, ale překlad procházel různými stádii vývoje, takže v první části, kdy nebyla ještě domluvená terminologie, narazíš na anglické názvy a alternativní překlady, pak se i v průběhu měnily některé názvy povolání a ras, čili bys v tom měl pravděpodobně dost guláš.
      Takže prosím trpělivost. Za pár let si nikdo nebude pamatovat, jestli překlad vyšel v létě nebo v zimě, ale jestli byl dobrý. No a my zase uděláme co můžeme, aby tomu tak v co nejrozumnějším čase bylo.

      • zetron  says:

        Správný přístup, díky za něj :)

  • Warhead22  says:

    Mohlo by to být třeba do října?Budu po operaci tak že budu mít času dost-:)

  • Sully  says:

    Prodlouží nějak překlad patche a datadisky? Nebo doděláte základ a až potom bude další verze s datadisky? Patche asi nic neprodlouží, ale nejsem odborník, abych si to uměl úplně představit.

    • Lael  says:

      Uvidíme, jak na tom budeme. Zrovna dneska vyšla první část datadisku The White March, v zimě vyjde druhá. Ohledně toho se uvidí (to mělo jít udělat i dodatečně).
      Zároveň s tím ovšem vyšel patch 2.0, který ve hře dost věcí rozvrtal (účinky kouzel, automatické chování postav, lepší plížení), a to překlad trochu natáhnout může, ale nemyslím, že nějak katastrofálně (ty úpravy nejsou nijak zvlášť ukecané). Přesně to ale nevím.

      Jo, a překlad se dnes přehoupl přes 95 %.

      • zetron  says:

        Jako vzdy, diky za novinky :-)

        • Lael  says:

          Není zač. :) Napíšu, až se zas procenta někam pohnou.

          • Nippo  says:

            Lael, vieme sa mi dvaja nejak spojit sukromne. Nieco potrebujem od teba.

  • Thomas1979  says:

    Posuňte prosim občas nahoře ukazatel stavu překladu když ho tam máte. Takhle si lidi myslej že si válíte šunky u vody místo překládání :)

  • DuFFman  says:

    Zdravim vospolok. Pred 3dnami som neodolal a kupil Pillars. Skusam sice luskat v anglictine ale kedze obcas musim vytiahnut slovnik, nie je to ono, takze som naozaj vdacny za cestinu a ze je to uz tak blizko 100%. Po vyplate urcite nejakou mensou sumou prispejem. good luck a este raz dakujem :)

  • Karel  says:

    Už se nemůžu dočkat až bude překlad hotový, díky moc za to co děláte!

  • Luque2  says:

    Vsede v hospode,nad ranem,jsem se konecne dostal i k temto strankam. Mam pro vsechny fanousky nekolik zprav. Prvne tu nejlepsi – preklad se dodela,i kdyby padaly trakare. Pak tu spatnou – ty trakare padaji,muj zivot se posledni dobou toci jen kolem dorucovani baliku,coz je smrt na ctrnact hodin denne… Takze pokracuju zase tou dobrou – vedeni prekladu se ujal Lael,coz je podle me zaruka kvality a taky uspechu. Jsem za to rad,moje osoba by aktualne tou zarukou nebyla. Kazdopadne napnu vsechen zbytek sil,abych predal svoje kontakty,napady a objevy jemu. Cili se na vas tesi i nejaky to prekvapeni,mozna dokonce i sakra veliky prekvapeni,ktery z ceske lokalizace udela svetovou zalezitost… A samozrejme extra vec pro hrace a fanousky.
    Jinak,mame v planu udelat i specialitku pro nase slovenske bratry zpod Tater. A opetovne rozjizdime zmrazenou komunikaci s Obsidianem. Kral je mrtev,at zije kral:D

    • Glendir  says:

      @Luque2: Máš mé díky za to co jsi doteď udělal, zprostředkoval a zařídil :-)

      • Luque2  says:

        Snad ještě nějakou troškou do mlýna přispěju… Blíží se mi dovolená, respektive měla začít dneska. Ne, nebyla za mě náhrada. Tak měla začít zítra – ne, náhrada je nachlazená. Takže dovolená mi začne ve středu (ehm ehm, už si chystám věci do práce) 😀

    • Nippo  says:

      To rád počujem, to veľmi rád počujem 😀

    • Lael  says:

      Já jen dodám, že děkuji za svěřenou důvěru, pokusím se nezklamat.
      A překvapení ještě pár v rukávu máme. :)

      Jo, Nippo; moc se ale netěš, možná tě pak požádám, aby ses na tuhle specialitku podíval z mnohem větší blízkosti, než by se ti zamlouvalo. 😀

  • Apoliener  says:

    Jen bych rád všem překladatelům a lidem, kteří se snaží vytvořit překlad velice poděkoval a ať se Vám to zdárně a rychle daří!

  • Lemur  says:

    Na jak dlouho to dokončení češtiny vidíte ?

    • Nippo  says:

      Podla toho ako nás bude nový diktátor bičovať. Chopil sa toho dobre a už vybudoval aj trestanecký tábor, kde nás núti makať od rána do večera s jedným suchým rožkom a pohárom vody :( Alebo keď budeme mať všetky vlasy už šedivé 😀

      • Rilifaen  says:

        Šedivé vlasy mi nestačí. Dokud nebudou bílé jako padlý sníh, nikoho nepustím. 😀

        • Nippo  says:

          no a mám čo som nechcel :(

  • Sadamius  says:

    Zdravím, chtěl bych předem poděkovat za překlad a popřát hodně štěstí do budoucna 😉 … Už se nemůžu dočkat až bude překlad hotový :-) … s Pozdravem Sadamius Istar …

  • JuRo  says:

    Drzim palce a Velmi Velmi dakujem za preklad, nech je to co najskor, neviem sa uz dockat :-)

  • Belg  says:

    jen doufam, ze to neni nejaky tunel na prachy panove a ze nam opravdu udelate radost a ne „radost“ 😛

    • Nippo  says:

      No radosť alebo „radosť“ bude určite :) Záleží od manželiek, koľko nám to ešte budú tolerovať :) Ak vydržia tak bude radosť, ak nie tak bude „radosť“ Berieme prachy a vitajte teplé kraje 😀

  • Libor  says:

    ahoj, znáte termín dokončení? pokud je přeloženo 95 procent, už by mohl být… díky za odpověď

    • Nippo  says:

      Ahoj, termín netušíme. 95% je len hrubý preklad. Potom začína korekcia a testovanie.

  • Belg  says:

    delete za co? lol

    krom 3 obrazku se tu nic neobjevilo, tak se nedivte, ze clovek pochybuje, zvlast kdyz si pridate cislo uctu na donate. Nemluve o tom, ze na obrazku je preklad do Czk, ale zaroven dole zustava polska tlacitka…? To prekladate z polstiny, nebo proc tomu tak je?

    • Jakub  says:

      Nepochyboval bych o pravosti těchto stránek a překladu. Každým dnem snad bude hrubý překlad hotov. Jestli teda už není ?

    • Lael  says:

      Delete žádný nedáváme. Jen (nemám tušení proč) u některých komentářů trvá třeba i týden, než se tu zobrazí. O pár řádků výše jsem minulé pondělí nahrál i nějaké obrázky současného překladu. Tunel opravdu nejsme. :)
      Polská tlačítka jsou záležitostí pradávných dob, kdy nám v angličtině nefungovala diakritika, takže jsme přeložený text z angličtiny vkládali do souborů s polštinou (taky ten zmiňovaný screen je z prvního dne překladu). Teď už to tak není a překládáme jinak.
      Hrubý překlad je už téměř hotový, až bude úplně, napíšeme o tom nějakou novinku. Pak nastává druhá fáze; celé to podrobně projít a opravit. Nezapomněli jsme ani na ten slíbený manuál. 😉

  • Pillarko  says:

    To cakanie je uz nekonecne,neviete ci sa nerobi nahodou uz aj komerčný preklad ?

    • Lael  says:

      Jedním z důvodů, proč se tenhle tým dal do kupy, je právě to, že se žádný jiný překlad nechystá. Omlouváme se, že to dlouho trvá, ale je to hodně ukecaná hra – má 680.000 slov. Jen pro představu, celá trilogie Pána prstenů + Hobit má v originále 576.459 slov. :)

  • Ben  says:

    Posunulo se zase aspoň jedno procento nahoru? 😉

    • Nippo  says:

      Určite áno :)

  • Jabliicko  says:

    prosím o info ohledně testování rozhodně jsem pro českou verzi i bez úpravy ^^

    • Nippo  says:

      Ahoj, bez úpravy určite nebude. Veľa prekladateľov, veľa možností v hre. Korektúrou a testom to musí prejsť. Zjednotiť preklad, preklepy, chyby. Určite by si nechcel mať preložený jeden predmet v šiestich verziách :) Poprípade naraziť na chýbajúci text, nepreložený text atď…

  • SandroCZ  says:

    Ahoj, bude tato čeština až bude hotová fungovat i na originální verzi hry?

    • Nippo  says:

      SandroCZ: určite bude, testujeme ju na origo verziách :) Konkréntne ja mám steam verziu hry.

  • Jura  says:

    Ahoj, jak to vypadá s českým manuálem, který má vyjít před samotným překladem?

    • administrator  says:

      Texty v manuálu jsou částečné převzaté z přeložených souborů ke hře… Ty soubory jsou v tuto chvíli přeloženy neúplně, nebo neprošly korekturou, takže nemá smysl je do manuálu vkládat. Až budou přeloženy a přečteny, vložím je tam. Manuál by pak vyšel v době, kdy bude probíhat testování předpokládám.

  • Jarda  says:

    Ahoj, chtěl bych se zeptat, kolik bylo vybráno na donate ?

  • Bhaall  says:

    Skvělá práce pánové, máte můj velký dík! Měl bych na Vás dvě otázky…

    1) Jste nějak dohodnuti s Obsidianem na budoucích, souvisejících projektech?

    2) Budete potřebovat betatestery? Jestli ano, jsem vám k dispozici. Hru už jsem

    dohrál, takže bych se zaměřil hlavně na vychytání češtiny…

    • Rilifaen  says:

      1) S Obsidianem prozatím nejsme dohodnutí na ničem. Nicméně po dokončení překladu základní hry, pokud se něco zásadně nezmění, máme v plánu přeložit i oba díly datadisku White March.
      2) Můžeme se domluvit. Napiš nám e-mail. :)

      • zetron  says:

        Takže i White March bude? fakt tleskám, jste borci :-)

        • Rilifaen  says:

          Zatím panuje taková nálada, že by to dopadnout mohlo. Samozřejmě záleží i na překladatelích, jestli se jim na tom bude chtít i nadále dělat a jestli všichni naráz neodjedou lyžovat… :)

          • zetron  says:

            Bylo by to super. WM nejen prinasi novy obsah a companiony, ale taky docela vyznamne doladuje mechanismy puvodni hry. Budu drzet palce 😉

          • madPav3L  says:

            Tak to vyladění hry je zahrnuto do původní hry ve formě patche 2.0 i když nemáte WM…

  • Kygen  says:

    Zdravím všechny kdo se na překladu podílí. Chtěl bych vám poděkovat za vaši práci a zároveň bych měl nějaké otázky. Jestli teda můžu. Zajímalo by mě jestli jste překládali i ty náhledy do duší těch nepříběhových postav a kolik to bylo asi procent textu? Toho muselo byt mraky, když těch postav je tam tolik. Dík.

