Silvestrovské překvapení

pillars

Tak, uběhlo pár dalších týdnů a přicházíme s první ukázkou našeho překladu.

Není to herní čeština a ještě nějaký ten čas nebude, nicméně autoři hry vydali několik povídek týkajících se hry, které by vám mohly poněkud zpříjemnit čekání na překlad. Nemusíte se bát spoilerů, všechny se odehrávají ještě před samotnou hrou, jen se točí okolo členů družiny nebo herních motivů a účelem je právě navnadit… což se myslím autorům docela povedlo.

Za Vánoce a Silvestra začínáme s povídkou Sbírka krve a Krysařka. Ta první vás připraví na důležitý herní motiv; na děti, které se v zemi rodí bez duší; a ta druhá vám představuje jednu možnou členku družiny, hraničářku Sagani a jejího lišáka. V následujících týdnech se tu objeví i zbylé dvě povídky. Na slíbený manuál ani mapu jsme samozřejmě také nezapomněli.

A za celý tým přejeme hodně štěstí, radosti a úspěchů do Nového roku. :)

Krysařka

Sbírka krve

82 comments to Silvestrovské překvapení

  • Nod  says:

    Super! díky :) taktéž přeji celému týmu mnoho zdraví, radosti a hodně překladů do Nového roku :)

  • benzin55  says:

    Všetko len dobré celému týmu prajem akooo aj rýchle písmenka pri prekladaní dlho očakávaného prekladu super hry… v Novom roku 😀 .

  • Mixal  says:

    Hodně zdaru v dalším roce! A díky za dobrou zprávu. Zrovna dnes jsem se tak po čtvrt roce podíval, jak to pokračuje.

  • Demonssouls  says:

    Diky moc za krasny prekvapko a secko nej do novyho roku :) drzim palce prekladatelum :)

  • mloko  says:

    pěkná práce…díky. Hodně štěstí a zdraví v Novém roce

  • pluhy  says:

    Děkujem a děkujem =)

  • Cosa  says:

    Také se připojuji k přání šťastného Novému roku celému týmu :) a ať vám to nadšení vydrží do konce, jelikož jsem každý den jak na trní 😀 a nemůžu se dočkat až dokončíte to velké Herkulesovské dílo :)

  • Xnon  says:

    Je možnost zachránit ty členy na začátku hry ? Říct jim ať zůstanou v jeskyni nebo ať odejdou že se někde setkáme ?

    • Rilifaen  says:

      To není, zato těch způsobů, jak můžou dopadnout, je víc. Ale oni by stejně asi o moc déle nezůstali, protože jeden je obchodník a druhá jde pomáhat své sestře.
      A co se týče češtiny, ještě jsme nenarazili na verzi hry, kde by nefungovala, ale v originálních vždy bylo vše bez problémů (a především máš i bezproblémovou instalaci patchů), u těch jiných verzí se občas stalo, že text, který byl normálně přeložený, hra ignorovala a plácla si tam anglický.
      Obsidian ještě pořád každý měsíc nebo dva nahazuje nové patche, které toho docela dost mění a vylepšují (po vydání druhého dílu datadisku bude další pěkný balík změn), takže není úplně nejlepší nápad zaseknout se na jedné zastaralé verzi. Originál je jistota.

      • Kygen  says:

        Já mám hru origo na steamu. Je nějaká šance, že bude čeština oficiálně podpořena od vydavatelů ? (teda jestli to vy chcete, a nějak to řešíte) A tím pádem by byla automaticky na steamu? Nehledě na to, že by Vás mohli nějak podpořit (třeba formou dárku) protože ta Vaše čestina jim podle mě dost zvedne prodeje. :-)

        • Rilifaen  says:

          Nějak jsem to zkoušel vysvětlit na prekladech.eu. Tohle vím zprostředkovaně, ale jednali jsme s nimi, máme souhlas s překladem a pravděpodobně by se nebránili ani oficializaci, pokud je přesvědčíme. Je to asi tak, že lead designer je námi nadšený, ale pro vydavatele jsou Čechy malý trh a lokalizace od fanoušků se trochu bojí. Nicméně panuje pocit, že by se přesvědčit dali. Jestli to dopadne, to se ještě uvidí.

