„Člověk, který nikdy neplakal nežil opravdový život!“ Jan Werich
Nové informace | Pillars of eternity čeština

Nové informace

Už zase uběhl nějaký ten týden a máme nějaké nové informace.

Úkoly už jsou kompletně přeloženy a prochází už poslední korekturou. Dále pracujeme na rozhovorech, kterých je ve hře opravdu obrovské množství. Do toho se náš hlavní šéf pustil do GUI, které už je přeložené a z něho jsme se rozhodli ukázat pár nových screenů. Držte nám palce a také se modlete za horší počasí (sluníčko odvádí naše překladatele od jejich primárního úkolu a nutí je chodit ven na vzduch :))

 

Na spřáteleném fóru se rozhodli založit web, který by „sdružoval“ amatérské překladatele ve stylu volné práce. Pokud máte zájem se přidat, nebo se dozvědět nějaké info, koukněte na  www.prekladyher.eu

660 comments to Nové informace

  • Hillmaus  says:

    Skvělá zpráva,díky vám :)

    • jardik  says:

      Velice dobrá zpráva,držím všechny palochy co mám a moc se těším..

  • Predy  says:

    Paráda :)

  • Majk  says:

    Palec hore!!

  • Qlour  says:

    30% je super, jen tak dále…jaká výše přispěvků by Vás od toho počasí zatáhla zpět k překládání:-)

    • Luque  says:

      Netuším 😀 Já jako vrchní šéfík na ten vzduch nechodím ani zadarmo, ale co ostatní, to si netroufám odhadnout :)

      • Jaroslav  says:

        Je to divné, prostě se nezaregistruju no 😀

  • Jaroslav  says:

    Bohužel se mi nejde na té stránce přihlásit. Píše mi to „ERROR: Invalid domain for site key“

    • Luque  says:

      To je divný… Mě funguje všechno dobře…

      • Jaroslav  says:

        Je to divné, prostě se nezaregistruju no 😀

        • Nippo  says:

          ja som sa teraz registroval a bez problemov to prebehlo :)

  • Sven  says:

    Parádní práce jen tak dál

  • Túrin  says:

    AWESOME! To bude parádní pařba :)

  • Nilkin  says:

    Předně chci poděkovat jak na překladu makáte. Procenta skáčou každým dnem a já dokola navštěvuju váš web s nadějí za rychlý překlad i obavou, že nadšení opadne.

    Jak jsem si prohlížel nové obrázky, tak mě překvapila jedna věc, překládáte fortitude jako statečnost. Nebyl by vhodnější jiný překlad, třeba nezdolnost či vytrvalost (prostě něco více laděného k tělesné stránce, neb fortitude zvedá síla a konstituce)? Nemíním to jako nějakou stížnost či rejpání, ale návrh. Hru mám rozehnanou a většina efektů „strachu“ které bych čekal jako útok na statečnost je vedena proti will a proti fortitude jsou útoky které nedokážu popsat lépe než udolávající či vyčerpávající.

    Nakonec ještě jednou díky za vaši práci a přeju trpělivost s rejpalama jako jsem já.

    • administrator  says:

      Určitě tohle nebereme jako rýpání a mrkneme na to. Máme všechny tyto termíny přeložené, ale je možné, že při testování zjistíme, že jsme něco nepřeložili dobře. Až uvidíme kontext a tak… Každopádně díky za postřeh.

    • Lael  says:

      Jen se připojím k administratorovi, že za rýpání jsme rádi. Radši tucet rejpalů, kteří nám pomohou vypilovat skvělý překlad, než kdyby se neozval nikdo nebo si ještě líp jen tiše pro sebe brblal, jak něco mělo být přeloženo jinak. Za mě taky díky.

  • pluhy  says:

    Goood ! =)

  • Radek  says:

    Ty texty na screenech už prošly nějakou korekcí?

    Brutes. Madmen. Berserkers. Though city-dwelling people often use the term „barbarian“ with a dose of disrespect, these rural warriors are respected by their communities for their ferocity and fearsome presence on the battlefield. Barbarians have a special, almost religious role in some cultures, but in many places, the undisciplined, fearless style of the barbarian is simply how warriors conduct themselves.

    Hovada, šílenci, berserkři. Ve městě žijící lidé jimi pohrdají a říkají o nich, že jsou to „barbaři“. Na bitevním poli jsou tito válečníci ale naopak velmi respektováni pro svou divokost a nadlidskou sílu. I v některých kulturách barbary zbožňují a uctívají, ale většinou jim chybí disciplína a jde z nich strach.

    Rozhodně není rozumné popis začínat slovem „hovada“, to je příliš agresivní urážka, nehodí se to k popisu postavy. Dále nedává smysl zmínka o tom, že lidé žijící ve městě říkají o barbarech, že jsou „barbaři“… V původním textu je to trochu jinak formulované, zde tak vznikla jakási narážka, která působí se samotným označením postavy trochu absurdně. Dále se při překladu zbytečně ztratilo „by their communities“. Být respektován za divokost dejme tomu, ale nevím, jestli divokost vyvolává pro popis v boji něco pozitivního. To spíš zuřivost, dravost, zápal pro boj… fearsome presence není nadlidská síla (tohle celkem zásadně mění vyznění té postavy). Věta „I v některých kulturách barbary zbožňují“ špatně navazuje na předchozí text. Narážím na to „i“ na začátku věty. „zbožňují“ se pak dál také moc nehodí, „religious role“ by se dalo chápat jako to uctívání, to zbožňování už je ale změněný význam, který vlastně v anglickém textu není a zde došlo počítám při překladu jen ke zdvojení významu toho „religious role“. „ale většinou jim chybí disciplína“ v anglickém textu není, ten popis je obecný, že se tak projevují vždy, jen některé kultury to akceptují, jiné ne… „fearless style“ neznamená, že z nich jde strach, ale že oni se v boji nebojí, vlastně si ho užívají. To opět mění vyznění postavy.

    Ten popis barbara není příliš důležitý, takže hráč tady o moc nepřijde. Faktem ale zůstává, že nejde o zrovna věrný překlad původního textu a zbytečně tam jsou některé věci ohnuté do jiného významu.

    • Luque  says:

      Proběhlo to korekturou ohledně čárek, abych tady zase nemusel vést intelektuální rozpory, který vzápětí prohraju 😀
      Nad „hovadem“ se aktuálně vede intelektuální spor: osobně jsem klidně pro hovado (koneckonců, říká se tak i vyhazovačům). Jedna z recenzí varuje, že se ve hře vyskytuje vulgarita a je tedy doporučena pro lidi 18+. Tím pádem bych vulgaritou klidně pepřil. Mě osobně barbar, alias „hovado“ nevadí.
      Jiní jsou zase názoru, že by bohatě stačil „surovec“. Probíhá diskuze :-)
      Pak je to ještě otázka sjednocujícího prvku. Pokud právě on (hlavní korektor) v budoucnu rozhodne, že se mu pozdává, aby u většiny ras a povolání bylo něco v tomto smyslu (trpaslík jak Kratinoha nebo co já vím), pak taky nebudu proti.

      O věrnosti překladu by se dalo polemizovat taky. Nemám v tomhle ohledu vyjádření tvůrců (třeba ho někdy dostanu, kdo ví), ale s víc lidma jsem se shodl, že je dobrá věc udělat z textu „lidskou záležitost“. A jinak „lidskej“ je text v Kalifornii a jinak u nás. Co koukám, tak polská lokalizace to bere podobně, taky se text ne vždy přeloží strojově, ale nějak se ohýbá.
      Což je spíš záležitost filosofie a úhlu pohledu. Je mi jasný, že je x% lidí, co to hráli v angličtině a budou se tím pádem divit (a v jistým smyslu oprávněně), že Calisca je Kališka (polsky Calisha). Například. Ale pak je x% lidí, co to s angličtinou nemíní srovnávat, nikdy to anglicky hrát nebudou a mají v plánu si užít hru. A teď babo raď, jestli radši kopírka originálu, nebo trochu autorství. Osobně jsem pro autorství, ale je nás padesát. Každej překládáme trochu jinak, sjednotící prvek teprve přijde.

      • Radek  says:

        Je trochu rozdíl překlad, který zní strojově, a překlad, kterému byl změněn zbytečně význam. Text má znít samozřejmě přirozeně, ale základní překladatelské pravidlo je, aby překlad byl co nejvěrnější originálu. Tím nepřesným překladem byl například změněn charakter postavy barbara, což určitě autoři takto nezamýšleli.
        A co se týče čárek, na jednom tom screenshotu jsem dvě chyby v čárkách zaznamenal :)

      • Thagren  says:

        Co se týče vulgarity, nemám sebejmenší problém s tím, že Durance asi 50x řekne Magran, že je děvka; tak to prostě je. Podobně s překlady dimwit, fucktard, apod.; jenže většina těhle věcí je v rámci konverzací, kde je prostě i dobře, když budou nespisovné, kdekoliv se to hodí (třeba nějaký týpek IQ tykve z Ondra’s Gift).

