Ti, jenž vládnou jiným jazykem.

Nejsi profík v angličtině?

Tato hra byla při svém spuštění přeložena do několika světových jazyků English, French, German, Italian, Spanish, Russian, and Polish. Struktura xml souborů v této hře je velmi dobře poskládána (pro každou postavu jeden soubor, stejně tak pro každý quest) a je tedy možné, aby se na překladu podílel i kdokoliv jiný, který vládne alespoň jedním z výše popsaných jazyků a je poté schopen svůj překlad kontrolovat s Angličtinou, která je pro nás primárním jazykem překladu. Pokud jsi to právě ty, tak neváhej a napiš! pillarscz@seznam.cz

Přikládám screen z běžícího překladu, kde můžeš vidět, jak je xml strukturované a že existuje varianta pro mužského i ženského hrdinu. Překlad samozřejmě probíhá z angličtiny, ale přeložený text je vpisován do polského překladu, kvůli diakritice… Překlad je po technické stránce jednoduchý a není potřeba mít žádné speciální programy.

29 comments to Ti, jenž vládnou jiným jazykem.

  • Mirek  says:

    Je v planu nejake forum pro prekladatele? Cele tohle potrebuje nejake moderovani a korekturu/dozor. Pripadne misto, kde je mozne sepsat zakladni pravidla a klast dotazy. Aspon jako to uplne minimum. Hra obsahuje spoustu pojmu a nazvu mist, ktere by meli, v ramci zachovani mentalniho zdravi hrace, urcite byt sjednocenne. Nazvy lokaci, zbrani a tak dale.

  • administrator  says:

    Na tom všem se teď pracuje. Začali jsme teprve včera a řešíme samozřejmě to, jakým způsobem dál pokračovat. Pokud máš zájem spolupracovat, napiš nám, nebo sleduj stránky, kde budeme informovat o postupu. Díky

  • exi  says:

    Pokud se vam do toho, jakozto clovek profesionalniho prekladu her znaly, muzu vrtat, idealni je google tabulka, do ktery maji pristup vsichni prekladatele a do ktery budou vypisovat do patricnych kategorii terminy i s navrhem prekladu a komentarem. Schvaleny preklad se pak oznacuje zelene, diskutovany preklad oranzove a diskuze se vede vedle ve sloupci, kterej je k tomu urcenej. Tak to na tyhle obri RPG asi funguje nejlip.

    • administrator  says:

      Jo nějak takhle to máme vymyslene. Aktualne prave delame google drive pro prekladatele, kde budou soubory, slovnik castych vyrazu, zemepisne nazvy a podobne… Ale samozrejme diky za tip.

  • Chim  says:

    Jestli vám do toho taky můžu trochu kecat… Jakožto člověk překladů znalý si myslím, že řešení přes nějaké tabulky, google a tak podobně je trochu mimo. Pokud jde o „týmový překlad“, tak by to chtělo využít nějaký překladatelský CAT tool s překladovou pamětí a slovníkem. Už jsem pár let mimo tenhle obor takže nevím, jestli dnes existuje nějaká free verze programu, který běží na podobném principu, ale dost dobře si neumím představit práci na podobném projektu bez k tomu vhodnému softwarovému vybavení.

    • exi  says:

      ad google tabulky – ja mluvil o terminologii a jejim sjednocovani, ne o samotnym prekladu

      • Chim  says:

        To já taky :)

        • exi  says:

          tak v tom pripade mi ver, ze google dokumenty jsou naprosto ok a dostacujici. Zvlast pro amatery 😉

          • Chim  says:

            U týmu amatérských překladatelů a u překladu takového rozsahu jako je PoE je sdílený excelovský dokument k ničemu. Vím o tom své. Tu terminologickou konzistenci by při nejlepší vůli za těchhle podmínek neudržel ani profesionální tým. Ale přít se o tom nebudu, asi s tím máš své zkušenosti a kluci překladatelé na to dřív nebo později přijdou taky.

  • Mikeš  says:

    Po čerstvé zkušenosti s překladem Sid meier’s Civilisation: Beyond Earth, kde se to jen hemžilo terminologiemi a odbornými názvy, pro které bylo potřeba najít jednotné názvosloví, můžu potvrdit, že sdílená tabulka skrze google docs je v tomhle směru k nezaplacení.
    Přeji hodně štěstí při překladu a hlavně udržet drive, protože to prvotní nadšení strašně rychle vyprchá…

  • Slávek Boura  says:

    pekny, ze se do toho nekdo pustil, jakmile preklad trochu postoupi ku predu, tak vam hned poslu nejaky prispevek

  • martinjc  says:

    Ahoja DAKUJEM ze ste sa do toho pustili a aj vsetkim co vam v tom pomahaju alebo budu pomahat 😀 mozem sa opitat neplanujete prispevky aj cez Paypal? dakujem a drzim palce

  • latu  says:

    a jako doufam, ze to opravdu nechcete prekladat z tech ostatnich jazyku. zakladni jazyk je anglictina vsechno ostatni je jenom preklad, s tim ze dle oficialniho fora je treba nemcina a francouzstina naprosto priserna. taky doufam, ze na preklad nevezmete kazdyho, nejakej test by byl urcite zadouci. s timhle pristupem z toho budete mit naprostej gulas.

    s hernima prekladama mam bohaty zkusenosti, a pridal bych se, ale to bych musel mit jistotu, ze bude mit tenhle projekt dobry vedeni a vedet, kdo na tom dela.