          • Kygen  says:

            Děkuji za odpověd. Tak ať se Vám daří nejen na poli herním, ale i v osobním životě.

          • Poly  says:

            Tak jim napište, že klidně hodíme petici :-) Tím, že jsme malý trh jim to může být vcelku fuk, zda je čeština na 100 % OK a nebo na 99,9%… Já jsem si PoE stáhl na Steamu, ale anglicky to nedám. Myslel jsem, že angl tak nějak zvládám, ale jsou tam podivný slovíčka a až moc knižní obraty a složitá stavba vět. Zatím tedy čekám v tom prvním městečku, kde je velký strom :-) Každopádně držím palce.

  • Xnon  says:

    Hra je na steamu do 4 ledna zlevněná o 60%. Je pro čestinu zapotřebí oreginální hra?

  • Phan Korbal  says:

    Dik za povidky a tesim se na dalsi. Citalo se to dobre, hlavne ta krysarka byla hodne dobra povidka.

  • Tomi Ho Wyndej  says:

    na kokotinny čas máte, ale vypustit CZ to ne. Podívejte se na komunitu kolem Fallout 1 a 2. Vy jim neočucháte ani smradlavé ponožky žabaři.

  • Predy  says:

    Moc děkuji za silvestrovské překvapení byli to opravdu nádherné povídky :) Sagani bude určitě zlatíčko. A jinak celému týmu přeji vše nejlepší do nového roku ať se Vám daří nejen v překladu ale i v životě.

  • Jon  says:

    Také se připojuji k přání šťastného Novému roku a připojuju dotaz. Kdy myslíte, že češtinu zveřejníte ? Díky

  • zetron  says:

    Diky za predkrm v podobe povidek. Ja osobne jsem se na nich presvedcil, jak svedomite svoji dobrovolnou praci delate. Mate evidentne ve svem stredu lidi, co vyborne vladnou cestinou a citem pro slovoskladbu. A co si budeme povidat, to je pro finalni podobu cestiny snad i dulezitejsi, nez znalost anglictiny. Jste frajeri!

  • Tyfuz  says:

    Díky moc za povídky, už se těším, až se na ně vrhnu:)

  • Majo  says:

    Hmm, snad ten překlad bude lepší než co ukazujete v těch dvou povídkách. Klidně jste to mohli prohnat translatorem, páč některé obraty fakt stojí za to. Udržet konzitenci řeči postavy ať nemluví chvílema jak dlaždič a chvílema jak profesor češtiny. Když má věta v angličtině 10 slov, tak do češtiny těch 10 taky prostě musí?

    Ta hra už je ve výprodeji, po chvíli po ni neštěkne lišák, tak ještě pár povídek prosím, ty jsou to na co všichni čekají.

    • whitehorse  says:

      V jedné knize je řečeno:

      Jak to, že vidíš třísku v oku svého bratra, ale trám ve svém vlastním oku nepozoruješ? :-)

      • Arthaqs  says:

        Poprosil bych „Majo“, aby povídku sám přeložil, ať jej můžeme taky ohodnotit!

        • WhiteSnake  says:

          i kdyz s majem nesouhlasim tak musi byt prekladatel aby mohl hodnotit preklad? pak recenzenti her jsou taky programatori protoze hodnoti hru? atp.

          • Rilifaen  says:

            Ne, to máš pravdu, překladatel být nemusíš. Stejně jako poznáš blbý film, aniž bys byl režisér a jako poznáš křivou zeď, i když nejsi zedník.

            Ale že jsou některé obraty divné, se bez bližšího upřesnění dá říct vlastně o jakémkoliv delším textu (na všem se dá ještě něco vylepšit) a na konzistenci řeči postav jsem se zrovna snažil dát si pozor. Pokud má Majo na mysli konkrétně sprostá slova, tak myslím, že i profesorovi češtiny ve vyhrocené situaci nějaké unikne, a kdyby to nebylo i v originále, tak bychom to tam nepsali.

