Nejsi profík v angličtině?
Tato hra byla při svém spuštění přeložena do několika světových jazyků English, French, German, Italian, Spanish, Russian, and Polish. Struktura xml souborů v této hře je velmi dobře poskládána (pro každou postavu jeden soubor, stejně tak pro každý quest) a je tedy možné, aby se na překladu podílel i kdokoliv jiný, který vládne alespoň jedním z výše popsaných jazyků a je poté schopen svůj překlad kontrolovat s Angličtinou, která je pro nás primárním jazykem překladu. Pokud jsi to právě ty, tak neváhej a napiš! pillarscz@seznam.cz
Přikládám screen z běžícího překladu, kde můžeš vidět, jak je xml strukturované a že existuje varianta pro mužského i ženského hrdinu. Překlad samozřejmě probíhá z angličtiny, ale přeložený text je vpisován do polského překladu, kvůli diakritice… Překlad je po technické stránce jednoduchý a není potřeba mít žádné speciální programy.
Je v planu nejake forum pro prekladatele? Cele tohle potrebuje nejake moderovani a korekturu/dozor. Pripadne misto, kde je mozne sepsat zakladni pravidla a klast dotazy. Aspon jako to uplne minimum. Hra obsahuje spoustu pojmu a nazvu mist, ktere by meli, v ramci zachovani mentalniho zdravi hrace, urcite byt sjednocenne. Nazvy lokaci, zbrani a tak dale.
Na tom všem se teď pracuje. Začali jsme teprve včera a řešíme samozřejmě to, jakým způsobem dál pokračovat. Pokud máš zájem spolupracovat, napiš nám, nebo sleduj stránky, kde budeme informovat o postupu. Díky
Pokud se vam do toho, jakozto clovek profesionalniho prekladu her znaly, muzu vrtat, idealni je google tabulka, do ktery maji pristup vsichni prekladatele a do ktery budou vypisovat do patricnych kategorii terminy i s navrhem prekladu a komentarem. Schvaleny preklad se pak oznacuje zelene, diskutovany preklad oranzove a diskuze se vede vedle ve sloupci, kterej je k tomu urcenej. Tak to na tyhle obri RPG asi funguje nejlip.
Jo nějak takhle to máme vymyslene. Aktualne prave delame google drive pro prekladatele, kde budou soubory, slovnik castych vyrazu, zemepisne nazvy a podobne… Ale samozrejme diky za tip.
Jestli vám do toho taky můžu trochu kecat… Jakožto člověk překladů znalý si myslím, že řešení přes nějaké tabulky, google a tak podobně je trochu mimo. Pokud jde o „týmový překlad“, tak by to chtělo využít nějaký překladatelský CAT tool s překladovou pamětí a slovníkem. Už jsem pár let mimo tenhle obor takže nevím, jestli dnes existuje nějaká free verze programu, který běží na podobném principu, ale dost dobře si neumím představit práci na podobném projektu bez k tomu vhodnému softwarovému vybavení.
ad google tabulky – ja mluvil o terminologii a jejim sjednocovani, ne o samotnym prekladu
To já taky
tak v tom pripade mi ver, ze google dokumenty jsou naprosto ok a dostacujici. Zvlast pro amatery 😉
U týmu amatérských překladatelů a u překladu takového rozsahu jako je PoE je sdílený excelovský dokument k ničemu. Vím o tom své. Tu terminologickou konzistenci by při nejlepší vůli za těchhle podmínek neudržel ani profesionální tým. Ale přít se o tom nebudu, asi s tím máš své zkušenosti a kluci překladatelé na to dřív nebo později přijdou taky.
Po čerstvé zkušenosti s překladem Sid meier’s Civilisation: Beyond Earth, kde se to jen hemžilo terminologiemi a odbornými názvy, pro které bylo potřeba najít jednotné názvosloví, můžu potvrdit, že sdílená tabulka skrze google docs je v tomhle směru k nezaplacení.
Přeji hodně štěstí při překladu a hlavně udržet drive, protože to prvotní nadšení strašně rychle vyprchá…
pekny, ze se do toho nekdo pustil, jakmile preklad trochu postoupi ku predu, tak vam hned poslu nejaky prispevek
Ahoja DAKUJEM ze ste sa do toho pustili a aj vsetkim co vam v tom pomahaju alebo budu pomahat 😀 mozem sa opitat neplanujete prispevky aj cez Paypal? dakujem a drzim palce
a jako doufam, ze to opravdu nechcete prekladat z tech ostatnich jazyku. zakladni jazyk je anglictina vsechno ostatni je jenom preklad, s tim ze dle oficialniho fora je treba nemcina a francouzstina naprosto priserna. taky doufam, ze na preklad nevezmete kazdyho, nejakej test by byl urcite zadouci. s timhle pristupem z toho budete mit naprostej gulas.
s hernima prekladama mam bohaty zkusenosti, a pridal bych se, ale to bych musel mit jistotu, ze bude mit tenhle projekt dobry vedeni a vedet, kdo na tom dela.