    • Twix  says:

      To by mě taky zajímalo. Pač jestli jo strávím u toho rozhodně víc času 😀

    • Rilifaen  says:

      Ahoj, ano, tyhle postavy jsme také překládali, prakticky jako jedny z prvních. Tvoří asi tak 3% ze všech herních textů. Osobně je zas až tolik nemusím, oni sice mnohdy jsou zajímavě, nápaditě napsané, ale právě proto, že jdou všechny absolutně mimo příběh, často vyzní naprázdno.

  • Twix  says:

    Zdravím pánové, chtěl bych se zeptat jestli bude možné dát češtinu do hry i když už mám nainstalovaný WM Part 1. Nebo to musím dát do pouze základní hry ?

    • Rilifaen  says:

      Ne, textové soubory základní hry a datadisku jsou od sebe přehledně oddělené. Co víc, čeština většinou funguje i na libovolné verzi. V tomhle ohledu jsou PoE značně přizpůsobivé.

      • Twix  says:

        Tak to je skvělé. Děkuji, jste nejlepší :)

  • SandroCZ  says:

    Ahoj, asi se nebudu ptát jen za sebe, ale kdy přibližně plánujete češtinu dokončit? V řádu dnů, týdnů?

    • Rilifaen  says:

      Ahoj, datum vydání češtiny bohužel neznáme. Nedá se jen tak napsat si do kalendáře křížek a prostě vše do té doby dokončit, protože to ovlivňuje celá řada faktorů, ale zbytečně to zdržovat nebudeme. V řádů dnů to ale nebude rozhodně.

  • keksik  says:

    Zdravim,

    tiez ma zaujima ako to vidite?:) ja uz kazdy dne pozeram ci sa to nepohlo o posledne percenta:D ano viem testovanie este,ale tak ked vidim ze s anieco deje tak mam lepsi pocit…kks uz sa neviem dockat,drzim palce:)

  • jakub  says:

    Ahojte,je mozne ,ze cestina vyjde este tento rok ? Alebo to vidite skor na 2016?

    • Majk  says:

      Klidně až 2016, zachvilku vychází Sword coast legends, vůbec by mi to nevadilo :)

    • Rilifaen  says:

      To doufejme snad ne… :)

  • kouvil  says:

    Mám malí dotázek. Až to budete mít na sto 100% budete češtinu testovat v uzavřené kruhu, či to dáte volně k dispozici?

    • Rilifaen  says:

      Ze začátku určitě spíš v uzavřeném kruhu, protože překladatelé, co na tom pracovali, mají lepší představu o tom, jaké chyby se obecně dělaly a kde je hledat.

  • alkoholik  says:

    prijdu sem po case a najednou 97%, moc dobra prace!

  • ITube  says:

    Doufám že se to tu ještě neřešilo, ale vzpomínám si že čeština do Baldur’s Gate 2 měla perfektní vychytávku, že do ni hráč vložil jméno postavy ve všech 7mi pádech a hra potom jeho jméno skloňovala. Předpokládám že to tehdy byla čeština komerční a tak se tedy nedá očekávat že by parta nadšenců co dělá češtinu pro Pillars of Eternity pustila do tvoření stejné vychytávky… ale bylo by to cool :) Třeba jako cíl do budoucna.

  • The OG  says:

    Ahoj,

    Tak za prvé, bych Vám všem co se podíleli na překladu hry, chtěl uznat jeden Big One Respekt. Jde o velice podařenou hru a díky Vaší češtině, jsi ji můžou vychutnat i ostatní, co neovládají tolik anglický nebo jiný jazyk, než je ten náš. Hru jsem dohrál celkem 3x a ty tuny angličtiny, jsou občas hodně zapeklité:-). Pokud se budete shánět po beta-testerech, jsem Vám k dispozici. Kdyžtak tu nechám můj email – michaelpalo430@gmail.com

    Přeju hezký den borci:-)

  • Sango  says:

    Ahoj,
    jsem rád, že se najde skupina lidí co takové hry překládají! Tahle hra stojí za to! Děkuji

  • Big Harold  says:

    Jak pokračuje korektura? Poslední co jsem našel je že jste na 10% (info z překladyher.eu).
    Je v tom nějaký pokrok?

    • Rilifaen  says:

      Korektura je asi tak na 15%, ale počítat text, o kterém jsme si jistí, že je v pořádku, je přeci jen o něco těžší, než porovnávat český a anglický text. Tenhle údaj je konkrétně procento řádků, které viděl alespoň jeden korektor.

  • Zdechninamor  says:

    Zdravím, chtěl jsem se zeptat, jestli bude nutné po instalaci češtiny začít novou hru nebo pujde pokračovat ve stávajícím dobrodružství?

    • HicMaker  says:

      Jsem si jist že bude bez problému možné pokračovat v již rozehraném dobrodružství. Změny textů nemají vliv na samotnou funkčnost hry.

    • Rilifaen  says:

      Myslím, že s tímhle nebude problém. Češtinu jsem si zapnul v půlce hry a šlo to krásně, a to ještě ty soubory každý týden přepisuji novou verzí a ani já, ani nikdo z týmu s tím zatím problém neměl.

  • Frano  says:

    Zdravím, mohli by ste prosím častejšie aktualizovať, ako postupujete s touto dlho očakávanou češtinou? viem, že je to zložité, ale ľudia sú v zúfalom očakávaní, ako to postupuje.
    A veľká vďaka za vašu snahu. Práci česť, vašej zvlášť

    • Rilifaen  says:

      Překlad (tedy anglický → český text, bez korekcí) je v současné chvíli na 99,7%. Až dosáhneme stovky, nějak o tom informujeme určitě; stejně jako o výrazných milnících v korekci. Posouvat ukazatel po půl procentech mi ale nepřijde zas tak důležité.

  • Jakoub  says:

    [IMG]http://i61.tinypic.com/2s0gsn9.jpg[/IMG]

  • whitehorse  says:

    Souhrně na dotazy:
    Korektury jsou v začátku a ještě se překládaly zbytky textu. Dnes jsem dodělal patrně poslední kousky překadu. Teď nastává fáze testovací, ladicí a česací.

    Tedy: Nejprve je hru nutno KOMPLETNĚ projít (odehrát) s polotovarem češtiny a odchytat nejstrašlivější blbosti. To se právě děje. Poté se budou muset všechny texty „nasucho“ – tj. ne při hraní – pročíst a „učesat formulace“, aby se odstranily neobratně formulované věty, nedocházelo k vyšinutí z větné vazby, nesmyslným formulacím, nepřeloženým částem textu, zkrátka aby hráč vnímal, že je to česky, ale vlastně si toho v zápalu boje ani nevšiml. Protože když si toho hráč všímá, něco není v pořádku. S tím se samozřejmě svezou korektury, při kterých se opraví chybějící diakritika, velká či malá písmena, pravopisné chyby a další překlepy.

    Pak se hra znovu celá projde a doladí se zbytek. No a dá-li Magrana, Eothas a jiní zainteresovaní bohové, teprve tehdy bude hotovo.

    Z toho by mělo být jasné, že nelze říci, kdy to bude hotovo, ale jisté je jedno. Onen slavný den se blíží mílovými kroky, mažoretky už si mažou nohy, leští hůlky (NE, tyhle NE, vy čuňata), dechovka ladí nástroje a do ohňostrojů se cpou první kila semtexu.

    Možná, že někoho napadne, že by se mohla uvolnit jakási betaverze. Tak ne, nemohla. Známe to, uvolní se betaverze, za pět minut už ji bude stahovat celá republika a na naši hlavu se snese déšť… kritiky.

    Jelikož jsem jen malé kolečko v týmu, mohu vám poskytnout jen tyto útržky informací, ale ani to největší hancí kolo neřekne víc. Protože to prostě nikdo neví. Ale rozhodně není v našem zájmu to zbytečně protahovat. I my se rádi bušíme v hruď a vyhříváme se v paprscích slávy.

  • whitehorse  says:

    Jeden dotaz jsem opoměl. Teoreticky by nemělo po instalaci češtiny nahrání „anglických pozic“ ničemu vadit. Texty jsou od výkonného kódu striktně odděleny. Je ovšem třeba mít stále na paměti oblíbené rčení ajťáků – všechny počítače jsou kompatibilní, ale některé jsou kompatibilnější.

    V nejhorším Ti to klekne a rozehraješ to znova.

  • Marek  says:

    Zdravím všechny fanoušky :)

    vzhledem k poslednímu příspěvku z dubna, rád bych se zepta, jak jste na tom daleko s překladem (kromě procentuelního vyjádření) a kdy tak plánujete release? :-)

    Díky za odpověd a spoustu deštivých dnů..

    Marek :)

  • skoula  says:

    Skvělé skvělé skvělé :) na hru se těším už hoodně dlouho, naschvál jsem ji nerozehrál a čekám na CZ :) do toho nám v mezidobí vyšel zaklínač a ten je pomalu dohraný a snad do měsíce uvolníte CZ a budu pařit pillars :)

    Super práce a velký Dík !!!

  • Idahou  says:

    Na steamu je pillars za půlku a tak se dá sehnat levněji i na ebay. Včera jsem koupil za 300kč.
    Jen německý prodejci otravujou a chtěj fotku adresy kůli bezpečnosti (sám nechápu)

    • Denerias  says:

      Přesně kvůli takovým, jako jsi ty, tu nemáme oficiální češtiny. Tím bych se moc nevychloubal.

      • Idahou  says:

        Čím? Že jsem kupil originální klíč pro steam od legitimního prodejce nebo že je na steamu ve slevě? Než začneš příště kvákat, tak si nejdřív o tom něco zjisti. Ebay není aukro…

        • DuFFman  says:

          ebay neni amazon

          • Erken  says:

            No podle mě by ses měl zamyslet spíš ty. On má totiž Denerias pravdu, s tou češtinou….dej tomu jen chvilku, a dojde ti to =)

          • Idahou  says:

            Ne, Denerias pravdu nemá. Distributor pro ČR se rozhodl vydat hru bez češtiny, teď když už to tu kluci maj skoro hotoví, tak by se rád přifařil, ale stačí se zamyslet a dojde vám, že v tom vůbec nehraje roli jestli si koupím hru v čechách, nebo ve slevě od prodejce v anglii. Předpokládám, že nejste tak tupí aby jste si mysleli, že jsem si na ebay koupil použitý kód nebo rovnou celý steam.

          • Holm  says:

            Erkene ja som mierne zaostalý a nedochádza mi to ani po hodne dlhej chvílke … obhajujete tu distributora, ktorý sa priživý na čestine od fanúškov do ktorej nemusel investovať ani cent, a navýši mu predaje … a miesto toho Vám dá presne to isté čo zoženeš od iného oficiálneho predávajúceho za polovicu … kde je len tá logika? 😀

            a neb si myslíš, že by ju distributor vydal dodatočne? to ťažko 😀 … a mimochodom keď aj kúpiš hru za dvojnásobok, tvorcom pôjde do kapsy rovnako, ako keby ju kúpiš za polovicu v akcii trebárs na steame

        • Fraug  says:

          Denerias má pravdu. Kdyby si Poláci kupovaly hry u nás, nebyla by lokalizace do polštiny, ale do češtiny. Když se u nás hry moc neprodávají, proč by distributor pro pár kopií platil češtinu? To je logika.