        Ale mimo konverzace, v oficiálním textu drží autoři hry jazyk docela na výši, takže začít popis povolání „Hovada, …“ je jako dostat kladivem do oka hned po spuštění hry.

      • Radek  says:

        Jinak nechápu, jak se může o věci jako „hovado“ vést intelektuální spor a diskuze. To řešíte slušné kraviny :) Snad je jasné, že to tam nepatří. Tohle opravdu nijak nesouvisí s případnými vulgaritami v dialozích. Bylo by fajn, kdyby nezapadly ani ty další připomínky, které jsem uvedl 😉 Z barbara je tady někdo s nadlidskou silou (což v anglické verzi nepadne). Přitom bonusy má u Athletics a Survival, žádná síla 😉

    • Realtoltek  says:

      Místo hovada bych tam dal Brutální :)

  • zetron  says:

    Musim rict, ze mam velky respekt k Vasi praci a casu, ktery do prekladu vkladate, klobouk dolu pred Vami.
    Nicmene i ja, abych jen nechvalil, jsem se u popisku barbara pozastavil a trochu pozdvihl oboci…
    Ale stale Vam verim, ze po vsech finalnich korekturach a testovani vydate opravdu kvalitni cestinu.
    Jen nespechejte 😉

    • Luque  says:

      Nad popiskem barbara jsem se trochu pozastavil též a jak píše Radek výš – říkat barbarovi barbar je trochu pitomý. Není všem dnům konec. Jak jsem psal už víckrát – výsledek bude kvalitní určitě. Pracujeme tři týdny, zatím se maximum práce podřídilo přeloženým procentům.

      • zetron  says:

        Diky za info a preji Vam pevnou vuli nejen u prekladu, ale i u korekci a testovani. Delate na monstroznim prekladu a nejste profici. Da se tedy cekat, ze behem prekladu se budete potykat se spoustou chyb.
        Dulezite pro finalni cestinu bude Vase ochota je vychytat a opravit.
        Jeste jednou – drzim palce at vse vyjde

        • Luque  says:

          Ta ochota jednoznačně je a bude i nadále :-) A věřím tomu, že i profíci by dělali podobný chyby taky. Možná ne všechny – ale přeložit pár vět a hned si je prohlídnout ve hře, jestli tam všechno sedí, mi nepřipadá reálný. :-)

          • zetron  says:

            To urcite ne, ale prekladani naslepo taky neni idealni postup, kdyz placnu jen tak z hlavy – treba slovo Pin muze mit v anglictine doslova desitky ruznych vyznamu. Pro preklad je pak urcite dobre, kdyz prekladajici vi, jestli je rec o spendliku, nebo drevenem koliku :-) Ale dost, uz nebudu mudrovat a kafrat, myslim, ze vite co delate :-)

  • Radek  says:

    You’ve discovered some Camping Supplies. You can use these to rest in the wilderness or dungeons, fully restoring all of your characters‘ abilities and Health. Easy difficulty allows you carry more Camping Supplies, but Hard restricts them severely. If you fully run out of Camping Supplies, try to find an inn. Most have cheap rooms available.

    Objevil jsi táborové vybavení. Můžeš je použít k odpočinku v divočině nebo sklepení pro plnou obnovu schopností a zdraví tvých postav. Na jednoduchou obtížnost můžeš táborové vybavení použít vícekrát, ale těžká jej přísně omezuje. Pokud zcela dojde, pokus se najít hostinec. Většina z nich má k dispozici levné pokoje.

    „táborové vybavení“ nezní zrovna nejlépe. Jde o předmět, který hráči umožňuje odpočívat. „dungeons“ zřejmě nebudou jen „sklepení“. Není pravda, že ty věci k táboření lze použít na lehkou obtížnost vícekrát. V tom textu stojí, že ho na lehkou obtížnost můžeš nosit větší množství (konkrétně 6 kusů), na těžkou pak jen 2 (na střední 4). Měl by to být normální item, který prostě použiješ a pak zmizí. Proto zmínka o vícenásobném používání není pravda.

    • Luque  says:

      Tady ti dávám za pravdu a budu se po tom trochu pídit. Konkrétní častost použití táborovýho vybavení jsem nevěděl. Až si tu hru taky konečně zahraju, spousta se toho opraví. A leccos napoví i testing – hudba budoucnosti.

      Připomínky beru je dobře je mít. Věřím ale tomu, že tyhle chyby by se při testingu vychytaly i tak a výsledek bude samozřejmě bez nich. Nastavenej systém překládání zatím neumožňuje se do věci vrtat tak hluboko – v plánu je co nejdřív poskočit na cca 70%, pak určit jeden tým na testing, jinej tým na kontrolu dialogů, na procházení questů různýma možnostma… Ale do těch cca 70% nemá smysl to hlouběji řešit, jen by se dělaly věci, který se stejně budou později dělat znovu. :-)

      • Radek  says:

        Popravdě na správné pochopení významu není v tomto případě testování potřeba. Z anglického textu je to poměrně jasné. A taky existuje toto: http://pillarsofeternity.gamepedia.com/Camping_Supplies

        • Luque  says:

          Jenže ta wiki je tak obsáhlá, že bys ji musel otevírat při každým třetím slově. :-) Zatím ji systémově používáme na lokace, jména a frakce.

          • Majk  says:

            No byl jsem z toho nadšený ale ty screeny nic moc, nechápu jak se v takové triviální angličtině dokáže udělat chyba, to si snad dokáže přeložit i žák základky v 9. třídě.. „feerless style“ že z nich jde strach, no to jste mě tedy rozsekali.

          • Luque  says:

            Jak si tedy přeješ :-) Do dokončení překladu se už žádnej screen neobjeví.

  • Big Harold  says:

    10% týdně je hodně dobré. No snad stihnu do vydání češtiny dohrát Newerwintry 1+2. Bohužel po práci toho moc nenahraji tak to snad stihnu. :)

    • Luque  says:

      Ale jo, stihneš. :-) Že číslo průběžně vyleze na 100%, to ještě nic neznamená. Procentem označuju soubory, předaný korektorům, ne ve finální verzi :-)

      V NwN 1 bacha na konci, vem si věci, co dělají různý formy útoku, jinak to není dohratelný :-)

      • Big Harold  says:

        Já vím. Nehraji to poprvé :) I když teď jedu Monka co jsem nikdy nehrál :)

  • Durhil  says:

    Barbaři Hovada tak to mě rozesmálo 😀 Ale jinak moc pěkný jen tak dál !!

  • jim  says:

    Když už se s něčím prezentuju, tak si snad dám pozor, abych přišel s tím nejlepším a bez jediný chyby, ne? Zvlášť když jsou to tři pitomý screeny. Další haluz je spoléhat se na nějakou korekturu. Korektor nemá kontrolovat překlad (není to ani v jeho moci, musel by dohledávat každou větu), ale odstraňovat stylistický a gramatický chyby. Spoléhat se, že nějaká následná korekce odstraní překladatelský boty je naivní. Mám s tím bohužel vlastní zkušenosti. Ty se musí odstraňovat už při zrodu – jinými slovy, vyhazovat neschopný překladatele. Tady pořád panuje taková domněnka, že na překlad stačí umět trochu anglicky, a přitom je to převážně o češtině. Smutná pravda je nakonec taková, že většina překladatelů z lidu umí anglicky mizerně a česky ještě hůř. A pak to tak vypadá.

    • Radek  says:

      Při překladu takového rozsahu se bohužel nekvalitních překladatelů jen tak nezbavíš. Proto je potřeba to zorganizovat tak, aby byly zajištěny vhodné podmínky pro korekce. Ta kontrola překladu je zde nutná a samozřejmě dohledávat si původní text je nesmysl, chce to systematické řešení, kdy korektor rovnou uvidí originální text a překlad. Bez toho totiž text nemůže pořádně zkontrolovat. Korektoři se mají samozřejmě hned zapojit a filtrovat ty špatné překlady. Je totiž nesmysl chtít po korektorovi, aby přepisoval úplně všechno. To pak vznikne spousta zbytečné práce, kdy je třeba stav překladu 30 %, ale použitelných bude jen 20 % a zbytek se musí přepisovat a hodně upravovat, což ve finále zabere víc času, než kdyby to přeložil někdo schopný znovu. Horší varianta samozřejmě je, že ten špatný text už nikdo pořádne nespraví. Luque pořád píše, že finální verze bude v pohodě, ale uniká mi, proč nedělá nic pro to, aby se ty chyby eliminovaly už v zárodku. Zbytečně tak celý překlad bude trvat déle (jestli má být kvalitní) a nebo z toho vyleze překlad prošpikovaný chybami, které se budou obtížně hledat.