      • RuprtPotter  says:

        V jine knize zas:

        Žádám, abyste okamžitě odešel, pane!

        …Harry Potter a Kámen mudrců

    • Predy  says:

      Mojo: Na to ti jde říct jen to, že jsi se měl také přidat do týmu a všem ukázat jak se to má dělat ale to by jsi si tu potom nemohl stěžovat jak je to špatný viď :)

    • Rilifaen  says:

      Napadlo mě, že tu něco podobného uslyším. Neboj se, povídky jsou rozptýlení, práce na překladu se kvůli nim téměř ani nezpomalila. Samozřejmě, že čeština ke hře je hlavní.

      • Phan Korbal  says:

        Budu muset save z hry vymazat a zacat odznovu ked nainstaluju cestinu nebo mozem normalne pokracovat?

        • Rilifaen  says:

          Ne, můžeš bez problémů normálně pokračovat.

    • Jakub  says:

      Ahoj Majo, mohol by si mi prosim ta poslat link na nejaky tvoj preklad,nech ho mozem ohodnotit ? dakujem

      • WhiteSnake  says:

        jak sem psal vys proc by nemohl hodnotit preklad? to musi byt prekladatel? a proc by ti mel neco posilat s nicim se neprezentuje aspon ne verejne jako tady prekladatele a i kdyz s nim nesouhlasim tyhle prispevky jsou o hodne blbejsi

        • duch  says:

          takych mudrlantov ako ty a „majo“ je vela, ale velmi malo z nich prilozi ruku k dielu, ved kritizovat je najlahsie, byt produktivny a nieco vytvorit je uz tazsie

  • Zoolx  says:

    Také přeji vše nejlepší do roku 2016 a rád bych se zeptal, zda ta čeština půjde i na verzi pro Mac. Díky za odpověď.

    Z.

    • Rilifaen  says:

      Windows, Mac, Linux, tamagoči, všechno.

      • Alfi  says:

        Tak doufam ze nekde sezenu derne stitky se hrou :)

        • Wait  says:

          Pokud budeme brat klasicky derny stitek o velokosti 10 radku x 80 sloupcu, znamena to 100 byte na jeden stitek, takze pri velikosti PoE kolem 18 GB jich budes potrebovat 193 273 529ks, takze pri vaze 2.6g na jeden kus, se bavime o vaze 502.5 tuny a nezapomen, ze nesmis prehodit ani jeden kus, jinak zacinas nacitat od zacatku :)

          • Alfi  says:

            :) Nezapomenu jak kamarad kdysi nahraval hru od druheho za asistence tretiho ( tak vznikl E-man). Meli jen jednu disketu. Tudis nahrali na disketu kus.. E-man odbehl… obsah pretahli.. a E-man bezel z5 :) Ted by se asi chudak nalital 😀 Jojo kde jsou ty zabavne casi win3.11 to tusim bylo cca 10 disket 95 meli o nejkou tu placicku navise :) a kolik srandy si clovek u toho uzil :)

        • Sully  says:

          Já už se snažím sehnat hliněné tabulky, psané klínovým písmem, ale zatím bez úspěchu …

  • hinden  says:

    zdarec tak jak to vyzeráá ?:D už se nemužu dočkaat.. kdy to asi tak přibližne bude už se ví ?

    • Rilifaen  says:

      Ahoj, po dokončení korekcí, testování + ještě chvilka na závěrečné úpravy, takže nějaký ten měsíc ještě ano, ale už se blížíme. :)

      • Phan Korbal  says:

        A dalsi povidky? :) Docela mne chytli ty minule tak cekam dalsi tusim 2?

        • Rilifaen  says:

          Budou ještě dvě, reps. víc jich v Obsidianu nenapsali. A pomalu se propracováváme i k mapě světa… ale to pak bude z vedlejších materiálů na nějakou dobu všechno, tak si to čtení rozlož. 😉

  • zetron  says:

    Já nikám nespěchám. Hru si rozjedu až bude překlad kompletní, včetně The White March 1 a 2, takže přinejlepším v létě :-)
    Držím palce, at jde práce od ruky :-)

  • Arthaqs  says:

    Jak se nám procenta hezký hýbou nahoru. Tlačím je každý den očima, minimálně 3x! :-) Vidím to tak, že stihnu dohrát Zaklínače 3 a pak se konečně pustím do Pilířů. Skvělá práce celý překladačský týme!