          • Idahou  says:

            Není. Takový BG:EE měl češtinu hned od začátku a to i pro BG2, IWD a teď chystaný Dragonspear a to je podstatně jinačí formát firmy než obsidian. Nemluvě o tom, že pokud tu hru vydali bez češtiny, tak ji rozhodně nebudou dodělávat podle prodaných kopií dvd v čr. Navíc většina českých distributorů jsou dceřiný zahraničních firem a jen vydělávaj na tom, že to u nás střílí za víc, těžko feedbackujou zájem českých hráčů. Ale jestli mi doplatíš ty dvě stovky rozdílu mezi nákupem digitálky v zahraničí a tady, tak prosím, klidně si ji koupím od českýho distributora, ale jen tak nacpeš peníze do chřtánu prostředníka a výsledek bude nulovej. Zkrátka budu si dál kupovat hry když ne přímo od „výrobce“ tak od nejlevnějšího prodejce a ušetřený peníze pošlu spíš tady klukům překladatelskejm

  • milosko  says:

    dohral som teraz divinity OS a fakt sa teším na ďalšie ťahové rpg, je to dlhšie, možno nie pre každého,ale fakt zábava..a ukážky z hry sú výborné, teším sa a určite prispejem (ale robím to až po preložení)

  • Jandik  says:

    Ahoj , bando , klobouk dolů , co jste dokázali a už se nemohu dočkat !!!!! mooooc , dííííky

  • David  says:

    Ahoj. Hru jsem konečně koupil za rozumný peníz. Nicméně na češtinu jsem nevydržel čekat a rozjel to v angličtině. Nejsem na tom s angličtinou zle, ale tady je to fakt docela oříšek, takže se na češtinu moc těším, rozhodně to zpříjemní procházení dlouhých textů doplňujících příběh.
    Tímto díky celému týmu, který se na češtině podílí.

  • Starší ročník  says:

    Ahoj jak mé jméno naznačuje, tak jsem už taťka od rodiny a starší ročník a angličtina mi vůbce nic neříká, proto velmi oceňuji to co tu děláte, protože na hrách tipu Diablo 1 a Baldurs gate jsem v pubertě ujížděl. Skládám Vám obrovský hold jakmile překlad uvolníte a bude funkční, rád Vám finančně podpořím. Zatím a díky.

  • x1mei  says:

    Co takhle udělat nová procenta pro první dohrání, korekturu a druhé dohrání – ať je se na co dívat a ať můžeme fandit. Nebo aspoň jednou větou, ve které fázi se zrovna nacházíte. Tedy pokud to není nějaký masochistický záměr se další cca měsíc a půl dívat na ‚99.7%‘. :)

    • Rilifaen  says:

      Záměr je takový dorazit co nejdřív tu stovku (zbývá nám ještě takových patnáct set slov) a pak to doplníme/vyměníme za posuvník pro korekce, které jsou v současnosti okolo 17%.

      • x1mei  says:

        Whitehorse psal před dvěma týdny, že je překlad už hotový a že se jen ladí a testuje, proto jsem myslel, že už se s procenty hýbat nebude. Díky za info a držím palce!

  • DuFFman  says:

    Neee uz zacali skarede vecery a este to niejee 😀 Teda no offense, ocenujem co robite, len uz sa neviem dockat 😛

    • Rilifaen  says:

      Škaredé večery zase znamenají, že se překladatelé už nebudou potulovat po venku, ale že zůstanou doma a budou překládat. 😀

  • Sully  says:

    Děkujeme za nový posuvníček i když jsem tam četl „postup kreatur“ 😀

  • David  says:

    Ahojte,

    hru chcem určite podporiť a rozmýšlam, že si ju zakúpim cez Mac Store, bude čestina fungovať aj na tejto platforme?

    Ďakujem za odpoveď. Medzi tým, ako asi vidíte finálny release? :)

    PS: Ako funguje vo vašom prípade donate system?

    • Idahou  says:

      Nahoře, nad ukazatelem stavu překladu, maj uvedený bankovní účet

    • Rilifaen  says:

      Jak říká Idahou. Jinak máme ozkoušené, že čeština na Macu funguje, čas vydání si ale netroufám určit, protože to závisí na milionu věcí. Nechceme to uspěchat, ale ani zbytečně zdržovat. Nejlepší obrázek o postupu si asi uděláš z posuvníků nahoře.

      • Idahou  says:

        No, ten už se dobu nepohl 😀 Nekibicuju, jen to upřeně pozoruju už pár týdnů 😀 Když už jsme u toho, nechtěli by jste spíš infovat na diskuzi kterou máte u prekladyher.eu? Přeci jen je to tam přehlednější a řekl, bych, že spoustě lidí by tak odpadlo denní rolování k poslednímu komentáři tady 😀
        https://prekladyher.eu/tema/pillars-of-eternity.40/page-3

        • madPav3L  says:

          Já prostě máčkám „END“ a je to…

        • Rilifaen  says:

          To víš, legenda praví, že až pod touhle novinkou bude tisíc komentářů, překlad bude hotový (ale ne že tady teď všichni začnete spamovat :D). Pokud ale chodíš na prekladyher.eu, tak když tam překlikneš na Přehled, uvidíš také procentuální postup, nicméně bude většinou úplně stejný, jako ten tady.

          • Idahou  says:

            :)
            O statusu i tlačítku „end“ vím, ale pointou je, že tam je to víc „user friendly“ 😉 Ale možná už jen farmím posty aby jsme se dostali na tu tisícovku 😀

  • benzin55  says:

    Aj Ja čakám nedočkavosťou na preklad a verím, že to budú príjemné strávené chvíľky počas vianočných sviatkov .

  • Mira  says:

    Ty jo kluci prijde mi ze se ten postup silene zbrzdil. Kdyz se jen mrknu do historie tak

    20.4.2015 office start
    4.8.2015 prelozeno 91%

    kdyz se zacinalo tak ve 3 mesicich 14 dni bylo prelozeno 91% hry

    a tech zbylych 9% se preklada ted uz zase 3 mesice plus
    testing ktery by mel byt daleko rychlejsi nez preklad
    a vysledek furt silne v nedohlednu.

    • ITube  says:

      Bohužel se musím připojit, alespoň z vámi zveřejňovaných informací vidím že se vývoj jednoznačně zpomaluje. Vím, že to děláte sami, bez nároku na honorář, ale byla by velká škoda kdyby překlad definitivně zamrzl na 99% korektuře :)

      • Alfi  says:

        Tohle me fascinuje…. Vim ze to delate bez naroku na to a tam to…. Tak kdyz to vis, tak neotravuj :)
        Taky to tu chekuji od chvile co jsem se o priprave cz do teto gamesky dozvedel. Nejdrive 2x za tyden jsem sem kouknul a ted tak 1x do mesice.

        Pro ty co se div ze to jde ted pomaleji. Logicky… kdyz se preklada text v souboru jde to rychleji. Pak se to musi projit. Predpokladam ze pred nabranim Q/rozhovorem dam save. Kouknu zda rozhovor ma hlavu a patu, udelam si poznamky a projedu vsechny moznosti v nabidce. Tato faze nejspise vyzaduje nekolik loadu a save (o presunech k npc a udelani q ani nemluve). Pak nejspise vypnu gamesu provedu v textu pripadne upravy, loadnu hru a znovu projedu ci to sedi a zda se neudelala jinaci chyba.

        On preklad hry fakt neni prdel a neni to jen o tom ze si nekdo nekde otevre soubor prelozi text, ulozi a je cz na svete. Tada nekdy to tak byt muze :)
        Nekdy potrebujete program na „vytazeni“ textu ze hry a nekdy to proste nejde vubec. Jsou i stuace kdy nejde vyresit codovani a nemuzete pouzit diakritiku (teda ne ze bych ji pouzival ). Jindy musite zachvat pocet slov/delku textu.

        A ano, taky bych se zaradil mezi ty, kteri by chteli znat datum. A ano, taky patrim mezi ty co vi ze to delaji bez naroku na cokoliv. A z toho mi vypliva, ze to proste bude az to bude. A ti co to nemuzou vydrzet. Sednete k Balduru… pred kazdym dialogem dejte save projedte pomoci save and load vsechny moznosti. No a nez takhle projdete jednicku a dvojku, tak to urcite bude hotove. A pokud ne, tak to same udelejte s Icewindem :) Pak by tu byla vrianta druha… za stejnou dobu by jstese nejspis eng. naucil, tak ze by cz nebyla potreba… No napriklad ja si na cz pockam :)

        • Stern  says:

          Myslím,že tohle vysvětlení bylo na to,že stačí pouze o desetinku posunout číslo v banneru zbytečné :)

          • Alfi  says:

            On to byl comment pro Mira, ale vzal jsem to spolecne s ITube :)

        • Nippo  says:

          Musím len potvrdiť Alfi slová. Preklad sa rozbehol veľmi rýchlo, bolo veľa nadšencov ktorý prekladali. Potom prišlo leto atď. a ľudia odpadávali.
          Teraz prebieha korekcia, test, zjednocovanie výrazov …. Denne pribúda desiatky nahlásených chýb a je to o opakovaní a kontrole, či je to už dobre, či to dáva zmysel…
          Niektorý už hru niekoľko krát dohrali a stále sa najde kopec nový chýb. Ja som to nedohral ešte ani raz, ale začínal už aspoň 15x (hry už mám plné zuby :) )
          Hlavne, čo sa rozhovorov týka, čo povolanie tak iné možnosti odpovede, čo partia, iné možnosti odpovede, iný členovia sa zapoja do rozhovoru a samozrejme majú iné dialógy… je ta, toho kvantum veľa.
          Čo bol prekladateľ to iný preklad, u jedného „Nádrž krve“ u druhého „bazén krve“
          Snažíme sa to dokončiť čo najrýchlejšie, ale poriadne. Aby ste mali čo najlepší zážitok z hry. Boli by sme úplne radi ak by sa to stihlo do vianoc, nech máme od tejto hry svätý pokoj. Ale na 100% to netvrdím, že sa to stihne.Urobíme čo sa dá. Ale všetko je na dobrej ceste.

    • Rilifaen  says:

      Ahoj,
      na tom zpomalení se podílelo víc faktorů.
      Jedna věc je, že procentuální postup se měří v počtu přeložených řádků, jenže řádky mají všechny rozdílnou délku. Překlad tedy poskočí o stejný kus, ať už se přeloží sto jmen NPC („Raedrik“, „Lev“, „Srna“, „Rîdhwn“) nebo sto popisků předmětů (jeden ‚řádek‘ byl někdy až celá A4 textu). A právě ty popisky předmětů/schopností nám zbyly nakonec.
      Potom, jak říkal Nippo, přišlo léto a někdo měl brigádu, někdo dovolenou a dali si pauzu. Smůla ale je, že do té doby jsme měli systém 1 soubor na překlad/1 člověk a o prázdninách mohlo třeba u monitorů sedět deset lidí dychtivých něco dělat; ale práce byla jen pro čtyři, protože přesně tolik zbývalo souborů (mezi tím dva soubory se všemi schopnostmi a všemi předměty). Ke konci prázdnin jsme vymysleli nějaký systém spolupráce a tak se to dokončilo.
      Teď je ale vše přeloženo a tým až do září složený ze 100% překladatelů se rozdělil mezi korektory a testery.
      Testování jde podle mě dobře, lidi se tomu vážně obětavě věnují, vychytává se spousta chyb – ale do procent korekcí ho nepočítám. Těch 41% jsou řádky, které alespoň jeden korektor viděl a označil za opravené. Plus mínus pár procent, kdy se systematicky prochází texty a opravuje se třeba jen terminologie.
      Korektorů je míň; musí to být i dobří češtináři, kteří vědí, kde napsat čárku, jestli je správně ‚vidím ji‘, nebo ‚vidím jí‘ a dokáží upravit poněkud strojově znějící překlad tak, aby zněl hezky. Když si pročítám některé opravené texty, tak tam to zlepšení vidět určitě je.