Co se týká překladu, samozřejmě je primární. Že se přepisuje polská verze, je otázka systémová. Ani náhodou nemáme v úmyslu jen překládat přeložené – maximálně se necháme inspirovat v jiným jazyce ohledně synonym.
Můžu říct, že prozatím máme na spolupracovníky štěstí. Co sleduju přeložený texty, jsou vcelku použitelný. Korektorů máme šest, takže i to by mělo být košer.
Ohledně spolupráce, určitě ji uvítáme. Pokud ale předem očekáváš profi tým, plnej známých jmen z oblasti CZ překladů, není to tak. Už předem všichni dávali vědět, že na Pillars nejspíš pracovat nebudou, protože nestíhají. Skončili se South Parkem a odpočívají, dělají Risen 3, Wasteland 2, Dragon Age….
Proto jsem se do toho pouštěl já, aby to vůbec někdy bylo. Protože mě už nebaví pozice užívatele, co jednou za měsíc zadá do google „Pillars čeština“ a nadává, že to ještě nikdo neudělal
Věřím, že kvalitou překladu a zážitkem ze hry nikoho nezklameme.
Čus a mol by si dát info jak jste na tom a třeba každý týden tohle udělat?
„Pojďme pro tvoji vodu“… A ani v honbě za co nejpřesnějším překladem nezapomínejte, že anglicizmy jsou zlo Čeština používá jiná pravidla než angličtina. Tedy: Pojďme ti pro vodu.
Jinak držím pěsti, kolegové ve zbrani!
Prozatím je tohle nad moje síly. Ale počítám slova v anglické verzi hry. Do začátku příštího týdne to srovnám s počtem slov v už přeložených souborech a vypadne z toho procento, které budeme samozřejmě průběžně aktualizovat
Hra má 1150 souborů, takže ten začátek příštího týdne bych viděl jako reálnej termín. Dělám to sám a ne moje dvě sekretářky, ty se ještě válí v Karibiku a do práce se vrátí kdovíkdy 😀
Hoši, držím palce. Nenechte se odradit hnidopichy a přeji pevné nervy!
Ahoj,
jakmile se překlad rozběhne, tak bych určitě přispěl, případně můžu dělat korektury, na to mám docela oko. Pomáhal jsem hlavně s korekturami u Kings Bounty + nějaké drobné překlady, ale překlady si u knižního typu angličtiny bohužel netroufám.
Zdravím překladatele.
Na hru se neuvěřitelně těším. Vaše ukázky, kde jde vidět krásný styl psaní textů, kde se popisuje i okolní dění, jako v knize, je pro hru čarovný.
Pokud tohle dopadne dobře, finanční příspěvek ode mě máte jistý.
Bohužel po špatných zkušenostech raději ne dříve.
Držím palce.
Zdravím vás a chci vám poděkovat,že jste se vrhli na překlad Pillars of eternity,máte můj obdiv
Držím vám palce a nemůžu se dočkat až to bude. :)))
Až bude překlad rád si ho u vás koupím. případně stáhnu a řádně zaplatím
Čeština bude samozřejmě zadarmo ke stažení… Nijak na tom neprofitujeme…
To si nemyslím. Bude zadarmo. Pokud by ale čeština byla prodávána, pak by se jednalo o porušení autorského práva, neboť všechen obsah hry (tedy i texty) patří Obsidianu. Jelikož předpokládám, že se jedná o fanouškovskou záležitost a nejsou vyjednány žádné dohody s Obsidianem o použití jejich textu, pak by prodej češtiny byl klidně i na žalobu. Ona už i ta „finanční podpora“ je dosti problematická a napadnutelná.
To vás o to víc šlechtí, ale osobně zastávám názor že za dobře odvedenou práci náleží odměna. Každopádně děkuju že do toho jdete.
Neplatím za překlad, ale posílám dar. Tudíž nic proti ničemu.
Právníci by s tebou nesouhlasili
Děkuji!!! Mockrát děkuji všem překladatelům pracujícím na tomto skvostu. Hodně štěstí a věřím, že to dopadne na výbornou 😉