    • Rilifaen  says:

      Na to tlačení očima pozor, když se totiž pak koukneš doleva, zase je stáhneš zpátky. :)

  • hinden  says:

    haha taky to sleduju každý den a nedočkávě se těším.. kež by to bylo do konce ledna hotové protože mám 2 měsíce nemocenskou a nudím se jak prase

  • RuM  says:

    Viděl bych to snad výročí, tj 30.3.2016 :)

  • mik  says:

    Nez to prelozite a vydate, tak uz o to nikdo ani nebude stat

    • Phan Korbal  says:

      Nesuhlasim. Ja hru nehram, cakam na cestinu. Ty ak nechces cakat hraj anglicky.

      • Kygen  says:

        Tak tak. Taky trpělivě čekám už od začátku překládání, a moc se na češtinu těším. Bude to pecka-protože si myslím, že borci udělají super překlad.

  • KOJOTMAN  says:

    To určitě….Hromada lidí včetně mě na to čeká jako na smilování…:)

  • keksik  says:

    uz sa neviem dockat,kazdy den kukam tie percenta korekcie a uz ma ide slak trafit 😀
    ja nehrajem odkedy je ohlaseny preklad, takze to bude nejaky ten piatok uz hh…akurat nam vijde white march :)
    nahodou odhad ze KEDY bude den D?:))

    • Berthan  says:

      já to mám úplně stejné:-) přestal jsem hrát při ohlášení překladu.

  • hinden  says:

    já sem vychtal slevu na steamu za 19 eček.. nemam to ani nainstalované .. takže jen čekam na to vydání 😛 takže fakt moc moc moc prosím 😀 at je to aspon do konce ledna 😀

    • Rilifaen  says:

      „Aspoň“ do konce ledna. 😀
      …jak že se to zapínala ta časová smyčka?

  • hinden  says:

    ale klid klid nebylo to myšleno jako uražka 😀 jen sem už strašně nedočkavý

    • Rilifaen  says:

      Né, já to taky nevzal jako urážku. :)

  • hinden  says:

    ještě aby jo ! 😀 jinak .. budu po tobě chtít hodně ? abys řekl aspooon malinko předběžný termín ?:D

    • Dibone  says:

      Podle rychlosti korektury to tipuju na konec brezna. :-)

  • SandroCZ  says:

    S Falloutem 4 jsem si na češtinu na PoE ani nevzpomenul 😀 ale mám to koupené tak až to do roka a do dne(snad) vyjde rád si popařím :)

  • petr  says:

    Teď čtu rozhovor na prekladyher.eu a co se nedovím 😀 Rilifaen je chrudimák jako já 😀

    • Rilifaen  says:

      Chrudim ruleeez! 😀

  • keksik  says:

    vedeli ste ze vysiel oficialny tool na preklad z obsidianu?:)

    https://www.youtube.com/watch?v=i7uvi56fzxw&feature=youtu.be

    • Rilifaen  says:

      Jo, už jsem se o tom rozepisoval na prekladech.eu a v novince níž. Je od nich pěkné, že si s tím dali tu práci a spoustě lidí a modderů to pomůže, ale konkrétně pro nás by to už byl krok zpátky. Jednoduše je to balík textů v excelovské tabulce a k tomu nástroj, co je převede zpět na herní soubory.

  • K_2  says:

    Tato podobnost mě děsí.

  • hinden  says:

    vypisuju velkou odměnu když to bude do týdne dvou hotové 😛 😀

    • Jarda  says:

      Viděl bych to tak na 23k.t. +- týden dva :) Pak už mě nepřekvapí, že čeština ani nevyjde…

  • Nod  says:

    Nějakej přibližnej odhad by už nebyl? :) Díky :)

    • Rilifaen  says:

      Rádi bychom to stihli do toho dubna a zatím to nevypadá až tak nereálně. Uvidíme.