      Termín vydání bohužel nevím a netroufám si ho moc odhadovat. Nemáme stabilní tempo, poslední dobou mi třeba někdo píše, že se mu toho přes Vánoce nabalí víc a nebude stíhat, někdo zase naopak má v zimě volného času spoustu. Každopádně, pokud bych tipl nějaký termín podle nějakého průměrného postupu procent, tak se buď stane, že termín stihneme a vše bude OK, nebo termín nestihneme a vy budete (oprávněně) naštvaní nebo nejhorší možnost – všechno uspěcháme, abychom termín stihli a vydáme včas nekvalitní češtinu. A to nechci.

      Myslím, že nejlepší obrázek o postupu si můžete udělat z posuvníku nahoře. Domluvili jsme se a měl by teď být aktualizován častěji. :)

  • Xald  says:

    mno sleduji to tu od začátku a prosím o upřimnou odpověď stihnete to dokončit do letošních vánoc ?

    • jakub  says:

      Určite nie, ak si to vyrátaš,že kolko % sa spravilo za aký čas,tak to do vianoc nieje sanca stihnut.

  • Xald  says:

    Děluji za odpovědi. A hlavně velké díky za váš čas a energii věnovanou tomuto projektu DÍKY! :)

  • zetron  says:

    Ciste ze zvedavosti maly dotaz – to neni zadne rypnuti ve stylu „Tak uz to sakra vydejte!“ :)
    Kolik lidi se podili na testingu/korekcich?
    Diky za odpoved.

    • Rilifaen  says:

      V současné chvíli máme tak 7-8 korektorů a 16 testerů (s různou měrou aktivity). A spíš přibývají, než že by jich bylo míň. :)

  • Idahou  says:

    Mohli bychom se domluvit, že aktualizaci překladu (status) nahodíte třeba vždy v pátek v pět hodin? 😀 Když nebude co aktualizovat, tak nic, ale my nebudem muset netrpělivě čekovat stránky třikrát denně, neb budem vědět, že se posuvníky aktualizují vždy v pátek :)

  • JuRo  says:

    Vidim, ze to bude este na dlho :( Tie posuvniky sa snad ani nehybu :(

  • Pengo  says:

    Som strašne rád že na tom ešte stale pracujete a teším sa na finálny produkt

  • Nippo  says:

    Posuvníky berte trocha z rezervou. Stránku má na starosti iná osoba ako vedúci projektu. Neviem, či sa bude dať dohodnúť na pravidelnej aktualizácii, ale skúsim sa dohodnúť, že by som si to zobral na starosť. Uvidíme. Dúfam, že ma teraz šéfko nezabije (odo mňa to ale nemáte), korekcia je teraz okolo 40% takže na tom makáme ako sa len dá.
    Ak to teda chcete do vianoc, tak popíšte trocha pozitívne príspevky aby mu stúplo ego 😀
    PS: vianoce neberte na 100%, snažíme sa.

    • zetron  says:

      Díky za aktualizaci. Za mě jediný vzkaz – nespěchejte!
      Vydejte čsštinu, až budete cítit, že je připravená k vydání. Jinak padne obrovské penzum Vaší práce vniveč.
      Držím Vám palce a tajně doufám v přeložení rozšíření The White March 😉
      Díky za Vaši práci!

    • Michal  says:

      Celý tým opravdu provádí skvělou práci :) troufám si říct, že děláte radost tisícům hráčům a ti jen netrpělivě čekají kdy napíšete HOTOVO 😀 o motivaci máte určitě postaráno a ego ti snad taky stoupne pro větší zapálení (jestli to zápálení může vůbec být ještě větší) 😀 super práce a jen tak dál :)

  • duch  says:

    caute, uz nejaky ten mesiac sledujem tento preklad, vdaka za vasu robotu a za vase usilie vynalozene na preklad, velmi rad vasu snahu po vydani cestiny podporim aj nejakou tou financiou, drzim palce a prajem vela stastia pri ladeni :)

  • Nippo  says:

    No vidíte, pár pozitívnych komentov a diktátorovi stúplo ego do nebeských výšin a bič už plieska ako na začiatku. Už to naše kríže pocítili :( Dokonca mi zakázal ísť večer na pivo…

    • Sully  says:

      Stojí to za to trápení? Já bych se na to vyprdnul 😀 (opovažte se!) 😀
      Držíme palce, ale jak píše někdo nademnou … nespěchejte, vždy je lepší kvalita 😉

    • Rilifaen  says:

      Jasně, přesně tak. 😀 Všichni jsou o chlebu a vodě, dokud se to nedotáhne. Jako nemoc uznávám jen průstřel nebo zlomeninu. Spánek jen mikro.
      Tady Nippo už kvůli mně asi šestkrát začínal novou hru, jen aby vyzkoušel povolání, za která stejně nikdo hrát nebude. A tolik by chtěl hrát konečně za chlapa, ale já ne, ne a ne. :)

      • Sully  says:

        Jaká to jsou povolání, jen tak pro zajímavost? 😀

        • Rilifaen  says:

          Tak hlavně bylo potřeba vyzkoušet povolání, která nemají žádné herní postavy a normálně se na ně tedy nenarazí, tj. barbar, mnich a zloděj.
          Ale to už jsme si tak nějak rozhodili a navíc, co jsem koukal, tak datadisk I přidal postavu mnicha a zlodějky a docela i čekám, že s datadiskem II přijde barbar a budou mít ve hře kompletní sestavu povolání.

  • martin  says:

    moc se těším a držím palce

  • Maky  says:

    Do prčic vy jste borci. Fakt velý respekt. Sleduji tento překlad od úplného začátku a čumím jak jste vytvali. Máte můj velký obdiv

  • Radek  says:

    Vážím si dosahovaného postupu a děkuji za něj. Zajímá mě, jak bude kompatibilní hrát základní hru s češtinou a nepřeloženým datadiskem? Jsou nějaké zkušenosti z korektur?

    • Nippo  says:

      ma toto ti ja odpoveď nedám. Ja som si ešte naschvál datadisk nekúpil, aby som mal bezproblémové testovanie.
      Ak sa tu objaví Rili, tak dá info.

    • Rilifaen  says:

      Ahoj,
      zatím jsou zkušenosti takové, že si hra poradí s čímkoliv, co jsme si jen vymysleli.

      Čeština na MACu bez problému.
      Novější čeština na starší verzi hry bez problému.
      Starší čeština na novější verzi – tam to jen místo nově přidaných řádků/souborů zobrazí *missing* a upravené řádky/soubory budou holt jen neupravené.
      Ale nikomu se nikdy nestalo, že by mu hra přestala fungovat, maximálně se zobrazí řádek anglicky nebo to *missing*.

      No a u toho datadisku ještě záleží, jak přesně bude fungovat instalátor, ale není to problém (sám mám cz/en hru + datadisk I).
      Pokud se například přepíše angličtina, tak vše týkající se datadisku bude v angličtině (je to přehledně oddělené) a vše z textů základní hry bude v češtině a nijak dál se to nemusí řešit.
      Ale mnohem raději (což teď zkoušíme u testování) bych češtinu dal do zvláštní složky cs (hra si s tím krásně poradí), ale pak se musí i u datadisku založit složka cs a do toho vždy překopírovat datadiskovou angličtinu (jinak by to u datadisku nenašlo žádné „české“ texty – vlastně vůbec žádné texty – a celý datadisk by byl *missing*). Tohle řešení je sice lehce složitější, ale líbí se mi mnohem víc. Cizí jazyky tak zůstanou nepoškozené (a u patchů to pak nevyhazuje otravné hlášky o vadných jazykových souborech) a v nastavení hry bude u volby jazyka krásně napsáno „Čeština“. Nebo „Češťyna“, můžu tam napsat cokoliv a ještě jsem se nerozhodl. :)

      To jen takové přiblížení, jak to na pozadí funguje, tl;dr verze – ano, bude kompatibilní bez problémů.

  • Oblak  says:

    Ja verim ze do vianoc sa to stihne a mozno aj skor. Na preklad sa tesim a tymto komentom chcem povzbudit prekladatelov a testerov. :) Nech sa dari.

  • Jirka  says:

    Zdravím, taky bych vás chtěl v práci podpořit. Hru mám koupenou a i přes to že mi šlape dost trhaně si ji zahraju, ale až s češtinou pro větší zážitek, takže zatím jen vyčkává ikona na ploše 😉 hodně sil k brzkému dokončení projektu přeju !

  • Jandik  says:

    Ani nevíte jak se těším , jsem odrodilec Baldurs gate a tohle je to na co se těším a snad pod stromečkem dostanu od vás dárek.
    Držím palce :-)

    • Big Harold  says:

      No kdo se tu na to netěší. Kdybych to mohl urychlit posláním dalších peněz kromě těch pár stovek nebo kolik jsem to posílal tak to pošlu. Ale teď to je ve fázi kdy už se to moc urychlit nedá. A my musíme jen zbožně doufat že to bude brzo. A buď sem chodit jednou za měsíc podívat se na posun. A nebo každý den jako já aby se podíval zda se nepohnul posuvník o procento a co tu je za nový komentář :)

  • Jandik  says:

    Ani nevíte jak se těším , jsem odrodilec Badurs Gate a tohle je pro mě znovuzrození a snad dostanu od vás ten nejhezčí dárek pod stromeček.
    Já vím že makáte a jen vás chci podpořit že vaše práci oceňuji !!!!

  • Jandik  says:

    ups pardon , prosím to poslední smažte , díky

  • Alfi  says:

    Nippo?? Pokud jsi nebyl za minule vyzrazeni ukamenovan… Mohl bys nam prozradit jak vypada aktualni progress bar? :) dekuji

    • Rilifaen  says:

      Omlouvám se, Nippo bohužel ukamenován byl, ale progress je 46,5%.

      • Alfi  says:

        R.I.P Nippo… byl jsi dobry informator…
        Ted se jiz muzes prohanet ve vecnych lovistich misto vecneho hledeni do monitoru pro nas… jez jsi ani neznal a my spolehali na tvoje bystre oko na chyby v prekladu a tvou oddanou praci jen kuli nam, jez tolik nevladnem cizim ( a mnohdy ani vlastnim) jazykem…
        necht tvuj stroj je ti dobrou rakví, klavesnice nadhernym nahrobkem, a mys at ti slouzi na onom svete jako za ziva (trebas jako sutr na skoleni zvere v tech lovistich) :)

      • Kygen  says:

        Tak to budou tedka pořádné nervy-jestli se to stihne do vánoc. Což by bylo moc pěkné. Diky za vaši práci, a fandím co možu. Třeba to vyjde a my si tuto perfekní hru budem moct zahrát už mezi svátkama. Ještě jednou díky.

        • Idahou  says:

          No, právě, že to spíš nervy nebudou 😀

      • Nippo  says:

        Pche, kamenovači amatérsky…mňa sa tak ľahko nezbavíte. Len keď stránka nefunguje, budem ďalej špehovať a donášať 😀

        • Sully  says:

          Nippo mluví ze záhrobí!

          • Nippo  says:

            tak tak, nedám Rilimu pokoj, kým CZ nebude vonku. Momentálne ho chodím každú noc strašiť … muhehe… 😀

  • Dibone  says:

    Pokud je postup korektury konstantni, tak cestina bude hotova na zacatku dubna. Pokud ne, presto bych na Vanoce s cestinou nepocital. :)
    Drzim palce pri narocne praci.

    • Rilifaen  says:

      Vánoce se asi opravdu nestihnou… to bychom teď už museli dělat nějaké závěrečné úpravy.
      Ale stejně myslím, že Vánoce nepřejdeme jen tak mlčením.

  • Xald  says:

    Dobrá práce fandím jak to de ale co kdybyste pustili na vánoce přeloženou první kapitolu :) Já vím jaká bude asi od vás následovat odpověď ale jak se u nás říká líná huba holí neštěstí :))

    díky vám za to co děláte!!