      • jim  says:

        To dušování, že na konci bude mávnutím kouzelnýho proutku všechno oukej, mi taky hlava nebere. Tak to prostě nefunguje. Jistě, některý překladatelský perly člověk vidí na první pohled, zasměje se jim, zapíše si je do deníčku a opraví je. Jenže valná většina chyb je neviditelná. Posunování významu nebo, jak jsi poukázal výše, jeho úplný otočení nebo překroucení. A na tomhle právě překlad stojí a padá. Nejde tady o nějakou hovorovou, spisovnou, vulgární, nevulgární češtinu, jak tady píše někdo pode mnou, tady už jde o to, jestli je překlad správně, nebo ne, a tam není prostor na „intelektuální“ diskuzi není.

  • Neználek  says:

    Navrhuju přeložit Chantera aspoň jako barda. Pěvec zní fakt blbě a hrát bych za něj nechtěl.

    • Luque  says:

      Taky jsem nad tím přemýšlel. Z konsenzu vylezl pěvec, ale ještě tohle téma asi otevřu…

  • Reidden  says:

    Lidi proboha nerýpejte do překladatelů, kteří jen uvolňují screeny „gama“ překladu, aby nás průběžně informovali o tom, že se překládá a udělalí nám tak radost z toho, že to jede dopředu. Na kritiku gramatiky a výrazů je poněkud brzy. Je to jako by jste už řešili na které benzínce je lepší a kvalitnější benzín a vaše auto stojí přitom ještě ve výrobní hale a nemá ještě ani motor. Jsem si naprosto jist, že se podobné mouchy budou objevovat. Vzhledem k množství textu ve hře a vzhledem k tomu, že se ve hře mixuje hovorová i spisovná angličtina, tak je pochopitelné, že ne vždy bude překlad naprosto podle představ každého. Vše se stejně zjistí až během hraní a testování. Nutno podotknout, že i profesionálové by s tímto měli a dokonce mají problémy. Vždyť i takoví profíci, kteří přrkládají seriál The big bang theory se ne vždy drží původního textu, protože jednoduše některá slova smysluplně prostě přeložit nejdou a přidává se jim tak význam v kontextu celé věty. Nejlepším příkladem toho je naše vlastní mateřská řeč. Chtěl bych vidět, jak by profíci přeložili barvitou hovorovou češtinu s nějakým tím dialektem do spisovné angličtiny a přitom dodrželi co nejvěrnější překlad. Myslím si, že co překladatel, to trochu jiný výklad. Ale zpět ke hře. Je teprve (už) 31% překladu a stále se pracuje. Je brzy na závěry. Co se týče „hovada“ v popisku barbara – čistě za mě – není to běžné, ale je to originální. V DrD tento výraz používám u barbara dost často a tak mi to přijde velmi trefné. :) Myslím si, že trochu odlehčení v podobě hovorové mluvy a vlastne mluvy, kterou by ta či ona rasa při rozhovorech používala je více než žádoucí. Měli by jste slyšet jak mluví trpaslíci. V jejich řeči se naučíte nadávat a umíte 80% jejich řeči :D….

    • Radek  says:

      Představa, že se má všechno zjistit až při samotném hraní, je nehorázný nesmysl. To už bude právě pozdě. Při hraní se mají dolaďovat drobnosti, které budou kvůli kontextu špatně. Popřípadě věci, co korektorům uniknou. Tedy při správném vedení projektu by těch +- 30 % mělo obsahovat minimum chyb. Problém je, že se tlačí dle těchto screenů dopředu jen hrubý překlad plný chyb. Opravovat to pak zase všechno je další nesmysl, protože tím vlastně začneš od začátku a hurá všechno znovu. Neuvědomuješ si, že pořádné korekce mohou být někdy náročnější než samotný překlad. Ty korekce se mají dělat průběžně.
      Mluvíš o hovorové mluvě, ale je třeba si uvědomit, že tyto screeny nejsou žádné dialogy, ale popis postavy, který je v angličtině napsán formálně a slušně. Jako v učebnici. Proto tvé přirovnání k TBBT jaksi kulhá. V tom překladu bylo několik věcí významově špatně. Jednoduše tam bylo něco, co v originále tak popsáno nebylo. Tedy opět nemůže být řeč o tom, že si někdo pro lepší čtivost text trochu upravil. Takto chyby vzniklé nepřesným překladem omlouvat opravdu nejde.

  • Reidden  says:

    A je tu první rýpal. I v profesionálních překladech se našly chyby až ve hře, což je prostý fakt bez ohledu co tu napíšeš, nebo co si Ty myslíš. Já tu napsal, že jsou překladatelé teprve na začátku a takovéto mouchy se budou ukazovat a alespoň já nejsem ten typ, co by kritizoval práci, která není ani v polovině. Je dobré poukázat na nedostatky, nicméně do organizace překladu nevidím, takže těžko řešit něco o čem vím prd. A pokud jsi tak dobrý – vzhledem k Tvým řečem tu, tak asi ano – tak co kdyby jsi vypomohl se správnou formou překladu? Nebo jsi jeden z těch intelektuálních rýpalů a diskutérů, kteří jen mluví a mluví, ale zahrádku na auto si nenamontují ? Hmmm?

  • Radek  says:

    Ano, i profesionální překlady obsahují chyby. Lidé dělají chyby a vytvořit něco bezchybného není prakticky možné, obzvlášť pokud je to většího rozsahu. Pokud je zde ale nějaký popisek barbara a každá věta v něm obsahuje nějaký nedostatek, opravdu je to zcela jiná situace. Nedostatky se dají najít na všech těch třech screenshotech, což je prostě důsledek špatného organizování. A není to rýpání, je to zpětná vazba, ze které si může vzít někdo ponaučení.
    Vím, co jsi napsal, ale z tvé strany to dokazuje pouze to, že o překládání skoro nic nevíš. Já své služby korektora nabídl, ale pokud vím, korektorů už mají dost (já mohu jen doufat, že jsou kvalitní a mají v tom praxi). Jen nechápu, proč tedy nikdo ty korekce nedělá (nebo proč to není vidět). Nezbývá tedy nic jiného, než na nedostatky upozorňovat a doufat, že to někomu otevře oči a začne ty korekce brát vážně. Tady šlo o texty mimo děj hry. Pokud bude v takovém rozsahu chybami a nepřesnostmi prošpikován příběh, tak tahle čeština vstoupí do dějin (bohužel ale ne tak, jak si autoři představují). Jinak z pozice korektora mohu říct, že zkorigovat za těchto podmínek tento překlad bude peklo.

    • Jeržik  says:

      Radku, tak když máš takové zkušenosti s překlady, angličtinou a tolik času, abys sem přidával připomínky, co se místo toho zapojit do překadatelského týmu? A to nemyslím jako ironii, ale očividně ti na kvalitě překladu záleží, a určitě ji víc ovlivníš zevnitř než tady z fóra…

      • Radek  says:

        Abych pravdu řekl, tak z ostatních reakcí zde mám pocit, že lidem je kvalita ukradená a jsou proti nějakým mým připomínkám :) Někteří na mě dokonce útočí. A vlastně nevím proč 😀 I když asi to chápu. Je to nedomyšlená snaha jednu stranu bránit, aniž by si ti lidé uvědomili, že já jsem na stejné straně. Já tu nebojuji proti té češtině, jen chci, aby byl výsledek kvalitní, a Luque mě zatím nepřesvědčil o tom, že dělá vše pro to, aby tomu tak bylo.

        • Nippo  says:

          Radku, v dnešnej dobe už útočí každý na každého. Ty si za kvalitný preklad, to je asi každý, ale tý čo útočia na teba za kritiku, sú podľa mňa hráči, ktorý nevedia anglicky vôbec alebo veľmi málo a boja sa aby sa CZ dokončila a náhodu neukončila pod ťarchou kritiky ako je to v dnešnej dobe „normálne“. Ale to čisto záleží na vedúcom projektu ako sa k tomu postaví. Viď dnešná pre mňa smutná správa ohľadne týmu u GTA V, kde prekladateľ povedal, že je to jeho posledný preklad a už končí, lebo nato nemá nervy. Hold ľudia sú je*nutý… Ja sa na to pozerám z pohľadu hráča, ktorý nevie cudzí jazyk a ani sa ho nedokáže naučiť aj keď chce, jednoducho ja nato hlavu nemám a pokiaľ ma tá hra veľmi zaujíma a nerobí sa preklad, tak sa musím uspokojiť aj s translatorom, keď iná možnosť nie je. Pokiaľ si vedúci zobere príklad a bude CZ na vysokej úrovni, tak bude každý spokojný, pokiaľ nie a bude priemerná CZ tak vy budete nadávať a mi budeme spokojný, ale pokiaľ sa CZ ukončí, tak vy si to zahráte a mi ostaneme na ocot a pri ďalšom projekte sa bude ešte viac nadávať na ľudí, čo budú upozorňovať na chyby. Každý je za kvalitu, len nám hrozí väčšie riziko, že si to vôbec nezahráme, preto nám stačí aj priemer.