      Jinak mimochodem, všechny verze Pillars jsou teď na GOGu s poloviční slevou (tj. 16€ ta základní).

      • Nod  says:

        Super díky za info :)

      • Phan Korbal  says:

        Ja nasel cez heureku za 10E. Nevim ci to byla iba nejaka akce nebo co…

  • hinden  says:

    až duben ?:D pffff :( co se potom bude dělat po te korekci ? … že to bude trvat ještě tři mesíce ?…

    • Rilifaen  says:

      Posledních deset procent textů je vměstnaných do rozsáhlých souborů všech schopností a předmětů, které při překladu zabraly dobré tři měsíce. Ty procenta se počítají z řádků, takže stejně se započítá, když je v konverzaci řádek „Sbohem.“ a když je v předmětech několikaodstavcový popisek zbraně nebo kniha, které mívají klidně i 2000 slov.
      A pak jsou tu věci typu combat log, které se musí kontrolovat ve hře, protože třeba malý překlep v tom způsobí výpis „Hinden působí zásah (#FormatException sečné) Mladý vlk.“ Tohle jsme při testování snad vychytali, ale nevím, jestli v tom nový patch neudělá zase hokej.

  • hinden  says:

    ach tak už to chápu :))) a pak co bude dal zbývat ? udělat instalator ?

    • Rilifaen  says:

      Možná ještě chvíli po dokončení korekce, než doběhne testování (aby se poslední opravené úseky zkontrolovaly i ve hře) a jo, instalátor, ale ten by snad neměl zabrat nijak dlouho. :)

  • hinden  says:

    ok tak snad mi do toho dubna přeloží sleeping dogs 😀 protože se fakt ukoušu nudou do toho dubna

  • rknebl  says:

    Čau všem,
    jen k tomu instaltoru doplním, že by se hodili i samotné soubory, aby se bylo možné je překopírovat i na osx :-)

    • Rilifaen  says:

      To už jsem (pod pohrůžkou smrti) musel slíbit našemu Mac testerovi, takže s tím se počítá.

  • bakendrid  says:

    Ahoj, nechci působit jako hnidopich, ale to se nedá číst. Nejde o obsah, ale o formu. Skoro co dva až tři řádky jsou oddělené mezerou, jaká se používá pro oddělení logických celků. Mezera mezi odstavci se v povídce využívá velmi zřídka.
    Odentrování s odsazením prvního řádku se používá v přímé řeči, aby se oddělily postavy od sebe, či v popisu velmi dynamických jevů (např: souboj, útěk, obtížná část úkolu). Nebo pro rozlišení dějů v popisovaných scénách.
    Forma, kterou jste zvolili budí dojem rozbitosti a příběhu ubíhajícího rychlým tempem dopředu. Což je na některých místech velmi nelogické a zvláště nepraktické. Například scéna v hospodě (krysařka), která je krásným příkladem scény s proměnlivou dynamikou. Čtenář potřebuje odpočinkové pasáže, kdy příběh zvolní a najednou se stane zvrat. Obsah je v tomto případě třeba podpořit formou, která tomu ve vašem podání podráží nohy.
    Zcela absurdně potom to potom vyznívá ve chvíli, kdy jde spát.

    Doufám, že jsem nikoho neurazil, protože jsem to neměl v úmyslu. Kolem psaní příběhů se pohybuju docela dlouho, tak jsem chtěl přispět ke zlepšení vaší práce.

    Zdraví Bak

    • Rilifaen  says:

      Ne, určitě jsi nás neurazil; máš pravdu a v dalších dvou povídkách na to dám pozor. Přepisovali jsme anglický originál, kde to takhle nakouskované bylo, tak jsem se tím nechal zlákat a neměnil to.

      Díky. :)

Komentovat Cancel reply


You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

„Kdyby se mužům dostávalo manželek, jakých si zasluhují, měli by zatraceně těžký život.“ Oscar Wilde