    • madPav3L  says:

      Na to by se dalo reagovat všeobecným, všeho moc škodí 😉

    • Rilifaen  says:

      Problém je, že opravit první kapitolu znamená taky opravit tvorbu postavy, mapu, nastavení, karty postav, rady tutoriálu, deník, životopisy postav a taky schopnosti a předměty, což jsou asi ty největší hnusy na opravu. :)
      A aniž byste se nějak zvlášť snažili, první kapitola (resp. prolog) se dá dokončit za tři čtvrtě hodiny, takže myslím, že ve výsledku by vám to spíš vadilo – jako kdyby vás po dvaceti minutách filmu vykopli z kina.

      • KKA  says:

        No dobře, tak vydejte aspoň druhou kapitolu? 😉

        • asdasd  says:

          klid, az to bude tak to bude

          • KKA  says:

            Ja jí ale prostě chci a chci a chci.. HNED 😀 Jim dáme klid a ještě se začnou flákat, nic takovýho, makat se musí :-) Ale jinak samozřejmě moc děkuju!! (A já vím, jen je tu nuda noo. I Nippo to fláka ňák)

        • Rilifaen  says:

          Velmi nenápadný nick. Bez těch čísel na konci vůbec nevím, kdo můžeš být. 😉

          • KKA  says:

            Můžu snad za to, že jsem se tady kdysi tak registroval a ono to automaticky pořád vyplňuje? :-)

        • Rilifaen  says:

          Ale přesně tak to pak uděláme. Vydáme kapitoly v pořadí 2, 3, 1, epilog, prolog, tvorba postavy.

          Jinak při překladu jsme důkladní. Například v češtině bude obsažen skript, co vytvořené soubory typu „player1_dyrford.savegame“ vždy automaticky přepíše na „hráč1_Jelení Brod.uloženáhra“.

          • KKA  says:

            No, ale neříkej nikomu že za to můžu právě já jo? ale teď mě napadlo, že by jsme tam mohli nazvat taky něco po Tobě, Nippo by určitě navrhl bič, ale ten tam není, tak nechceš aspoň obušek? 😀

          • Rilifaen  says:

            Už jsem slíbil Barbarovi, že se všechny ovce ve hře budou jmenovat Betty, tak zas abychom to nepřekombinovali.

          • Nippo  says:

            No hold Nippo to fláka, lebo nemá čo tajne vyťahovať von, Rili to už vzdal a len tu niekedy niečo napíše aby sa nepovedalo a pozbieral si peniaze… Ak budem mať niečo nové, tak určite napíšem. Inak BIČ na riliho 😀

  • Predy  says:

    Zdar jak to bude s tím přeloženým manuálem ten by jste mohli na ty vánoce vydat ne?

    • KKA  says:

      Myslím, že pro manuál platí to stejný co pro první kapitolu bohužel.

  • Nippo  says:

    nooo mám nové tajné informácie, ale ešte nič nemôžem napísať 😀

    • Sadamius  says:

      To se nedělá takhle dráždit lidi nedočkavostí Nippo 😀

    • Kygen  says:

      Noo tož ven s tím :-) Aspon nějak šifrovaně, at to nepoznají. My už si to nějak přebereme :-)

      • Nippo  says:

        iohaf iohjdvcnô& hdv côk&h khdxjkh sd ôh ahf dôkns ah fôalndcuvhfôp&hf.

        • Kygen  says:

          Tož dík. :-) :-) Tak to bude oříšek na delší dobu, ale třeba z toho někdo něco vyluší.

        • Danikpapas  says:

          To ses vyblil na klávesnici? Hledam v tom nějaký šifrování a vidim jenom samý zvratky 😀

          • Nippo  says:

            Toť šifrovanie 2,5 ročného chlapca :)

  • Jura  says:

    koment č.500, jen tak pro pořádek… 😀

  • Abeir  says:

    zdravím,na vánoce to sice nebude,ale já jsem rád že se na tom maká,až to bude tak to bude,hlavně že to bude,díky za vaši práci :-)

  • Petra  says:

    Lomikare, Lomikare do roka a do dne! Což v obou případech, jak tam i tady, je docela tragédie. Sice chápu, že to děláte bez nároku na honorář a ve volném čase, ale buď to chci přeložit a věnuji se tomu, nebo to přeložit nechci a nenavnazuji ostatní, že pro ně něco udělám. Už lituji nejen těch 300 kč co jsem poslala, ale i toho, že jsem si hru vůbec pořizovala. Nahlála jsem ji někam asi k 60-70% Podle rozdělení mapy, a ukončila s tím, že mě v angličtině nebaví. Že si počkám na překlad, když jsem mu svojí troškou i přispěla. Teď už jsem znechucena odinstalovala i hru, že mi za to nestojí na ní vůbec koukat na ploše, když překlad není hotovej za 8 měsíců! A asi ani do toho roka možná nebude. Jsem znechucena sliby o češtině a docela smekám před tím, jak se hry překládali před 15 lety. Jako je BG/BG2 a podobné RPG. Ne takový teátr jako tohle! Jedním slovem: Teátr. A velké zklamání!

    • zetron  says:

      Nektery individua si fakt nevidi do huby. Porovnej si pocet normostran v prekladu Balduru a Pillars,mozna ti pak jednoduchou matematikou dojde, kde vezi problem.

    • asdasd  says:

      vis vubec jak dlouho se delalo pred 15 lety na cestine BG2 nebo jen placas hlouposti?…btw. co si cekala, ze to za pul roku budou mit hotove? znam hromadu her, kde je mnohem min textu a preklad trva mnohem dele, nemas si na co stezovat

    • JuRO  says:

      Je pravda, ze to ide hrozne pomaly a je to frustrujuce. Ale na strane druhej cestina nikdy nemusela byt, takze ja za nu aj tak velice pekne dakujem. P.S. treba si aj trosku vazit nejake veci, ktore sa navyse robia z dobrej vôle.

    • Sadamius  says:

      Hrůza děs ta nevděčnost některých lidí. Chce to trochu trpělivosti a ne tady plácat nesmysl za nesmyslem.

    • KKA  says:

      Byl jsem u překladu BG2 a teď i u Pillars. No, možná mi paměť neslouží už tak dobře, ale mám pocit že na BG2 se muselo čekat déle než v tomto případě 😉 Ale jinak díky, rád se takhle po ránu pobavím 😀

    • KKA  says:

      Ale jinak teda aby jsi nebyla zklamaná, tak se pokusím zařídit, aby to bylo teda do roka a do dne. Ale kdyby jsi vydržela ještě o den dýl, mohlo by to být na Apríla, nedáš nam teda den navíc prosím? :-)

    • Jarda  says:

      Ty Petro, nebuď labuť :) Všechno bude dobrý, překlad do toho roku stihnou ne? Určitě hru zase nainstaluješ i s češtinou a cenu za hru + příspěvek na překlad určitě přijdou za své a hru dohraješ, stojí to za to !!!
      Jak se říká don´t worry be happy a dočkej času jako husa klasu. Peace

  • vlk  says:

    sem rád že se na češtině k této hře dělá a vůbec mi nevadí, že si na ni budu muset nějaký čas počkat, všem co na češtině pracujou držím palce a děkuju jim …

  • Mad Max  says:

    Pánové ale ta holka má v ledasčem pravdu. Už to trvá moc dlouho. Což vzhledem k faktu že jen testujete je no trochu „mehm“

    • Alfi  says:

      hele smoulo.. tebe jsem prehlidl.. chapu ze ses silej, ale to neznamena ze ses magor co si nemuze zjistit o co v tehle casti prekladu jde. Pokud ti vadi tempo, dej kazdymu tak 120 cistyho na hodinu a oni to budou delat celej den. Ono to tvoje jen testujete je dost mino. Dokazes si v te sve vysnene realite predstavit ze delas jeden a ten samej rozhovor trebas i 40x jen pro to ze pokazde odpovis jinak a nebo mas jinou postavu a jineho clena druziny? A ty si tu reknes… delej otroku uz to melo bejt.. dyt jen testujes. A ve chvili, kdy si vyndas hlavu z prdele a prozres. Udelas raost spouste lidem.
      Vlasne ti nic nebrani vytahnout text projet prekladacem a mas tu svoji CZ na svete. Tak sup dotoho. Bude spokojenost na obou stranach.A nemusis tu buzerovat lidi co se snazi aby to k necemu bylo.

      • Mad Max  says:

        Alfi ponoř varlata do vlažné vody a vem si prášek. Chápu že dítě jako ty se snaží za každou cenu zalíbit ale být idiot je neodpustitelné. Byť v tomto momentu bych rád pogratuloval tvým ošetřovatelům že i chovance klecového lůžka dokázali naučit nesmyslně bušit do klávesnice. Jde opravdu o impresivní výkon. Nakonec vypiplat nedokonalou zygotu zákázané lásky ovčáka a jeho békající svěřenkyně je úžasné.

        • Alfi  says:

          Rad bych te upozornil, ze nesmis soudit neci rodokmen podle svych rodicu. A ne kazdy mel takove pestre dectvi, ktere tak krasne pospisujes (ted uz chapu proc Sileny Max). Jinak tvuj navod na uklidneni beru. Sam sice pouzivam jine osvedcene praktiky ( hudba, prochazka…), ale tvu jity a lety osvedceny zpusob urcite nekdy zkusim 😉 Jen mi prosim napis jake prasky beres, abych to mel zarucene. Ja osobne se zalibit nikomu nepotrebuji… Ale jesli mas zajem snad to pritelce vadit nebude. Jinak skoda ze ses jako zkuseny tester nepridal k tymu (psal jsi neco o Fallutovi). Urite by to bylo uz hotove. Jen co jsem pochopil, tak pro spoustu clenu je to prvotina. Me zkusenosti jsou jen z domaciho prostredi ( predelaval jem si pro sebe par CZ po opatchovani ). Tak i mam mlhavou predstavu jak to muze probihat, a ze nekdy je to dosti a palci :) Jinak muze mi napsat kolik ma fall2 normostran? Me se jen povedlo najit pocet z infa o modu resurrection. Jinak fall4 koukam ze bude asi kolem 5k 😀

          • Mad Max  says:

            Tohle je roztomilé. Názorů čerstvě zletilých, přechytřelých gayů si nesmírně vážím a je mi opravdovou ctí na ně reagovat. Vím přesně, co teď prožíváš, jak ti rodina vehementně tvrdí, jak jsi velký a chytrý chlapec, a jakou máš nutkavou potřebu vykřičet do světa, jak už jsi dospělý a mě nezbývá, než uznale pokývat hlavou a obdivně konstatovat: Hmmmm, dobrý vole.
            Fallout 2 měl co si pamatuji 2400 normostran.

          • Alfi  says:

            Tak kdyz uz reagujes, tak prosim na vsechno… Jeste ty prasky co beres. A tusim, ze je tezke o svych touhach nepsat. Nejdrive ovecky a ted uz to vypada ze mladi hlapecci te musi dohanet k silenstvi (ale bacha je to mimo zakon). Jak furt pises o sve vyzralosti…. Ale me srdce stejne neziskas. Jsem rad ze uz me i uznavas a na oplatku ti taky musim slozit poklonu. Dokazes me uprime rozesmat :)

          • Alfi  says:

            AA ja kde uz sem to vdel to s tim nazorem cerstve zletilich geyu 😀 Pokud e to tve, mel bys aktualizvat hlasky :) a pokud ne styd se 😀 http://www.csfd.cz/uzivatel/195357-verbal/

          • Mad Max  says:

            To není potřeba chlapče. Vytočili tě dost aby jsi psal ještě v půl třetí ráno. A to je prostě roztomilé.