          • Radek  says:

            U této hry se nemusíš bát, že by čeština nevznikla. A to, že někdo někde skončí s překladem, za to málokdy může nějaká kritika. Je to časově hodně náročné a pokud je malý tým a jde to pomalu, může vymizet motivace. Člověk změní priority a tak.

    • Luque  says:

      Snad už jen heslovitě:
      „každá věta v něm obsahuje nějaký nedostatek“
      Kolik procent hráčů si „zahraje hru“ tím způsobem, že budou mít rozehranou anglickou i českou verzi zároveň, aby to mohli srovnat? Jedno?

      „Já své služby korektora nabídl“
      Pamatuju si v téhle souvislosti jen tvou větu „uvažoval jsem, že se přidám, ale do tohohle fakt nejdu, je to neprofesionální sračka a jste banda idiotů“.

      „Jen nechápu, proč tedy nikdo ty korekce nedělá “
      Je mi ctí mluvit s tak profesionálním korektorem, co zvládne za tři týdny nejen přeložit 30% textu, ale taky jej už i stihnout protáhnout korekturou. Jsou i lidi, co to všechno nestihli. Stydíme se, ale je to tak.

      „zkorigovat za těchto podmínek tento překlad bude peklo.“
      To asi bude. Jen škoda, že o těch „podmínkách“ nevíš víc, než pět screenů na těchto netovkách. Takže se obávám, že tenhle tvůj názor není zrovna relevantní.

      • Radek  says:

        – Hráč hrající českou verzi bude plně odkázán na to, jak dobrý překlad bude. Když tam budou nesmysly a vymyšlené věty, tak to samozřejmě nemusí poznat (pokud budou z českého hlediska správně). Tím ale nemůžeš obhajovat chyby. Ve tvém zájmu by mělo být dodat co nejvěrnější překlad.
        – Pamatuješ si zajímavou větu, ale zde v diskuzi jsem psal konkrétně: „Já bych klidně své služby korektora nabídl, ale v současnosti ještě není jasné, jak bude překlad organizován a jak to vše bude vypadat. Pokud by víc lidí jako ty obhajovalo chyby, je to pro mě ztráta drahocenného času.“ Takže žádné „do toho nejdu“, žádné „neprofesionální sračka“, žádné „jste banda idiotů“. Z tvé strany hloupá pomluva mé osoby, když naznačuješ takové chování.
        – Zveřejnil jsi tři screenshoty. Není takový problém ty konkrétní tři texty projet korekcí. Na to fakt potřeba příliš času není a není žádný důvod k tomu to neudělat. Jinými slovy máš jedinečnou šanci lidem říct: „Tohle je naše čeština, takhle to bude vypadat.“ Ale zase je z toho klasické: „Je to plné chyb, do finální verze se všechno opraví.“ Nekritizuji tedy, že nemáte korekce všeho, kritizuji tuto konkrétní věc.
        – O těch podmínkách vím prakticky všechno 😉

  • Radek  says:

    Jeržiku, jak jsem psal, pro dalšího korektora už nemají místo, těch mají údajně dost… A organizátor odmítá profesionálnější přístup k vedení projektu. Teď se prostě hrne překlad na procenta a výsledek se neřeší (někdo může překládat slušně a někdo bude výslednou kvalitu překladu kazit). A že se bude muset značná část textu upravit a přepsat, aby to mělo nějakou úroveň? To zdá se nikoho netrápí…
    Není jediný důvod, aby tyto zveřejněné screenshoty dávno neprošly korekcí. A já věřím, že prošly (minimálně částečně, jak tu padlo), ale buď dotyčný nedostatky neviděl, nebo ani neměl k dispozici původní text. Obojí je špatně. Je pak sice hezké prohlásit, že ve finální verzi to bude vše v pořádku, ale tyto texty měly mít vzhledem ke své povaze a umístění ve hře finálnější podobu již nyní (obzvlášť pokud je někdo zveřejňuje a jde o tři blbé texty).

    • Luque  says:

      Neuvědomuju si, že bych někde napsal, že není místo pro dalšího korektora. Napsal jsem, že korektorů je dost na to, aby výsledek jejich práce za něco stál. Klidně pojďme do spolupráce, nijak mi to nevadí. Též vidím, že ti leží na srdci kvalita výsledku. Mě taky. Proto mám nějakej zavedenej systém, kterej jsem si nevycucal z prstu.
      Obdivuju, s jakou lehkostí píšeš „organizátor odmítá profesionálnější přístup k vedení projektu“, když nemáš ani ponětí, jak vlastně naše překládání vypadá, jakej máme systém, co k tomu používáme za nástroje a kdo všechno s náma spolupracuje. Vyvozuješ to z několika screenů a z toho, že jsem předběžně schválil, aby se barbar nazýval „hovado“.

      Nemám ponětí, jaký máš zkušenosti ty. Možná jsi nějakou hru překládal, možná ne. Pokud jo, třeba to byla podobně ukecaná hra, jako je Pillars. 680.000 slov v původním anglickým originále. Pokud přímo s tímto konkrétně zkušenost máš (a že těch her zase tolik není), musíš uznat, že není ŽÁDNÁ šance všechno přeložit okamžitě dobře, fakticky i stylisticky. To testování není pro srandu. Ani pro dodělání detailů. Korektura taky ne.

      Někde se zmiňuješ, že z 30% přeložených procent může být použitelných třeba jen 20%. Tak ať. Za tři týdny práce by byl úspěch, kdyby bylo stoprocentně finálních třeba jen 10%. Pořád je to víc, než všichni ti lidi, co nepřekládají nic, dohráli si to anglicky a tím to pro ně končí.

      • Radek  says:

        Napíšu to v bodech, aby ti to dávalo větší smysl:
        1) Kdyby šlo u barbara jen o to hovado, tak to přejdu. Prostě špatně zvolené slovo. V tom popisu jsou ale další problémy, viz nadlidská síla a špatně překládané fearless. Stejně tak návaznost vět. Tohle by prostě kvalitní korektor nepustil
        2) K tomu korektorovi. To jsme řešili po mailu, a když jsem ti napsal, že bych vypomohl s korekcemi, řekl jsi, že máš korektorů dost… A vzhledem k tomu, co vypouštíš za screenshoty, to s tou prací korektorů moc dobré nebude.
        3) Vím moc dobře, jaký máte systém překládání, vím, jaké nástroje používáte. Neříkám, že s tebou nespolupracují inteligentní a spolehliví lidé, ale určitě tam máš i nekvalitní břídily, kteří ve finále projekt jen pozdrží, protože je nikdo neumí usměrnit a jasně vysvětlit, že když něčemu nerozumí, nemá tam psát blbosti, a raději daný text nechat na někoho jiného (No jo, ale to v současném systému nejde 😉 )
        4) Velmi ty korekce podceňuješ. Pro výslednou kvalitu jsou hodně důležité. A je rovněž důležité, abys na korektory nechal co nejméně překládání, aby opravdu dělali pořádné korekce a nebyli nuceni přepisovat celé texty… Samozřejmě v tom množství lidí budou vznikat chyby a nebude jich málo, ale je důležité je odchytit co nejdřív a ideálně zajistit, aby jich vznikalo stále méně a méně. Nechat to na nějaké testování do hry je naprostý nesmysl. S tímto přístupem ti tam přes 50 % chyb zůstane.
        5) Ano, za tři týdny by byl úspěch mít finálních 10 %, ale z toho, co prezentuješ, mám pocit, že finálních máte 0 %. To není dobře. Tedy styl, že teď hrneš překlad, aby ses dostal co nejrychleji na 100 % textu, je špatný. Ono to bude vypadat hezky, že budete mít překlad jakože hotový a budou zbývat „jen“ korekce, ale ten výsledek nebude rozumně použitelný a lidem to leda tak zkazí zážitek z hraní. Navíc skutečné korekce pak mohou trvat i déle, než trval ten samotný překlad. To je taky chyba (a je to chyba organizace, tohle musíš podchytit na začátku, abys korektory využíval efektivně).