  • Luque  says:

    Co se týká překladu, samozřejmě je primární. Že se přepisuje polská verze, je otázka systémová. Ani náhodou nemáme v úmyslu jen překládat přeložené – maximálně se necháme inspirovat v jiným jazyce ohledně synonym.
    Můžu říct, že prozatím máme na spolupracovníky štěstí. Co sleduju přeložený texty, jsou vcelku použitelný. Korektorů máme šest, takže i to by mělo být košer.
    Ohledně spolupráce, určitě ji uvítáme. Pokud ale předem očekáváš profi tým, plnej známých jmen z oblasti CZ překladů, není to tak. Už předem všichni dávali vědět, že na Pillars nejspíš pracovat nebudou, protože nestíhají. Skončili se South Parkem a odpočívají, dělají Risen 3, Wasteland 2, Dragon Age….
    Proto jsem se do toho pouštěl já, aby to vůbec někdy bylo. Protože mě už nebaví pozice užívatele, co jednou za měsíc zadá do google „Pillars čeština“ a nadává, že to ještě nikdo neudělal :-)
    Věřím, že kvalitou překladu a zážitkem ze hry nikoho nezklameme. :)

    • Predy  says:

      Čus a mol by si dát info jak jste na tom a třeba každý týden tohle udělat? :)

  • 13_11  says:

    „Pojďme pro tvoji vodu“… A ani v honbě za co nejpřesnějším překladem nezapomínejte, že anglicizmy jsou zlo :-) Čeština používá jiná pravidla než angličtina. Tedy: Pojďme ti pro vodu.
    Jinak držím pěsti, kolegové ve zbrani!

  • Luque  says:

    Prozatím je tohle nad moje síly. Ale počítám slova v anglické verzi hry. Do začátku příštího týdne to srovnám s počtem slov v už přeložených souborech a vypadne z toho procento, které budeme samozřejmě průběžně aktualizovat :)
    Hra má 1150 souborů, takže ten začátek příštího týdne bych viděl jako reálnej termín. Dělám to sám a ne moje dvě sekretářky, ty se ještě válí v Karibiku a do práce se vrátí kdovíkdy 😀

    • crovax  says:

      Hoši, držím palce. Nenechte se odradit hnidopichy a přeji pevné nervy!

  • kajmik01  says:

    Ahoj,
    jakmile se překlad rozběhne, tak bych určitě přispěl, případně můžu dělat korektury, na to mám docela oko. Pomáhal jsem hlavně s korekturami u Kings Bounty + nějaké drobné překlady, ale překlady si u knižního typu angličtiny bohužel netroufám.

  • Loupák  says:

    Zdravím překladatele.
    Na hru se neuvěřitelně těším. Vaše ukázky, kde jde vidět krásný styl psaní textů, kde se popisuje i okolní dění, jako v knize, je pro hru čarovný.
    Pokud tohle dopadne dobře, finanční příspěvek ode mě máte jistý.
    Bohužel po špatných zkušenostech raději ne dříve.

    Držím palce.

  • Hillmaus  says:

    Zdravím vás a chci vám poděkovat,že jste se vrhli na překlad Pillars of eternity,máte můj obdiv :)

  • tttwisterr  says:

    Držím vám palce a nemůžu se dočkat až to bude. :)))

  • Vitas81  says:

    Až bude překlad rád si ho u vás koupím. případně stáhnu a řádně zaplatím :-)

    • administrator  says:

      Čeština bude samozřejmě zadarmo ke stažení… Nijak na tom neprofitujeme…

  • Duxas  says:

    To si nemyslím. Bude zadarmo. Pokud by ale čeština byla prodávána, pak by se jednalo o porušení autorského práva, neboť všechen obsah hry (tedy i texty) patří Obsidianu. Jelikož předpokládám, že se jedná o fanouškovskou záležitost a nejsou vyjednány žádné dohody s Obsidianem o použití jejich textu, pak by prodej češtiny byl klidně i na žalobu. Ona už i ta „finanční podpora“ je dosti problematická a napadnutelná.

  • Vitas81  says:

    To vás o to víc šlechtí, ale osobně zastávám názor že za dobře odvedenou práci náleží odměna. Každopádně děkuju že do toho jdete.

  • Vitas81  says:

    Neplatím za překlad, ale posílám dar. Tudíž nic proti ničemu.

    • Duxas  says:

      Právníci by s tebou nesouhlasili :)

  • Ithilias  says:

    Děkuji!!! Mockrát děkuji všem překladatelům pracujícím na tomto skvostu. Hodně štěstí a věřím, že to dopadne na výbornou 😉

Komentovat


You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

„Kdo se umí smát sám sobě, má právo smát se smát všemu ostatnímu, co mu k smíchu připadá.“ Jan Werich