          • Alfi  says:

            Tak… vzhledem k tve inteligenci bych predpokladal ze sis uz vsimnul neposunuteho casu. To vis ja se od sve prace nejak odreagovat potrebuji. A ted letim vydelat na tve pleny do te prace co me zivi :) Jinak kdyz pokud pouzivas photoshop trosku by sis s tim mohl vyhrat. Pokud gimp tak s nim moc neumis (a na tesrta nemas moc smysl pro detail). Vzhledem k tomu ze psany projev odpovyda Verbalovy (podle znasilnovanch ovecek, geyu a dalsim znakum). Je zahodno celou vec ukoncit. Chapu ze jako profesionalni troll budes mit posledni slovo, ale co se da delat…. Mozna kdybys dal pokracoval ve s vem blogu, mohl by sis psat se svymi fanousky. Jen by to chtelo inovaci :) Trollu zdar

    • Rilifaen  says:

      Není potřeba se urážet… „Jen testujete“ mi ale taky přijde trochu úsměvné. My musíme vzít první verzi překladu, důkladně ji pročíst, abychom opravili překlepy, čárky, stylistiku (ty fakt krizové části rovnou předělat) a porovnat to se zbytkem překladu, aby třeba lokace a názvy předmětů byly jednotné… prostě z prvního „návrhu“, z překladu udělat už ťip-ťop češtinu.
      No a někdy ani to nestačí. I když máme pak dokonalý, neprůstřelný text, můžeme zjistit, že je potřeba něco změnit, aby to pasovalo i jinde ve hře (třeba název schopnosti podle toho, co to dělá doopravdy). Nebo přepsat tu stoprocentně správnou konverzaci tak, aby se z ní neztratilo specifické vyjadřování konkrétní postavy (vesničan prostě neřekne „Je-li to tvá vůle…“ ale mnohem spíš „Když myslíš…“). To jsou samotné korekce a testování taky úplně nespočívá v pouhém hraní hry.

      Vážně to není jen o tom, že vezmeme prvotní překlad, tu „prakticky hotovou věc“, doladíme pár detailů a tím jsme skončili.

      • Alfi  says:

        Tak mas pravdu, ale kdyz potrebujes s nekym trosku zatrepat, Tak prez net to jinak neudelas. V realu ti staci peacemaker. Jinak ten Werich sedi, akorat sem si ho vsim az dneska. A na druhou stranu… me ta jeho druha veta neznela jako vyjdreni nazoru, ale jako urazka prece spousty lidi :) Jinak slovy klasika pro Silenyho Maxe „Peac vole“

      • Mad Max  says:

        No hele je. Chápu že nováčci mají tendenci věci komplikovat ale faktem je že testování je o doladění pár detailů. Pokud ne pak se stala chyba někde v průběhu překladu.

        • Rilifaen  says:

          Ale nic neuděláš dobře hned napoprvé. Proto se filmy sestříhávají, u obrázků se dělají náčrtky a neznám žádného soudného autora knížek, co by pustil z ruky první verzi, protože to bývá mnohdy o dost větší blábol, než když se tím aspoň jednou pročteš (proškrtáš, zlikviduješ opakující se slova a zajistíš, aby to dobře sedělo ke zbytku). Taky existuje něco jako autorská slepota, že prostě nějaké chyby nevidíš, dokud na ně nepoukáže někdo jiný.
          To by byly knížky a s překlady je to docela podobné.

          • Mad Max  says:

            Však to netvrdím ale vzhledem k mým zkušenostem z překladů Fallout 2 a řady DLC na Fallout 3 vím jak má fungovat překlad. Ano samotný překlad je žrout času. Ale pokud člověk netestuje sám tak samotný test Fallout 2 trval dva týdny. Přesněji 13 dní. Test je prostě něco co zvládneš za pár dnů. A pokud ne tak je něco špatně se samotným překladem

          • Alfi  says:

            Tak je to vyrseno Maxik se prida a pozitri mame cz ke stazeni… tak kde je problem? :)

          • Rilifaen  says:

            Jenže ty pořád řešíš jen test, ale my u toho děláme i korekci, se kterou se začalo až po dokončení překladu (což není sice úplně ideální, ale prostě to tak bylo). Tedy na každou větu ve hře se znovu musí podívat alespoň jeden člověk a to už za pár dnů nestihneš.
            V Pillars je na dýl i ten test, protože jsou v konverzacích dost často i narážky na tvoje povolání, pohlaví, rasu, původ; také komentáře členů družiny a dialogy členů družiny mezi sebou navzájem – a pokud to chceme nějak vyzkoušet, trochu to test protáhne. Nippo vážně ví, o čem mluví, když říká, že hru musel začínat patnáctkrát.
            Záleží na hře; netroufnu si posuzovat Fallout, ale překládal jsem jednu adventuru a tam je to jasné – hra je přímočará, rozhovory krátké a celý test tak sfoukneš za jedno, max dvě dohrání během odpoledne. To u PoE nejde.

          • Mad Max  says:

            No jo ale to se mělo dělat už při překladu. To není testování. Korektura textu je součást překladu.

          • Alfi  says:

            Maxiku ma to jeden hacek. Podle nadpisu u progressbaru provadi korekturu.

  • Rilifaen  says:

    No, není trochu škoda říkat velké zklamání něčemu, co jsi zatím ještě neviděla? Promiň, že to dlouho trvá, ale vážně to je ukecaná hra a i když to nechceme zbytečně zdržovat, prioritou je kvalita. Věřím, že až za takových patnáct let budeš čekat na překlad k Dragon Age 6, nebudeš vzpomínat na to, jestli tehdy PoE čeština trvala deset nebo dvanáct měsíců, ale jestli byla dobrá.

    Čeština k BG2 byla skvělá; to čeština k BG1 taky, ale své mouchy měla. A co je zajímavé, obě češtiny se doteď upravují (proto například High Hedge už je Vrchoviště a kit zloděje ‚Vejtaha‘ byl změněn na ‚Dobrodruh‘). Překládání jedniček je vždycky těžší, protože se musí zjistit, jak se co ve hře po přeložení projeví, co jde překládat a co nejde, kde ty texty k překladu najít a jak jsou spolu provázané.

    Navíc, když přelouskáš Nippovu šifrovanou zprávu, zjistíš, že přeci jen pro vás v brzké době něco chystáme, aby pro vás to čekání bylo o něco snesitelnější. 😉

    Jinak vydat češtinu prvního dubna… zajímavá myšlenka (néé, začínám dostávat hnusné nápady :D).

    • Alfi  says:

      Oo neeee vsemohouci.. nenech se rozladit slovy te drchty ( pri mire jeji inteligence ji to neurazi, a pokud si to vygoogluje dotane bod IQ navic :) ), ktera si mysli, ze zam mrzky peniz pohne svetem. A pritom nadava na vlastni hloupost o nakupu zajice v pytli :) A pokud vsechny ovce muzou bejt Betty, tak pokud jsou tam i slepice, at se zvou… Petry (naa peta peta naaa). A ty ctihodny Zetrone nezatezouj hrabenku ( ta ktere hrabe ) slovy jez ji nemuzou zajimat… dyt poslala svych 300. Tez rad zase zrim verneno ( nam fanouskum a nezasvecenym ) Nippa. A pravim. Vitej zpet Nippo, priteli.
      A ano.. vim ze je to jen tva vule a slitovani, ze jsi ho privedl nazpet mezi zive… oooo vsemocny Rilefaene (jeden by si vykloubil hubu i prsty jak je tve jmeno mocne :) )

      Tak… ega byla polechtana snad v dostatecne mire. Proto ocekavam po nedeli +10% :) A Petro mozna kdybys poslala pul mega.. verim ze bys CZ mela uz zitra… ale ver ze by stala za stejne hovno (prekladatele prominou a snad pochopi) jako ted za prispevek 300.

      • Alfi  says:

        *Rilifaene… a jeste jsem to napsal blbe 😀

      • KKA  says:

        Sejmu Rilifaena i Nippa! To Mě se budete klanět! Já se stanu vaši novou modlou!

        • Alfi  says:

          Aaa veteran KKA se chce stat nasim vsemohoucim?? Dobra, ale Nippo musi zustat na zivu… on je hrdina. Klidne se utkej s Rilifaenem, ale nemuzes vyhrat.. nemuzes narusit soucasny rad! Rilifaen je neporazitelny a nase vira v nej neochvejna!!!!…… Ale co…. Tem kecum uz nikdo neveri… postni aktualni CZ a mas mou oddanost 😀

          To mi pripomelo casy, kdy jsem jezdil na bitvy. Za krale, za vlast zakorunuuuuu.. Za kolik?

          • KKA  says:

            Nippo a hrdina? Čím si to zasložil, tím že vyvolal povstaní a chtěl náš krásný jazyk vyměnit za tu barbarskou slovenštinu? :-O (A posunout tím pádem na 26.9.2016?!) Ale máš pravdu, můžu ho poslat v čele mé armády proti Rilifaenovi, abych jednoho z nich oslabil a druhého pak bodl do zad!!

          • Alfi  says:

            TO KKA: nemuzu ti odpoveet nize… hrdina ze prozradil % a trosku to tu diky tomu ozilo. A jestli vedl povstani… Tezko rict jak jsem psal pro fanousky a nezasvecene :)

      • Petra  says:

        Tak se ukaž ty, když Ti vadí, že jsem poslala jen 300 a něco za to chci, třeba to, že jen říct: Nelíbí se mi čekání, které je hodně přes míru toho, se o tu hru vůbec zajímat (Protože to už ji člověk dohraje dřív v angličtině i kdyby ji neuměl ani ň formou pokus omyl, a to co který konec znamená si najde na googlu a hodí do překladače) Takže ano, vadí mi, že když někomu pošlu peníze, byť to je blbých 300, že prostě akorát se od něho dočítám, pracuje se na tom, pracuje se na tom, ale skutečný výsledek mnoho měsíců žádný. A pokud ti vadí mé IQ, holt se s tím smiř, jako se já smířím s tím, že já alespoň těch 300 poslala zatímco 99% hráčů, co si tu češtinu, pokud někdy bude, stáhne. Si akorát s pohodlí domova klikne na download, a neřekne ani ď. Já na ty tři stovky musela tři hodiny pracovat, abych je někomu dala na podporu projektu se kterým on přišel a jehož výsledek nám slíbil a tu podporu na jeho realizaci požádal

        • Dropman  says:

          Hele ty musíš být hrozně fajn holka. Kluci dělaj něco ve svém volném čase pro ostatní. Mimo práci, bez honoráře. Něco, co trvalo vždycky něco přes rok. A ty je pak za to budeš kritizovat?
          No co se ti dá odpovědět – nelíbit se ti to může, ale to je tak všechno. Můžeš si to strčit kam chceš. My všichni ostatní jsme vděční že pro nás někdo něco dělá, ty se vybreč prosím jinde.
          A asi úplně nechápeš pojem dar. To, že daruješ 300 (což je tak dvacka pro každýho za rok práce) neznamená, že pak máš právo požadovat nebo kritizovat. Pořád je to jen a jen dobrá vůle překladatelů a kdyby se teď rozhodli tobě natruc překlad zastavit, tak se na to nedá říct ani popel. Žes to čekala dřív je zas jen tvůj problém, podobné překlady vždycky trvaly dlouho. Tak si prosímtě ještě jednou zkus promyslet, jestli kritizovat, nebo být vděčnej, že pro tebe někdo jen tak něco udělá.

          Když už sem teda píšu, tak Vám chci taky vyjádřit podporu. Každej kdo nezištně věnuje tolik času jen tak pro ostatní zaslouží hlubokou poklonu.