        • Luque  says:

          1) Souhlasím. Korektor se na žádný tyhle věci nedíval, všichni to mají nachystaný. Stejně tak mají webovou databázi, kde kontrolovanej soubor rovnou srovnají s angličtinou. Když jsem dělal tyhle screeny, podíval jsem se na to ještě s jedním z nich, jestli někde něco není stylem „nefím šésky“. Není, takže jsem screeny nahrál sem. Že v tom nesedí fearless, to zjistí korektoři. Kdybych to měl dělat sám, mohl jsem to dělat sám rovnou celý.
          2) Na to si nevzpomínám. Teď jsem se koukal do mailů, že je korektorů snad dost jsem psal jen jednomu člověku, kterýho mám napsanýho v záloze na test. Dál nevím. Zkus mi prosím napsat mail znovu, mrknu se. A nějak o dohromady dáme.
          3) Nekvalitního břídila jsem poznal zatím jednoho. Translator poznám na první pohled, takže mu to bylo vráceno a už se neozval. Jinak s korektorama komunikuju a pokud by někdo našel nějakou vyloženou příšernost, dal by mi určitě vědět.
          4) No právě. Nejrozumější v tomhle smyslu by bylo, dělat to celý sám. Jenže to je samozřejmě blbost. Korekce se snažím nepodceňovat, ale pokud bych hlídal všechno, tak je nemusím mít. To bych to mohl dělat rovnou celý sám. Uvidíme za nějakou dobu – teď je část věcí přeložených a překlopených na korekturu. Těch je víc, takže chápu, že jim dýl trvá, než to všechno projdou. A až se tak stane, hlavní korektor z toho udělá sjednocující prvek, o kterým píšu jinde. To je otázka času. Jsou to dva týdny, co se jim začala dávat první práce a já přece nemůžu být nasranej, že nad tím nesedí celý dny, a že tím pádem nejsou vidět moc velký výsledky. Kdybysme překládali střílečku – jdi, zabij, připevni bombu – můžeme se bavit jinak…
          5) Já ten pocit právě nemám. Kdybys byl aktivním členem a viděl do toho víc, tak bys tohle neříkal. Že budou korekce trvat dlouho, s tím jsem smířenej. To by trvaly i tak. Naopak mi bylo doporučováno skoro žádný nedělat a dělat to až při testování, kde se odhalí i kontext (od lidí, co dělají na překladu právě takovýchto kecacích her). Takže mi tu vlastně doporučuješ naprosto opačnej postup, než oni na svých (už hotových a úspěšných) projektech. Osobně se mi nezamlouvá ani jedna extrémní varianta. nejlepší mi přijde udělat překlad, průběžně korekturu věcnosti a správnosti, pak dělat test a v něm odhalit kontext a případně ještě něco překopat, před finálním testem. Bude to jednoznačně ta nejdelší varianta, ale takhle mi to sedí. A v tom případě bude výsledek kvalitní i bez „kouzelnýho proutku“, jak někdo píše výš.

          • Radek  says:

            5) Ti lidé, co ti to doporučovali, to jsou ti samí, co ti doporučovali na překlad Excel? Tak to bych ti doporučil od takových lidí žádné rady nepřijímat 😀 V té hře jsou minimálně dva typy textu. Na ten informativní (to je ten na screenshotech) nepotřebuješ žádný kontext a dá se bez větších problémů přeložit hned správně. Stejně tak mu hned můžeš udělat korekce a nic nebrání tomu mít takový text prakticky ve finální podobě (maximálně pak budou drobné změny v terminologii). Dialogy ve hře jsou samozřejmě ošemetné. Některé by měly jít přeložit snadno (občas jsou popisné, jako by člověk četl knihu), jiné budou bez přesného kontextu zapeklitější. I tak je ale potřeba udělat korekci ještě před samotným hraním, kdy se na to podívá někdo zkušenější.

  • Reidden  says:

    Ne já o překládání nic opravdu nevím a nikdy jsem netvrdil, že ano. Proto se do toho nemotám, když tomu nerozumím a držím pěsti překladatelům. Jen jsem vyjádřil svůj názor a chtěl bych podotknout, že se jedná o neprofesionální, fanouškovský, dobrovolný překlad textově rozsáhlé hry. Radek tady řeší profesionalitu, jakoby šlo o placenou oficiální práci. Přesně kvůli takovýmto připomínkařům se nedokončil překlad temple of elemental evil.

    • Radek  says:

      Já neřeším profesionalitu, já řeším kvalitu. Není sebemenší důvod k tomu, aby amatérský překlad nebyl kvalitní. Amatérský totiž neznamená automaticky nekvalitní.
      Pokud někdy nebyl nějaký překlad dokončen, tak ne kvůli připomínkám, ale kvůli neschopnosti organizátorů projekt dotáhnout. Pravděpodobně byl nad jejich síly.

      • Luque  says:

        Bodejť, pokud někde napíšu „organizátor odmítá profesionálnější přístup k vedení projektu“, tak tím vlastně myslím, že „neřeším profesionalitu“. :-)

        Pojďme se o kvalitě bavit za tři měsíce, nebo radši za čtyři. Takhle jsi nás prostě jen zjebal, že jsme ti za tři týdny nezvládli donést až pod nos finální verzi a k tomu ještě pečenýho holuba rovnou do pusy :-)

        • natias  says:

          Nebylo by lepší, kdyby místo dohadů, Luque Radkovi nabídl místo v týmu a Radek by to místo přijal? Bylo by to ke prospěchu všech, protože Radkovi připomínku jsou věcné.

          • Luque  says:

            To se stalo, o kousek výš to řešíme. Určitě nemám nic proti a fakt si neuvědomuju, že bych ho odmítl. Ale můžu se plést…

        • Radek  says:

          I amatéři mohou používat stejný přístup a metody jako profesionálové. Když se profesionál řídí nějakými pravidly a postupy, není nic špatného se od nich inspirovat. Jde tady o efektivitu práce. Nemusíš chodit pěšky, když už někdo vymyslel kolo…
          Ty screenshoty reprezentují 3 (slovy tři) kratičké texty ze hry, které nijak nesouvisí s dějem. Nic nebránilo tomu, aby jim někdo udělal korekce. Předpokládám, že korektoři už taky něco dělají. Nebo mají dovolenou a zapřáhneš je, až bude překlad na 100 procentech? Tedy buď jim už někdo korekce udělal a odfláknul to, nebo nechápu, proč jim nikdo ty korekce neudělal před zveřejněním. Otázka 15 minut.

          • Luque  says:

            Protože otázka mých priorit není to, co někdo na fóru řekne na fakt, že se barbarovi řekne „hovado“. Nebo nedejbože, jestli je někde špatnej význam slova. To mě, z pozice překladatele a sekretářky vůbec nenapadlo zkoumat. To bych nedělal nic jinýho… Dodělávám questy, co jsem kdysi poslal odpadlíkům a jejich dodělání mi připadne důležitější – a tím pádem jim taky dávám o dost víc času, než blbostem.
            Pro budoucnost mám jasno. Žádný screeny už nebudou. Je to naprosto zbytečný.

          • jim  says:

            luque: covece, mne pripada, ze to porad nechapes. Tady nikomu nejde o slovickareni, ale na tech screenshotech je jasne videt, ze nekdo neumi prekladat a tim padem tam podobny boty budou i nadale ve finalni verzi (tomu se proste neubranis pri 2000 normostranach nebo kolik to ma). K tomu pridej fakt, ze si nejste schopny pohlidat spravnost a stylistiku tri pitomych screensotu, a je jasny, ze lidi, kterym nestaci jenom text v jazyku pripominajicim cestinu, lehce znervozni.

          • HiHi789  says:

            Nic proti Jime, ale zrovna ty nevypadáš jako člověk, co by na češtinu čekal. 😉

          • Luque  says:

            Nějaký nedorozumění tady vzniklo určitě. Jedno z nich je to, že kalendářní den není nafukovací, je teda potřeba dělat i jiný věci, například sedět na záchodě a spát.
            Vysvětluju, že ohnutý významy slova mě vůbec nenapadlo zkoumat. Od toho tu nejsem. Pokud bych byl, nedělal bych nic jinýho. A nepotřeboval bych korektory, protože tohle je jejich práce. Vzal jsem screen, pročetl ho, jestli tam někde není „nefím šésky“ a zveřejnil ho sem. Pokud mám být vedoucí překladu, komunikovat se všema stranama, všechno to zastřešit a ještě dělat sám sobě sekretářku, nemůžu dělat zároveň korektora veškerých textů a srovnávat je s angličtinou. K tomu bych taky občas rád sám překládal, protože dodělávám věci po odpadlících. Od toho je podle mě rozdělení rolí.
            Takže jestli si fakt stojíš za „si nejste schopny pohlidat spravnost a stylistiku tri pitomych screensotu“, tak mi to pojď předvést. Já do toho dávám víc než dvanáct hodin denně, kolik jsi ochotnej ty? :-)

            Ve screenech není žádnej jazyk jen připomínající češtinu. Jsou tam chyby, o nich se tu bavíme. Ty zmizí a systém pamatuje na to, aby se včas objevily a opravily. Že jsem sem dal tři obrázky, byla čistě dobrá vůle a už se to nebude opakovat. To mi za to nestojí.

          • jim  says:

            Dal jsi sem screeny pred opravou poprvy a lidi ti rekli, ze to neni to pravy orechovy. Pak je sem das pred opravou podruhy, tak co jsi cekal? Screenshoty sem davej, co hrdlo raci, ale prelozeny nekym, kdo to umi, a po korekci. Je to pro vase dobro.

          • HiHi789  says:

            Přesně tak Jime. „Lidi řekli“ a ty mezi nimi nejsi.

          • jim  says:

            hihi: absolutne nechapu, co tim chtel basnik rict. Musis me trochu zasvetit do svych mislenkovych pochodu. Anebo vlastne ne, je mi to fuk.

          • jim  says:

            *y

  • Malakianx  says:

    Zrusil bych diskuzi. Rypat umi kazdy. Ja jsem uplne nadsenej, ze do prekladu nekdo odvazne jde a je mi uplne jedno, jetli tam budou nepresne vyrazy a nebo preklepy.

    • Kygen  says:

      Přesně tak.My co se těšíme, až si hru zahrajeme v češtině, určirě nebudeme řešit nějaké překlepy či jakékoli drobné chybky.Prostě budem rádi, že si hru mužeme v klidu zahrát a nemusíme při tom listovat ve slovníku.Prosím Vás (překladatelé a celý tým) nenechte se těmato blbýma kecama nijak odrazovat.Fandím Vám a děkuji.(nehledejte v textu chyby-dík :-)

      • Kygen  says:

        Tím jsem myslel tady ten muj napsaný text. :-)

      • Radek  says:

        Věcná kritika že jsou blbé kecy? Zvláštní logika. Cílem věcné kritiky je, aby se stav zlepšil, tedy aby lidé dostali kvalitnější překlad. Amatérští překladatelé mají různé zkušenosti, produkují různě kvalitní text. Pokud někdo dělá chyby, měl by se to co nejdřív dozvědět. Jen tak se může ze svých chyb poučit a postupně se zlepšovat. Pokud se zlepšovat nechce, nemá se co pouštět do překládání (protože mu nejde o kvalitní výsledek). Je chyba lidem mazat med kolem pusy jen proto, že něco ve svém volném čase dělají pro ostatní. Lepší je střet s realitou a ponaučení.

        • HiHi789  says:

          Tak za kritiku, kterou píšeš, jsou překladatelé určitě vděční, protože si z toho taky něco odnesou a vyvodí. Nemyslím, že by Luque byl toho nějak zvlášť rozladěný.

    • HiHi789  says:

      Za zjeb od lidí jako Radek bych byl celkem vděčný. Přemýšlím, jestli je to známý z české překladatelské scény. Vyjadřování by tomu odpovídalo. 😛
      Každopádně je hezké, že dostávají konstruktivní kritiku od lidí, co vypadají, že tomu rozumí a ne od nějakých frajírků a kovbojů, co to všecko mají v paži.
      Při překladu NwN2 a jiných to většinou bylo „proč vůbec překládáte?“ a „čeština stojí zaprd“.

      • Luque  says:

        To beru. O to víc mě překvapilo, když jsem se dozvěděl, že jsem ho odmítl jako korektora. Opravdu si tohle nevybavuju…
        Pseudokovbojové nehrajou Pillars, ale dávno opustili hardcore pc hry a přešli na trapný konzole, určený pro americký děti, co umí leda zmáčknout křížek :-) To vidím jako výhodu.
        Kdyby mi sem někdo napsal „češťyna stojí zaprt“, vůbec na to nebudu reagovat 😀

  • Durhil  says:

    Budme rádi že nám hru prekládaj takže vy co to kritizujete tak si to hrajte v angličtine když vám tohle přijde vulgarni a dete do prdele :)

  • Reidden  says:

    Já jsem rád, že čeština vůbec bude. Jestli bude s překlepy a nepřesnými výrazy tak je to pořád o milion procent lepší než kdybych si to překládal sám. Za mě říkám, že jse rád, že se tato skvělá hra překládá a VY rýpalové – specielně Radku jdi s těmi svými odbornými pindami na jiné forum a neotravuj tady tímto vlezle přehnaně intelektuálním způsobem. A pro překladatele – já Vám fandím, bohužel nemůžu pomoci jinak než obnosem poslaným na váš účet a nenechte se vyvést z míry rýpalama. Screeny nedávejte, když si toho neumí někteří vážit, vyserte se na ně, v klidu překládejte a NENECHME SI POKAZIT VIDINU PILLARS OF ETERNITY V ČEŠTINĚ.

  • MDMA  says:

    dal bych prednost tomu kdyby byla pouzita spisovna cestina, napr. vyraz „schovej tutorial“ se mi moc nelibi, „schovat tutorial“ by podle me bylo lepsi

    • Luque  says:

      „Schovej“ je podle http://prirucka.ujc.cas.cz spisovný rozkazovací tvar od slovesa „schovat“.
      Pak záleží, jestli bude hra s hráčem komunikovat ve stylu „udělej něco“, nebo „tohle tlačítko slouží k…“ V tomhle smyslu to sjednotíme až při testu, teď mi to nepřipadá reálný.

      • MDMA  says:

        ano, spatne jsem se vyjadril, to spisovnou jsem mel na mysli spise neutralni cestinu, pokud v originale neni vykricnik tak neni duvot pro to aby tam bylo „schovej“

  • MDMA  says:

    taky si myslim, ze by bylo lepsi, kdyby hra hracum netykala (obzvlast jedna-li se o nejakou formu tutorialu/manualu), spojeni „objevil jsi“ bych nahradil „objevili jste“

    jsou to vsechno drobnosti, ale zbytecne to kazi celkovy dojem a preklad toho bersekra je bohuzel hodne spatny vtip :(

    • Luque  says:

      V tomhle se neshodneme. Já bych klidně tykal. Vykání bych nechal do adventur, který hrajou vážní chlápkové v oblecích v pracovní době v kanclu :) Tady jsi TY, hrdina, spasitel světa, nebo taky TY, hajzl a zločinec… Tenhle pocit z toho mám já.
      Jinak jsou na tom detaily – když na tebe mluví vévoda, sluha, otrok… Doladí se při testu, jak říkám.

      Právě v tom to je. „Celkový“ dojem není celkovej ani zdaleka.

      • MDMA  says:

        pokud me postave bude v originale pri rozhovoru nekdo tykat tak at je to tak i v prekladu, ale co se tyce „oficialniho“ textu (tj. popis kouzel, vlastnosti, tutorial atd.), tak si myslim ze by to melo mit urcitou uroven, to uz tady ale psal i Radek

        • HiHi789  says:

          Vykání není úroveň.

        • Luque  says:

          Jasně, tomu rozumím. Jenže v dialogu v angličtině nepoznáš, jestli si vykají nebo tykají – angličani si všichni tykají a pokud mají v úmyslu vykat, přidají k tomu titul (sir, lady…).
          A ani tímhle jsme neopustili tu debatu mezi „něco udělej“ nebo „tohle tlačítko slouží k“. Když je někde napsaný „hide tutorial“, tak jestli je to „schovej“ nebo „schovat“, jsme furt nevyřešili. To přece není o úrovni :)

          • Radek  says:

            Ohledně „schovej“. Důležité je, aby to bylo všude ujednocené, každopádně by se dalo říct, že něco v praxi převládá. Vezmi si tlačítko „Zrušit“. Nepoužije se „Zruš“. Je to prostě povel pro aplikaci. Nebo klasické „Vyjmout“, „Kopírovat“, „Vložit“. Proto mnohem lépe zní „Schovat“. Takhle se to prostě používá.
            Co se týče tykání, není pravda, že si v angličtině všichni tykají. A rovněž existují případy, kdy je lepší do češtiny i oslovení s „Mr“ přeložit jako tykání, i když to je vzácnější. Při překladu je tahle věc hodně o citu, takže je velmi pravděpodobné, že to každý překladatel bude psát jinak (protože některým bohužel ten cit chybí). Tohle by měl ohlídat a ujednotit korektor.

          • zetron  says:

            tady bych byl pro zavedené „skrýt tutorial“ 😉

          • Luque  says:

            Asi jo, v případě tutorialu to bude nejspíš lepší v infinitivu. Opravím to.

            Ujednotí to ten hlavní korektor, až to všechno uvidí na jedné hromadě. :-)

    • HiHi789  says:

      Co máte furt s tím vykáním. Já ho vyloženě nenávidím.

  • Ibrahim  says:

    Hlasuji jednoznačně pro Hovado!

    Toto nejsou pravidla českého pravopisu, ani to nemá vychovávat děti.
    Je to jiný svět a účelem je si hru užít. A díky překladu si to zahraje/dohraje min. o 50 % více lidí nejen z ČR.

    • Luque  says:

      Ono to hovado není dokonalý, to vím. Rozhodně ne v popisu povolání, tam by to opravdu mohlo splňovat jakous-takous úroveň češtiny. Pokud by se někdo měl ale v dialogu bavit o barbarovi, že je hovado, tak jsem jednoznačně pro :-)

  • Reidden  says:

    já též. Barbar a hovado je jako párek a fazole…

  • Realtoltek  says:

    Parada kluci :). Nevsimejte si tech co se jim nezavděčíte… jsou lidi co se jim vecne něco nelibi ;))) ale sami nevytvori nic.