          • zetron  says:

            +1

        • Rilifaen  says:

          Tak abych zas neopakoval to, co jsem řekl výš, doufám, že až ta čeština vyjde, tak ti ty tři promrhané hodiny vynahradí…
          Slib pořád platí, čeština bude. Pokud chceš, můžu tě i místo „pracuje se na tom“ nudit konkrétními detaily… jak se přepisovala kouzla čaroděje, jak jsem našel všech třicet výskytů slova „Dazed“, abych tam dal jinou alternativu, jak se přeložila nová várka textů z posledního patche… doložit screenem s otevřeným texťákem… ale věřím, že o to úplně nejde.

          A Alfi – vtip je v tom, že ve hře žádné ovce nejsou (ale neříkej to Barbarovi :) ).

          • Alfi  says:

            beeee :)

        • Alfi  says:

          Tak jinak „Můžete nás podpořit“ rekni mi, ktere slovo ti zarucuje dokonceni cz, nebo urcuje prava prispevatele? nebo te dokone k paltbe nuti? Kde je psano ze penize pujdou na urychleni prekladu (mysleno soft. stroje,…) Ja nerekl zes posala malo. A az to bude hotove, rad neco poslu a ti co znaji tuto tranku treba taky. A ano jini si to stahnou zdarma. Ono to asi ani jinak nepujde. Ale pokud prispejes/darujes na deti, psy, kocky, prekladatele, delfiny, velryby, papousky, prekladatele, slepe, slepice, kravy, kachny, prekladate… Vazne za to neco realne ocekavas a nebo je to dar v dobre vire?
          Za svoji predchozi poznamku k IQ se omlouvam. A smirovat se snim nemusim, ale ty snim musis zit. Snad uz ted chapes rozdil mezi prispevkem a placenou sluzbou.

          • Nippo  says:

            No tak zas chvíľu nejde stránka a vy už takto? :) No toto…
            KKA hmmm… povstanie ešte neskončilo, budeš tú CZ prepisovať do SK, skôr či neskôr…Ja som ten, čo v úzadí ťahá za šnúrky. Rili ti to len potvrdí, bo inak mu zruším prístup 😀
            Čo sa týka ostatku, neviem nooo…Môžu nadávať koľko chcú, aj tak to nijak nepomôže/neurýchli. Mne sa už ľudia nejak celkovo prestávajú páčiť. Ja som na naučil jednu vec „Nikdy nijak nekritizujem inú robotu, ktorú som osobne nikdy nevykonával, lebo nemám žiadnu predstavu o nej, čo všetko to obnáša“ To ma naučila moja práca.
            Je to aj na margo „len testujete“ Boha, ja tú hru už nenávidím, ani raz som ju ešte nedohral, začal už asi 15 krát, dostal sa len raz do hlavného mesta (konečne) netuším poriadne ani o čom je, len čítam pomaly nejaké texty, či tam nieje preklep, chyba atď… Ani nerozmýšľam nad úlohami len text a text. Každý tester sa zameriava na niečo iné, každý má inak voľno…
            Do toho prišiel ešte KKA a je to v …. Boha koľko má ten človek problémov s CZ, do všetkého musí rýpať, to nemá konca… ďalšie dva mesiace navyše… Kôli nemu ma čaká asi 16 začiatok, keď už bude CZ vonku, tak vyhodím HDD z okna a k hre sa vrátim o 15 rokov a s chuťou si to potom zahrám…možno.

            A vďaka tým ľudom, bude tá CZ dokonalá, keby ste videli, koľko dokážu polemizovať nad jedným slovom aby to na 100% vystihovalo to čo má a sedelo to tam ako riť na šerbel…ufff

            Petra, treba počkať, bude to stáť za to. Možno by už prvá verzia CZ mohla byť aj pri konci, ale keď prišiel KKA a spol, tak sa odhalili také veci, že ak by ste si ich všimli, tak by ste možno nadávali. Je to ladení a hladaní chýb.
            A už kašlem nato, idem ich špehovať :)
            PS: za chvíľu budem prezrádzať novinky, ale neprezraďte ma Rilimu :)

          • Rilifaen  says:

            To je fakt, kdykoliv se Nippovi zamane, může mě od překladu úplně odstřihnout. 😀 Takže na něj musím být jenom hodný. :(

        • Fraug  says:

          Taky jsem něco poslal a je mi úplně jedno kdo co poslal a kdo si jí stáhne zadarmo. Poslal jsem to před dokončením a nečekám že se překlad urychlí. Počkám si až autoři uznají za vhodné, že je čeština v pořádku a nebude kazit dojem ze hry. Nevyladění a bugy dokáží pěkně otrávit, Fallout 4.

  • duch  says:

    caute chlapi, velmi by ste ma potesili cestinou,nakolko musim ist od dnes na pnku s nefunkcnou rukou a tato hra by mi aspon sprijemnila dlhu chvilu,zufale,ale za pokus to stalo :)

  • Frano  says:

    Zdravím, len tak ďalej priatelia. Ide to síce trošku pomalšie, ako by sme čakali, ale o to istejšie. Aspoň budeme mať o to väčší dôvod tešiť sa na túto skvelú hru :-)

    • Majo  says:

      Tan snad na češtinu, hra vyšla před rokem, tak nevím proč bysme se na ní měli těšit. Kór, když už ji dost lidi dohrálo i v angličtině.

  • Maky  says:

    Velmi si vážím toho co děláte. Sleduji to od samého začátku týden co týden. A ty vášně tady jsou jen výsledkem toho jak moc se všichni těší. :) Opravdu velké díky za to co děláte.

  • Ithilias  says:

    Klucí, ty nervaře tady ignorujte. Děláte to pro dobro nás všech a děláte to s radostí a dobrovolně. Já to cením a už od doby vydání se na tuhle hru těším, až jí konečně nainstaluju a zapařím.
    Pak to panečku bude jízda :-) Nikam nepospíchejte, nechme to dozrát do té nejlepší chuti, jako víno :-)

    • BigHarold  says:

      Doufám že tím vínem myslíš normální a ne nějaký archiv. Přece jen čekání 5 a více let by bylo moc. :)

  • Idahou  says:

    Hele, doporučil bych na web hodit novinku o stavu překladu s tím, že to do Vánoc nebude.
    Ano, je to jasný, ale lidi… Ušetříte si spoustu výkřiků tady v komentářích.

    • Rilifaen  says:

      Raději bych počkal ještě dva týdny a dal tam novinku jiného ražení, než teď jen krátce informovat o tom, že se čeština do Vánoc nestihne – což jsme nikdy ani neslíbili. :)
      Myslím, že to jde poznat i z těch posuvníků a podle mého by těch otázek typu „no ale proč to ještě není?“ spíš přibylo.

      A díky všem výše za podporu. Jsem rád, že většina z vás dává přednost kvalitě před rychlostí.

      • BigHarold  says:

        Ještě pořád doufám že ten dárek bude že posuvník skočí na 100% a objeví se link na srážení. :) Jestli ne tak přestanu po 34 letech věřit na Ježíška :)

        • Rilifaen  says:

          https://cs.wikipedia.org/wiki/Sr%C3%A1%C5%BEen%C3%AD

          Veselé Vánoce. :)

          • BigHarold  says:

            Njn rejpale. Jsem to psal v autě na mobilu a nepřečetl jsem si to po sobě. :)

          • Kygen  says:

            Dobrý forek-to se ti povedlo :-) :-). Zase jedno splněné přání od ježíška-no až na ten posuvník.

        • bgdevgrdcfrfvgf  says:

          Taková stěra 😀

  • Kygen  says:

    No ale vždyt jste slibovali, že před vánoci aspoň nějaká malá informace (dáreček ?) bude.

    • KKA  says:

      To se kvůli mě taky dva mesíce asi pozdrží, že Nippo?? Já jako nevím, proč za to můžu zrovna já!!:-D Ale s těma Vánocema si myslím, že možná jen Rilifaen proste neumí dobře počítat. V překládaní je na tom ale líp, doufám teda 😉

      • Nippo  says:

        KKA, tak na niekoho som to musel hodiť :) ja som ten dobrý… ty budeš ten zlý 😛

        • KKA  says:

          Tak po dnešku jsem opravdu ten zlí, chudák Rilifaen 😀

    • Rilifaen  says:

      No to ano, ale pššt. :)
      Ale nevzpomínám si, že bych někde psal, že překlad bude do Vánoc hotový. Myslím, že v tomhle ohledu to začalo nějakou zprávou (ani ne od člena týmu), že by bylo fajn, kdyby se překlad do Vánoc stihl a pak se na to jen nabalovalo, než jsem stihl říct, že Vánoce nejsou reálné.

      A KKA, bohužel, ani překládat neumím. Moje funkce v týmu je pouze posouvat vydání překladu. 😀

      • KKA  says:

        Tak pak nevím, když já zdržuju, ty posouváš, k čemu potřebujem vlastně Nippa? Vystačíme si úplně sami:-D

        • Nippo  says:

          Nippo dáva planú nádej ľudom na CZ :)

      • KKA  says:

        Z Vánocema to myslím někde říkal Barbar, byl to jeho odhad, kdy by to možná mohlo být, mám ten pocit.

        • BigHarold  says:

          Přesně tak. 19.září psal na překladyher.eu že osobně to vidí ze by to mohlo na Vánoce být.

          • KKA  says:

            Tak tak, taky jsem tenkrat doufal :-) Ale „vedení“ překladu nám žadnej termín nedalo. A opravdu nemá cenu vypustit něco ve stavu v jakým je překlad teď, to byste si neužili.

          • BigHarold  says:

            KKA: AD kvalita překladu – nevěřím. Pošli poslední verzi a já dám vědět jak jsem si to užil nebo neužil :)

          • KKA  says:

            Promiň, musíš mi věřit, ja to už dohrál pětkrát a pokaždý to bylo utrpení:-D Ale naposled už to celkem šlo 😉

          • Rilifaen  says:

            Napopáté si totiž přehodil obtížnost na lehkou a šlo mu to už líp. :)

  • petr  says:

    Vždy jsem obdivoval lidi kteří se pouštějí do takových projektů. Děláte to ve svém volném čase, bez honoráře. Prostě jen fanoušci, díky kterým si hru užije mnoho česky mluvících hráčů.
    Na češtinu se těším, a že se dříve proklamované Vánoce nestihnou je sice trošku škoda, ale v žádném případě si nemyslím že je to vaše chyba.
    Velké díky vám.

  • Advocaat  says:

    Mohli byste se, prosím, přestat neustále obhajovat před každým trollem, který sem cokoliv napíše? Jednak je to hrozně neprofesionální a jednak byste ten čas mohli raději využít k práci na češtině 😀

    • KKA  says:

      Neprofesionální možná, ale nesmíš nám brát veškerou zábavu. Včera jsem nad tím seděl skoro celej den, takže jako občas se tady potřebuju odreagovat víš? :-)

    • Dibone  says:

      Ještě že to není profesionální překlad dle definice slova profesionál. Díky tomu si mohou autořit říkat a psát co chtějí. :)

  • JuRO  says:

    Dufam, ze na stedry den sem pridem a bude tam cislo 1OO a k tomu napisane „prekvapenie toto je vianocny darcek od nas“ :)

    • Big Harold  says:

      Jo to by byl best dárek vánoc. A v koutku tajně doufám že by to tak mohlo být a ty procenta jen tak střílí od boku. Ale realisticky v to nevěřím a 36% co chybí za 3 dny nedají :)

      Ale dárek by to byl super.