  • Harosz  says:

    Ahoj překladatelský týme. Většinou nepřispívám do podobných diskuzí, ale tohle mi nedalo. Jako člověk, co přímo hltá tenhle druh her jsem velice vděčný za překlad. Upřímně je mi jedno co tady kdo říká o profesionalitě a kvalitě Vaší práce. Vím, že na překladu pracuje hodně lidí a zadarmo. Trvá to spoustu času a určitě ukočírovat team plácnu padesáti lidí není pro Lugua jednoduchá záležitost. Proto si myslím, že vůbec není na místě takováto horlivá kritika odvedené práce a z mého pohledu znechucování a chlazení zápalu pro věc. Kritika není na škodu ale vzhledem k výše zmíněnému by měla být vedena spíše v přátelském duchu, popřípadě pomoci. Za mě nepředpokládám, že texty které tu ukazujete jsou finální. Řešit nyní co mohlo být uděláno a není, to je úplně ukradené, protože toho asi zbývá udělat ještě mnoho. To by jste se také mohli rozkrájet. Za mě i kdyby to byly finální texty budu vděčen za překlad a řeknu dobrá práce i přes chyby, které by tam byly. Doufám, že si nenecháte znechutit práci a že kvůli lidem jako jsem já s podobným názorem to dotáhnete do konce. Díky.

    • Reidden  says:

      Moje řeč. Souhlasím.

    • pluhy  says:

      Ááno, ánoo =)

    • Luque  says:

      Díkec :-) Znechucení zatím neproběhlo :-)

    • Raien  says:

      Díky Harosz že si to napsal za mě, takže se pod to jen podepisuju a týmu přeji pevný nervy a díky za dosud odvedenou práci.

    • Radek  says:

      Já ti nevím, jak si představuješ to kočírování 50 lidí, ale zrovna toto je prakticky bez práce. Jednoduše překladatelé si samostatně vezmou náhodný soubor na překlad, smažou ho z nabídky a pak ho do jiné složky někdy nahrají jako přeložený. Toliko k organizaci překladatelů. Jen se tedy v jedné složce objevují nějak počeštěné soubory. Mohl by na tomhle Luque něco zefektivnit, aby zajistil překlad rychleji a ve větší kvalitě? Mohl, ale nechce… Třeba se časem něco změní a postupně k tomu dojde, až začne brát ty korekce vážněji. A to, že tady prohlásil, že už nebude zveřejňovat další screenshoty? Dětinské chování a důkaz toho, že se za výsledek stydí, když se ho bojí ukázat veřejně. Když něco ukazuje, má si pohlídat, aby to, co ukazoval, už prošlo korekcí. To je mimochodem i něco, co se od něj čeká, protože nemá jaksi smysl ukazovat něco, co korekcí neprošlo. Za nějaké nepřesnosti v názvosloví mu nikdo hlavu trhat nebude, to se ještě může v průběhu překladu měnit. Pokud ale ukáže zjevně chybné překlady, které významově neodpovídají tomu, co je napsáno v původním textu, kritika je zcela na místě, protože jestli má být tento překlad brán vážně, snaha o kvalitu by měla být na prvním místě.

      • Lael  says:

        Hele, Radku, co přesně víš o tom, co Luque dělá a nedělá? Víš to, co dělají překladatelé; ale o tom, co se děje s přeloženými soubory, o tom, že probíhá jejich technická kontrola (asi jsi nikdy nehledal chybějící ostrou závorku v 20kB xml souboru), pak i několik fází korekce a o sjednocování a testování, které se nakonec plánuje, o rozsáhlém souboru ustálených termínů, který se stále mění, stále se komentuje, aby každý překlad nejrozšířenějších názvů seděl, a o tuně organizačních emailů nevíš nic. Nebo ses o tom aspoň příhodně zapomněl zmínit. A promiň, ale říct „prakticky bez práce“ a „mohl, ale nechce“ někomu, kdo zorganizuje celé tohle je prostě debilní, a nemám pro to mírnější slovo.

        Abys věděl, souhlasím s tebou, že kritika je na místě a že ji chceme, ale konstruktivní kritika textu. Všechny výše zmíněné připomínky byly zapracovány do výsledného překladu, takže není potřeba je rozebírat v dvaceti dalších komentářích a už vůbec není potřeba strefovat se do organizace překladů. Jinak jestli teda jsi mezi překladately/korektory, tak výborně, gratuluji – ale je to jen o důvod víc se těm překladům/korekcím skutečně věnovat, nebo i svoje připomínky napsat někam, kde je uvidí překladatelé (protože málokdo z nich čte tuto diskuzi) a neplýtvat časem na podobné výlevy.

        • Radek  says:

          Už to, že musí probíhat nějaká technická kontrola, je na pováženou. Kdyby se toho chopil Luque správně od samého začátku, tak k žádnému mršení formátu docházet nemuselo. Ale je to detail. A máš pravdu, nikdy jsem nehledal chybějící ostrou závorku v 20kb xml souboru. Existují totiž různé validátory, které ti řeknou, na jakém řádku je problém a jestli je soubor v pořádku. V práci pracuji s 30MB xml soubory a světe div se, není s tím žádný problém, a to s nimi dělám jiné opičárny.
          Rozsáhlý soubor ustálených termínů beru. Tam chápu, že to musí vznikat postupně a bude to procházet neustálými úpravami. O tom jsem ale nikdy nic neříkal a nepřesné termíny jsem nikdy nekritizoval 😉
          Organizace oněch +- 50 překladatelů je opravdu bez práce. Není tam s nimi žádná velká komunikace a jde o samostatné jednotky, které tlačí překlad dopředu. Prostě podřadná dělnická třída :) To, že Luque ztrácí čas na některých věcech, je opět jen problém organizační. Nabídl jsem mu prakticky profesionální know how o vedení překladatelského projektu, takže si mohu dovolit říct, že Luque něco nechce, když to odmítl 😉 V té době razil nápad s překladem v Excelu, který mu někdo „zkušený“ „chytře“ doporučil… Jako je to jeho věc, jak si to řídí a jestli si někde zbytečně přidělává práci. Já mám pak ale plné právo říkat, co kde dělá neefektivně. A současný přístup ke korekcím neefektivní je (popravdě i ten překlad by šel zefektivnit).
          Je fajn, že máte několik fází korekcí, tak mi ale vysvětli, proč nejsou screenshoty ze zkorigovaných verzí? Buď jsou a Luque tím jen maskuje nějakého špatného korektora, nebo Luque zvláštně uvažuje, když si na zveřejnění zvolil texty, které neprošly pořádnou korekcí, zatímco jiné už korekcí prošly…

          Takže ve zkratce, pokud Luque ukazuje screenshoty (a v rámci publicity by to dělat měl), má ukazovat zkorigované texty. Nepřesnosti v termínech jsou u pracovní verze normální. Pokud však texty budou vykazovat překladové chyby a nesmysly, ať počítá s tím, že mu to někdo omlátí o hlavu. A raději teď než u finální verze…
          A ještě jeden detail, který nikdo nebude chtít slyšet. Pillars of Eternity je dobře hodnocená hra, o kterou je zájem hráčů. Dá se říct, že i ideální hra na počeštění. Kdyby se do organizování toho překladu nepustil Luque, 100% by se toho chopil někdo jiný, který by bez problémů nalákal většinu aktuálních překladatelů a korektorů. A klidně by to mohl být někdo s lepším přístupem. Není tedy třeba na dotyčného koukat jako na nějakého spasitele, díky kterému vzniká čeština, ta čeština by vznikla tak jako tak.

          • Lael  says:

            Takže vlastně říkáš, že kdyby to vedl někdo jiný, než Luque, překlad by byl lepší. No to je hezký. Vážně.
            Ale problém není v organizaci. Když si občas přečtu nějaký překlad (i po sobě), může místy stylisticky drhnout nebo být nepřesný. Ale spousty věcí si překladatel u sebe nevšimne (autorská slepota) a proto má za zády korektory, co zařídí nejen čárky, velká písmena a správné uvozovky, ale taky aby na sebe věty dobře navazovaly a dobře zněly. Každý další další pár rukou, pod kterými překlad projde, zajistí, aby zněl o něco přirozeněji (i kdyby to znamenalo přepsat větu úplně jinak, než je v originále a zachovat jen význam) – takže v konečném důsledku stojí vše na lidech, na překladatelovi a korektorech. Jestli se používá Excel, Poznámkový blok nebo Malování je vcelku fuk.

            Mně taky záleží na kvalitním překladu (a všem, kdo se na něm podílejí určitě taky), nesouhlasím s těmi, kterým by nevadila čeština s překlepy, kostrbatými frázemi a anglickými názvy. Ale to stojí na lidech, co to dělají, ne na jednom člověku. Organizace jako taková je jen „pomůcka“. Přesto tahle „pomůcka“, dotyčný spasitel, zajistil, že za pouhé tři týdny máme první hrubý překlad na 35%. Můžeš říct, že je to 35% s chybami a budeš mít pravdu, ale důležité je, že on si toho je vědom, stejně jako všichni lidi, co to mají opravovat. Konečný překlad je ještě sakra daleko, spousta věcí se ještě několikrát otočí, ale výsledek bude dobrý a Luqueovi bych věřil. A prosím tě, nemá smysl tyhle věci řešit mezi fanoušky hry čekající na překlad – jim to nic nedá a většina překladatelů to tu nečte (a koho z fanoušků asi tak zajímá, že v polském překladu jsou chyby?). Hoď komentář do tabulky, nebo někde na disku vytvoř soubor s radami, kde si to kdo chce může přečíst, ale tady vážně jen plýtváme časem.

          • Radek  says:

            Ne, říkám, že vedením lze ovlivnit kvalitu výsledku a rychlost, jakým se k tomu kvalitnímu výsledku dojde. Fakt nemůžu vědět, jak by to vypadalo, kdyby to vedl někdo jiný. Nevkládej mi prosím slova do úst 😉
            Co se týče odstavce „Ale problém není v organizaci“, kde tvrdíš, že je jedno, zda se používá Excel atd., tak samozřejmě pravdu nemáš. Ta organizace a způsob vedení jsou u takového projektu velmi důležité věci. To souvisí i s použitými prostředky. Jde totiž o efektivitu práce, kdy zároveň správnou organizací můžeš zajistit, aby hned v počátku vznikalo méně chyb. To pak znamená méně práce pro korektory. Budou se pak moct soustředit svou práci a nebudou suplovat práci překladatelů. Představa, že někdo bude stále dokola procházet ty stovky souborů a snažit se vychytat mouchy, je zcela zcestná. Navíc jakmile v tom souboru někomu unikne nějaká chyba, už ji nikdo nedohledá a hraním na ni narazí malé procento lidí -> s velkou pravděpodobností tak zůstane až do finální verze překladu.
            Těch 35 % nezajistil onen spasitel, ale právě ti nádeníci překladatelé, kteří hrnou hrubý překlad. A kdybys mě vnímal z toho textu, co jsem tu různě psal, pochopil bys, že to číslo nemusí znamenat vůbec nic, protože když se nebudou dělat korekce efektivně, polezou z toho texty, jako můžeme vidět na těch screenshotech. Jestli jsou všechny texty takové, tak klidně můžeš říct, že není vlastně přeloženo nic, protože se bude všechno upravovat. Informace o hrubém překladu je leda tak lákadlo pro veřejnost, která o překládání naprosto nic neví a stačí jí, aby všude ve hře byla vidět česká slova.

            Jaký smysl má dávat rady někomu, kdo o ně nestojí? Jen by se ty rady válely na tom disku pro překladatele a všichni by je ignorovali. To naprosto nic neřeší. Tohle je právě jen o tom, kdo to organizuje a kdo má u vedení projektu nějaké slovo. Tahle veřejná kritika ale může někomu otevřít oči.

            Luque má jedinečnou šanci napravit si tady reputaci tím, že zveřejní screenshoty s textem, který opravdu prošel korekcí a který nebude obsahovat vyložené překladatelské chyby a chyby v češtině. Současné screenshoty jsou totiž spíš ostuda, i když chápu, že to nikdo nechce slyšet a přitáhne to pozornost obránců bez rozumných argumentů :) U takového překladu se texty korigují postupně, takže opravdu není potřeba čekat na nějakých 100 %…

  • Radek  says:

    Jinak taková vsuvka. Ten polský překlad, který má týmu občas sloužit jako berlička. Mrknul jsem náhodně na něco a narazil jsem na slušnou překladatelskou botu. Tak pozor na to, ta polština není určitě bezchybná.

    • Harosz  says:

      Hele Radku já neříkám, že nevíš o čem mluvíš, nebo že říkáš kraviny, nebo že to oni dělaj nejlíp, to asi netvrdí ani oni sami. určitě by to šlo vylepšit nebo zefektivnit. Jenom si uvědom, že to je defakto projekt ve volném čase dělán vlastně fanoušky, kteří (já nevím) nemusí mít profesionální zkušenosti. Prostě to nějak rozjeli a nějak to dělají. Asi taky chtějí, aby kromě volného času to nestálo peníze (software, popřípadě se s ním učit) a jiné věci, které už třeba nepoužijí. Vrhli se do toho a makaj. Já se pohybuji v IT už nějaké ty roky. Vím jak se věci dělají na TOP úrovni. Já je tak nedělám ani nemůžu, protože to prostě není v mojí moci. Výsledná práce tím ale nikdy netrpí. To muže být i jejich příklad. Odsuzuješ tu něco co vlastně ještě není. Určitě je v zájmu všech, aby z toho vypadnul co nejlepší výsledek. A to že se někdo v půlce překladu pochlubí screenem protože podle mě má prostě radost že to do hry nacpal a proste přeložil kus a chce se o to podělit s fanoušky, to snad není nic proti ničemu i když to třeba není úplně TOP. Takových polotovarů já ukazuji taky kopice i když výsledek se třeba liší. Tady jde o to že se ví, že se něco děje a že to neumřelo. Každý děla veci tak jak umí a klukům to jde řekl bych dobře. Radku klidně můžeš rozjet paralelní překlad, sehnat lidi, udělat to líp, vždyť je to tak jednoduché jak říkáš žádná práce, znalosti na to asi máš co ti brání.

      • Harosz  says:

        Navíc ještě vsuvka k tomu excelu. Jak se tu do kluků obouvají někteří lidé, že používají excel. Ono taky záleží jak se ten excel používá. I když ho rád nemám, pokud si někdo myslí, že to je hloupý nástroj atd, tak je na omylu. V excelu se dá udělat defakto cokoliv, co se databází týče, popřípadě se tam dá i používat programovací jazyk visual basic a doscriptovat si úplně všechno, takže bych asi neřešil že používají excel, když nevíš jak ho používají. Ono je rozdíl používat excel a používat excel. Vím o čem mluvím.

        • Radek  says:

          Promiň, ale editovat/překládat v Excelu xml je opravdu hloupý nápad.

          • Harosz  says:

            Nevím neumím to posoudit, nemám zkušenosti. Řeším v tom spoustu věcí. Toto zatím ne, musel bych vědět jaké jsou na to požadavky pak bych mohl říct, dá se to nebo nedá, popřípadě co by bylo lepší.

      • Radek  says:

        Na takový projekt nejsou potřeba profesionální zkušenosti. Buď stačí přemýšlet, nebo stačí mít po ruce někoho, kdo ti poradí. Peníze rozhodně potřeba nejsou, ale o volný čas právě jde. Když mluvím o efektivitě, mluvím o tom, aby to bylo méně časově náročné s lepším výsledkem. O tom to celé je. Jde právě o ten čas lidí, o jejich správné motivování. Problém překladu ve více lidech je, že postup ten výsledek právě ovlivňuje a může ho ovlivnit dost. Kritizuji tu věci, které už jsou. Nemusí být top, ale jde o krátký text, který před zveřejněním měl projít korekcí. Pokud prošel a je v takovém stavu, tak je to špatně a nějaký jeden hlavní korektor to nezachrání, protože ten všechno pečlivě projít nezvládne.

        • natias  says:

          Radku, můžeš naférovku říct, proč se nepřidáš k překladatelskému týmu, když to vypadá, že máš opravdu hodně zkušeností s překládáním a organizací? Luque už výše uvedl, že nemá problém tě do svého týmu přijmout, ale ty tu furt píšeš dokola ty samé připomínky ( a já s tebou i většinou souhlasím ), ale tohle ničemu neprospěje. Tak se přidej k týmu a zajisti zkvalitnění překladu. O kvalitu jde přece všem.

          • Radek  says:

            Ale já se přidal. Dostáváme se tak k paradoxní situaci, kdy někdo na jedné straně povzbuzuje všechny z týmu, ale do mě valí. Je to takové motivační 😀 Ale jde spíš o to, že jednotlivec tady zmůže málo. Navíc já jsem někdo, pro koho je volný čas vzácný, takže jsem chtěl přispět hlavně nějakým know how a korekcemi, protože to je nejdůležitější věc (ale mám problém s tím, jakým stylem tu ty korekce dělají. nepovažuji to za efektivní přístup). Nevadí mi, že to u organizátora nepadlo na úrodnou půdu. Vadí mi, že u každého doposud zveřejněného screenshotu vidím nedostatky, za které bych se osobně jako korektor styděl. Pokud jsou ve stejném duchu všechny přeložené texty, tak bych se o výsledek bál. Takže skoro čekám jak na smilování na nějaký screenshot, který bude v pořádku (drobnosti a neujednocenou terminologii opravdu neřeším)

          • Kygen  says:

            Ty si dobrý ťaman-furt jenom ťápat, a pořád dokola, jak je to špatné, a co bys udělal líp, ale něco udělat–ANI OČKO NENASADIS

          • Radek  says:

            Kygen: Nechápu narážku s těmi očky. Co jsi tím chtěl říct?

  • Reidden  says:

    Radku víš co Ti povím? Nic. Bav se s volem o sobotě, když jde v pátek na porážku.

    • Radek  says:

      Tak to jsi krásně obohatil diskuzi. Škoda, že tvoje věta nedává žádný smysl…

  • Ran