      • Rilifaen  says:

        Ale můžeme zase zařídit, aby tam na Vánoce bylo 100‰. :)

        Jo a nezapomeňte, že na prekladech.eu jsou ještě k dispozici tři další posuvníky, co jsem zatím nevyužil: testování, tvorba instalátoru a získávání textů. 😀

        • Big Harold  says:

          Ty chceš způsobit několik sebevražd natěšených hráčů, viď? :)

  • Dibone  says:

    A stránka je zpět! Čekáme na Vánoční překvapení…

    • Rilifaen  says:

      Paráda. Zrovna když se něco pokazit nesmí, tak se to pokazí 😀
      Teď už by stránka snad tyhle problémy neměla.
      Vánoční překvapení mělo být původně na dvě části, takže teď to bude nejspíš v jednom, na Silvestra.

      A omlouvám se za potíže. Holt se nám aprílový žertík prohodil s vánočním překvápkem, no. :)

      • Alfi  says:

        Tak… me se to jako Vanocni prekvapko libilo 😀

  • Starší ročník  says:

    Taky jsem si říkal, že jako Vánoční překvapení je to dost originální:-)))

  • hinden  says:

    co si mám představit pod pojmem silvestrovké překvápko ?:D

  • Jandik  says:

    Ahoj .
    Tak už se moc těším a prosím už žádný infarktový stav :-)
    Mám dotaz. Na steamu mají akci a mám si koupit ve slevě hru cca 450 Kč –
    Koupit Pillars of Eternity – Hero Edition….. a otázka zní zda nebude problém s češtinou na steam verzi.
    Děkuji za odpověd

    • Phan Korbal  says:

      Kukni na heureku ja sem nasel za 10E kdezto na steame to je za 16E. A vyse psali ze cestina na steam nebude problem.

  • Jandik  says:

    ok , moc díky za radu

  • Belg  says:

    tak kdepak je to Silvestrovske prekvapko? :)

    • Phan Korbal  says:

      Taky furt refreshuju 😀

      • Tomas  says:

        Nápodobně 😀

  • Jandik  says:

    Ahoj všem. Mám dotaz , snažím se najít nějaký návod na hru , nebo nějaký zákysník. nevíte o nějaké stránce kde ji najdu ??
    Zasekl sem se u zvonů v rozbořeném chrámu , pls poradí někdo , děkuji

    • Rilifaen  says:

      V češtině pokud vím nic, anglických je dost. Zkusím ti prvně dát radu, co k těm zvonům potřebuješ.
      Je tam někde nějaká poznámka:
      „Tento pergamen je vcelku zachovalý, ovšem inkoust už vybledl. Po delším zkoumání však zvládneš přečíst některé pasáže, napsané úhledným, drobným písmem. „…vštěvníky do obřadní síně. Rektorka Obrika říká… možné vykoupení i pro… spletl se a rozezněl největší zvon jako první, ne jako druhý…“ Zbytek je nečitelný.“

      A pak z něčí vzpomínky:
      Slyšíš vyzvánění zvonu a nálada se ti zlepší hned jakmile rozpoznáš povědomý zvlněný tón Pravé ruky – která představuje první z Jitřních hvězd, jež se jako první objevuje na nočním nebi a jako poslední zmizí za rozbřesku. Vroucně se modlíš, aby toto bylo první zazvonění a ne to poslední…

      Kdybys ještě nevěděl, tak ti řeknu odpověď.

      • Fraug  says:

        Ooo, pravá ochutnávka překladu 😉

        • Rilifaen  says:

          Nechtělo se mi lovit to z angličtiny. 😀

    • Erken  says:

      Téměř všechny „záseky“ se dají dohledat na youtube =)

  • Jandik  says:

    tak ten pergamen sem našel a tu vzpomínku jsem někde přehlídnul . A nevim zda se dají někde dohledat v deníčku. Jestli se třeba ukládají .
    Už at je ta čeština :-))))))

    Jinak moc děkuji a nerad vám tu spamuji. A jinak bych tě chtěl poprosit jestli je někde nějak EN forum se zákysama , kam nakouknout , musel bych si to popřipadě překládat v googlu.
    ještě jednou díky

  • Gogoo  says:

    Nemohli by ste vydat aspon ten manual aby človek aspon troch vnikol do hry než vyde čeština.Ci ma to zdržovanie nejaky hlbši vyznam?

    • Rilifaen  says:

      Má to hlubší význam ten, že pro manuál musí být úplně opravená celá tvorba postavy, všechny schopnosti, povolání, předměty a nesmíme v nich už potom chtít nic zásadního měnit. A musíme počítat i s patchema, které většinou účinky schopností drobně upravují a snaží se je vyvážit. Takže manuál vidím spíš až těsně před vydáním češtiny.

  • Erken  says:

    Mám trošku blbý dotaz, překládá se jen původní PoT nebo i datadisky? Anglicky umím obstojně, ale tahle angličtina je vážně hodně květnatá a mám celkem problém. Tak jsem jen zvědavý.

    • Rilifaen  says:

      Zatím překládáme původní PoE, ale v plánu jsou i datadisky.

      • Erken  says:

        Pecka, diky =)

  • Frano  says:

    Zdravím, nepustíte sa aj do prekladu Dragon’s Dogma: Dark Arisen na PC?

  • Frano  says:

    Aha, vďaka :-)

  • Butcheeeer  says:

    Pokud dokončíte překlad do konce ledna a bude ke stažení tak vám kůůůpííím kolotooooč:-D

    • Rilifaeeeen  says:

      A budéééé za pozdějšššíííí překláááád aspoň klouuzačkáááá? 😀

      • Butcheeeer  says:

        Jasněěě:-DAť už překlad dokončíte kdykoliv tak si tu klouzačku zasloužíte:D

  • Tyfuz  says:

    Obsidian dneska vydal lokalizační tool (Localization Builder). To docela brzo:)

    • Rilifaen  says:

      Taky jsem se díval. :) No na to, že to před několika měsíci slíbili „do příštího týdne“ jsou vážně docela rychlí.

      • Kygen  says:

        K čemu je to dobré ? Jestli to není blbá otázka.

        • Rilifaen  says:

          Popravdě to dělá jen to, že ze hry vytáhne texty a plácne je do excelovské tabulky (a zpět) – což jsme měli už před nějakým časem (vyhledej si tu v komentářích Excel 😛 ), ale v těch vygenerovaných tabulkách je jeden sloupeček navíc, kde píšou, kdo ke komu mluví a jestli je to žena nebo muž, což určitě zkusíme nějak využít, protože to (třeba pak v datadisku) určitě ušetří nějaký čas při opravách.

  • JuRO  says:

    Predpokladam ze po pasiku korekce pride dalsi pasik nejaky test a zase to bude nekonecno

  • RuM  says:

    Sleduju, ze procenta korekce jdou stejnym tempem jako u Divinity O.S. enhanced edition ,schvalne kdo drive :)

  • Erken  says:

    juchuu, uz se nam to bliziiii (teda doufam) xD

    • Georginito  says:

      No, když myslíš… 😀

    • zdeno  says:

      Zapomen.

  • JuRO  says:

    Este budu dalsie pasiky o ktorych ani nikto netusi 😀

  • R  says:

    už by jste mohli vydat aspoň testovací verzi.. 98% dobrý ty dvě procenta by vám všichni co čekají odpustili

  • JuRO  says:

    zapomen!
    Clovek nema ani sajnu ako daleko je hra s prekladom. Pretoze ked je preklad na 100, tak by mal uz vyjst to je logicke. Lenze po 1 pasiku pride dalsi a potom dalsi a vsetky musia ist na 100 😀 Lenze obycajny clovek netusi kolko pasikov este vobec pride. Nie, ze by dali jeden pasik CELKOVY PREKLAD a tam percenta, aby sem clovek nemusel chodit kazdu chvylu, pretoze uz sa pasik blizi ku 100 a mysli si ze uz to bude a pritom v reali je preklad na 40 percent 😀

  • zdeno  says:

    Asi sa nedočkame.Tak som začal v Polštine a celkom rozumiem podstate.Ešte zohnat manual v PL.

  • E.  says:

    Ty posledni 2 procenta uz jsou docela dlouho. Bude jeste dalsi posuvnik nebo po korekcich uz prijde vydani? Koukam sem kazdej den . Kdyby se to hejbalo aspon o desetiny :)

    • JuRO  says:

      To nikto nevie ci bude dalsi posuvnik, ale podla mna urcite. Nevedia sem ani prehladne, zrozumitelne napisat tabulky pre dokoncenie cestiny hamba. Clovek je vdacny za preklad, ale tie nelogicke / nekonecne posuvniky su HROZNEEEE

  • Rayy  says:

    Tak by mě zajímalo, kde je to silvestrovské překvapení.

  • Ray  says:

    Ptal jsem se kde je to silvestroské přkvapení, odpověď žádná a ještě můj dotas smazali.

  • Jirka  says:

    Už?????????

  • miramika  says:

    ..to Wasteland 2 už má nějaký ten pátek hotovo, i když byli pozadu. Sledoval jsem oba projekty. Pro zajímavost toto je na jejich stránkách:

    „“Rozhodli jsme se, že pro velký zájem češtinu (WASTELAND 2) zvěřejníme, ale poslední tester ještě na ní pracuje, takže pokud najde nějakou chybu, soubor s češtinou bude aktualizován. Čeština je testována na poslední verzi DC na Steamu. Přejeme příjemné hraní :-)““
    Snad se brzo dočkáme i tady :-)

    • JuRO  says:

      Snivajte s nami

  • Michal  says:

    Pořád jsem věřil, čekal, věřil, čekal, věřil …… už nevěřím – asi to nikdy nebude. :-(

  • Abeir  says:

    až to bude,tak to bude….hlavně v klidu :-)

  • Frano  says:

    Keď sme priatelia vydržali tak dlho, tak dúfajme, že „už iba“ nejaký ten deň ešte vydržíme

  • Abeir  says:

    no a jestli překládají i DLC tak v unoru vyšlo další,tak nevím no :-)

    • Rilifaen  says:

      Ne, DLC bude až pak. Zatím základní hra.

  • Sorrow  says:

    Ahoj,
    nějaké nové info, kdy bude hotovo je ?
    děkuji za info

    • Rilifaen  says:

      Ahoj, vypadá to na konec dubna (zatím základní hra bez datadisků).
      Kdybys to chtěl podrobněji, tak mrkni sem:
      http://pillars.funsite.cz/neco-pro-kartografy#comment-1364

      • Matkooo  says:

        Skoro každý deň sem kuknem a tie posledné percentá akoby zastali niekde v hyperpriestore . Ale stále držím palce a verne čakám na finálnu chvíľku.

  • asOics0bg1  says:

    http://buyserpina.webcam/ – serpina

  • Abeir  says:

    bré odpoledne,tak jak to vypadá borci?já už se nemužu dočkat 😀

  • Jandik  says:

    taky se už těším a koukám každý den , snad se do konce týdne dočkáme :-)

  • zdeno  says:

    základní hra je hotová piše na preklady.

  • Abeir  says:

    jo četl jsem,prý koncem tohoto týdne by to mohlo být <3 :-)

  • Rilifaenovo embryo  says:

    Dohráno. Ještě že jsem to začal hrát už v lednu, tady si z vás dělají kok/tci akorát prd/l. :-)))

    • Rilifaen  says:

      Web nefunguje :((((

  • Abeir  says:

    který?

    • Rilifaen  says:

      Odkaz na jeho nicku. :)

  • Jandik  says:

    Moc díky , vše OK .

  • zdeno  says:

    Manual nebude?

    • Rilifaen  says:

      Už se na něm dělá, ale zas tak hned nebude.

Komentovat Cancel reply


You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>